「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫 |
|
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) | |
「雪の下にある史跡」 LUGARES HISTORICOS EN YUKINOSHITA ( Yukinoshita (Bajo la Nieve): nombre de lugar) |
|
・若宮大路 ・段葛 ・宇津宮辻子幕府跡 ・若宮大路幕府跡 ・鶴岡八幡宮 ・大いちょうと実朝 ・下宮(若宮) ・白旗神社 ・源平池 ・頼朝と西行 ・畠山重忠の屋敷跡 ・三浦義村の屋敷跡 ・鉄の井 ・新宮(今宮) ・二十五坊跡 ・巨福呂坂(小袋坂) |
<若宮大路> |
Wakamiyaoji (Avenida Wakamiya) | No. | |
* 若宮大路 鶴岡八幡宮より 由比が浜に到る参道なり |
Wakamiyaoji, el acceso a Tsurugaoka Hachimangu, accediera desde Yuigahama, la orilla del mar. |
0067 | |
* 由比が浜より 一、二、三の鳥居立ちし 若宮大路を辿りぬ |
Desde Yuigahama, Wakamiyaoji adelante, se levantan primer, segundo, tercer Torii, pórticos de acceso a Tsurugaoka Hachimangu. |
0068 | |
<段葛> |
Dankatsura (Camino escalonado en piedra) |
||
* 頼朝は 二と三の鳥居の間に かつら石の土手を敷かせり |
Yoritomo, entre el segundo y tercer pórtico de acceso, mandó construir un camino en piedra, en escalón. |
0069 | |
* 頼朝は 政子の安産祈りて かつら石を一段高く敷きぬ |
Yoritomo, orando por el feliz parto de Masako, mandó construir un camino en escalón, en piedra. |
0070 | |
* この一段高きかつら石の土手は 段葛と呼ばれ今に至れり |
Este escalón, malecón de piedra, continúa funcionando con el nombre de Dankatsura. |
0071 | |
<宇津宮辻子幕府跡> | Restos del Gobierno Utsunomiyazushi | ||
* 政子亡くなりし後 幕府は大倉より 宇津宮辻子に移りぬ |
Tras el fallecimiento de Masako el gobierno se trasladó desde Okura a Utsunomiyazushi. |
0072 | |
* 藤原頼経、頼嗣二代の将軍は ここで十七年間政治行いぬ |
Dos generaciones de Shogun, Fujiwara Yoritsune y Yoritsugu, gobernaron 17 años. en el Gobierno de Utsunomiyazushi. |
0073 | |
* 幕府跡を訪ね行けば 宇津宮辻子稲荷が 主となり棲みおる |
Al visitar los restos del Gobierno, vivía el zorro como dueño de Utsunomiyazushi. |
0074 | |
<若宮大路幕府跡> | Restos del Gobierno de Wakamiyaoji. | ||
* 三番目の幕府は 若宮大路三の鳥居の 東に造られり |
El tercer Gobierno de Kamakura se construyó al este del tercer Torii en Wakamiyaoji. |
0075 | |
* 四代の将軍 八十二年間 若宮大路幕府で政務執りぬ |
Cuatro generaciones de Shogun durante 82 años gobernaron en el Gobierno de Wakamiyaoji. |
0076 | |
* 北条氏の滅亡とともに 鎌倉幕府も終焉を告げぬ |
Con la caida de Hojo el Gobierno de Kamakura llegó a su final. |
0077 | |
<鶴岡八幡宮> | Tsurugaoka Hachimangu (Santuario sintoista: La colina de la grulla) |
||
* 鶴岡八幡宮 大臣山の削平されたる地に 創建されぬ <建久二年(一一九一)> |
Tsurugaoka Hachimangu se construyó sobre la aplanada tierra del monte Oomuro. (Año 2 de la Era Kenkyu:1191) |
0078 | |
* 鶴岡八幡宮の祭神は 応神天皇 神功皇后 比売神なり |
En Tsurugaoka Hachimangu se venera al emperador Ojin, a la emperatriz Jingu, también a la princesa diosa Himegami. |
0079 | |
* 頼朝 八幡宮を崇めしゆえに 諸国の武士も八幡宮まつりたり |
Yoritomo rinde culto en Hachimangu. También los guerreros de su reino. |
0080 | |
* 鶴岡八幡宮 人々の信仰厚く お参りする人絶えることなし |
En Tsurugaoka Hachimangu siempre fue grande el fervor de las gentes. Su afluencia no se agota. |
0081 | |
* 八幡宮例大祭は 九月十四日宵宮祭り 例際 流鏑馬と続きぬ |
Las grandes fiestas anuales de Hachimangu comienzan el 14 de septiembre. Le siguen los Oficios principales y continúa con Yabusame, tiro al arco a uña de caballo. |
0082 | |
<大いちょうと実朝> | El gingo gigante y Sanetomo | ||
* 実朝は 拝賀の式終え 降りしきる雪の中をば石段下りぬ |
Sanetomo , terminada la ceremonia, baja la escalonada cubierta por la albura de la nieve cayendo. |
0083 | |
* 公暁 大いちょうの木陰より 実朝に太刀浴びせ首取り逃げたり |
Kugyo, al abrigo del gran gingo lo decapitó con la katana escapando en estampida. |
0084 | |
* 実朝二十八歳 その亡骸は勝長寿院に葬られぬ |
Sanetomo, 28 años. Sus restos reposan en el templo de Shochojuin. |
0085 | |
* 公暁は 十九歳の若者なれど 北条義時らに討たれたり |
A pesar de sus 19 años Kugyo fue derrotado por Yoshitoki Hojo. |
0086 | |
* 公暁は 二代将軍頼家の二男なりしも 軽薄な性格なりし |
Kugyo, segundón de Yoriie, Segundo Shogun, era veleidoso. |
0087 | |
* 頼家は 北条氏の陰謀により 伊豆修善寺で暗殺されぬ |
Yoriie fue asesinado en Shuzenji de Izu, en un complot de Hojo. |
0088 | |
* 北条氏 公暁だまし実朝殺させ 源氏を滅ぼさせたり |
Hojo, engañando a Kugyo, le hizo asesinar a Sanetomo para destruir a Genji. |
0089 | |
* 大いちょう 強風で根こそぎ倒れ 歴史を語る舞台なくなりぬ |
El gran gingo el viento de raíz derribó. Un escenario, narrador de la Historia, desapareció. |
0090 | |
<下宮(若宮)> | Shimonomiya (Wakamiya) (Santuario Shimo (Waka) |
||
* 静御前 「しずやしず ~ 」 と 義経慕いつつ舞い終えたり 文治二年(一一八六) |
Shizukagozen “Shizuyazhizu....” termina su danza con mucho sentimiento por Yoshitsune. |
0091 | |
<白旗神社> | Shirahatajinja Santuario Shirahata (Bandera Blanca) |
||
* 白旗神社 若宮の東の木立の中に 頼朝、実朝祀られぬ |
Shirahatajinja, lugar de veneración de Yoritomo y Sanetomo, al este de Wakamiya, entre los árboles. |
0092 | |
* 白旗神社 秀吉参拝せし折 頼朝の木像に語りかけぬ |
Shirahatajinja. Cuando Hideyoshi fue a orar, conversó con la estatua de madera de Yoritomo. |
0093 | |
<源平池> | Genpeiike (Estanque Genji-Heike) |
||
* 三の鳥居くぐりて ひょうたん型の蓮池・源平池に目をやりぬ |
Al traspasar el tercer pórtico de acceso, a los ojos se viene el estanque del Genpei del loto en forma de calabaza. |
0094 | |
* 源氏の池には白い蓮 平家の池には赤い蓮が植えられぬ |
En el estanque de Genji, lotos blancos fueron plantados, y los rojos en el de Heike. |
0095 | |
* 源氏の池に三つの島 平家の池には四つの島が築かれたり |
En el estanque de Genji 3 islas se construyeron. En el de Heike 4 lo fueron. |
0096 | |
* 白蓮は白旗 赤蓮は赤旗 三は産 四は死を意味しぬ |
Lotos blancos para banderas blancas. Para banderas rojas, rojos lotos. 3, nacimiento señala. 4, muerte significa. |
0097 | |
* 白旗の源氏が栄え 赤旗の平氏は滅ぶことを表せり |
El esplandor de Genji la bandera blanca expresa. De Heike la destrucción dice la roja. |
0098 | |
<頼朝と西行> | Yoritomo y Saigyo | ||
* 文治二年(一一八六) 頼朝は三の鳥居付近で 奥ゆかしき僧に出会いぬ |
En el año 2 de la Era Bunji (1186), Yoritomo , cerca del tercer Torii, se encontró con un modesto bonzo. |
0099 | |
* 西行 大仏殿の資金調達で 奥州に向う途中なりし |
Saigyo iba camino de Oshu para reunir fondos para el Pabellón del Gran Buda. |
00100 | |
* 頼朝 西行に逗留願うも 西行応じず鎌倉を去りぬ |
Yoritomo, le pidió en Kamakura se quedara.Saigyo no aceptó, y de Kamakura se alejara. |
00101 | |
<畠山重忠の屋敷跡> | Restos de la residencia de Hatakeyama Shigetada. |
||
* 重忠は 頼朝に将軍頼家が事託されしも 北条氏に滅ぼされぬ |
Yoritomo pidió a Shigetada que al Shogun Yoriie cuidara. Shigetada por Hojo asesinado acabara. |
00102 | |
* 重忠の屋敷は 白旗神社の先の 赤き鳥居の辺りにありし |
La residencia de Shigetada un poco más allá del Shirahatajinja, cerca del Torii rojo se encontraba. |
00103 | |
<三浦義村の屋敷跡> | estos de la residencia de Miura Yoshimura | ||
* 義村 石橋山の敗戦を知り 安房に渡りて頼朝励ませり |
Yoshimura tras oir la derrota de la batalla de Ishibashiyama, yendo en barco hasta Awa consoló a Yoritomo. |
00104 | |
* 頼朝 重臣義村に 幕府に近き大臣山の東に邸宅与えぬ |
Yoritomo, a vasallo tan importante, Yoshimura, al este del monte Oomuro, cerca del Gobierno de Kamakura una residencia le dio. |
00105 | |
<鉄の井> | Kuroganenoi (Pozo de hierro) | ||
* この井の底に 鉄観音の首鎮座せしゆえ ”鉄の井”と呼ばれぬ |
En el fondo del pozo se encuentró el cuello de Tetsukannon. Se le llama Kuroganenoi. |
00106 | |
* 鎌倉十井の一つ ”鉄の井”は 冷たき甘さ持つ名水なりし |
Kuroganenoi es uno de los diez pozos de Kamakura. El agua era reputada por su dulzor y su frescura. |
00107 | |
<新宮(今宮)> | Imamiya | ||
* 承久の乱(一二二一)後 鎌倉幕府は 八幡宮の山麓に社殿建てたり |
Tras la insurrección de Jokyu (1221), el Gobierno de Kamakura construyó el pabellón en la falda del monte de Tsurugaoka Hachimangu. |
00108 | |
* 後鳥羽、土御門、順徳各上皇の 御霊慰める新宮なりし |
Gotoba, Tsuchimikado, Juntoku, para consolar y venerar el alma de estos tres ex-emperadores, Imamiya se fundó. |
00109 | |
<二十五坊> | Nijugobo(25 bonzos) | ||
* 小袋坂への曲がり角に 八幡宮供僧の住坊ありし |
A la revuelta de la cuesta de Kobukuro se encontraba la residencia de los bonzos de Tsurugaoka Hachimangu. |
00110 | |
* 頼朝 供僧の数を 二十五菩薩になぞらえ 二十五僧と定めぬ |
Yoritomo, tomando el ejemplo de los 25 Bosatsu, fijó en 25 el número de bonzos. |
00111 | |
<巨福呂坂(小袋坂)> | Kobukurozaka(Cuesta de Kobukuro) | ||
* 鎌倉七切通しの一つにして 八幡宮の裏より 建長寺に通じぬ |
Kobukurozaka, uno de los siete senderos de Kamakura. Desde la espalda de Tsurugaoka Hachimangu se abre el camino hacia Kenchoji. |
00112 |