「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫 |
|
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) | |
「二階堂にある史跡」 LUGARES HISTORICOS EN NIKAIDO (Nikaido: nombre de lugar) |
|
・ 荏柄天神 ・ 鎌倉宮(大塔宮) ・ 理智光寺跡 ・ 永福寺跡 ・ 護良親王の首塚 ・ 薬師堂‐覚園寺 ・ 黒地蔵 ・ 覚園寺百八やぐら ・ 十王石(喚十王) ・ 瑞泉寺 ・ 吉田松陰留跡碑 ・ 貝吹き地蔵 ・ 関場橋 ・ 歌の橋 ・ 杉本寺 |
<荏柄天神> |
Egara Tenjin |
No. | |
*荏柄天神 雷電に乗り来て 光り発せし菅原道真が祭神なり |
Egara Tenjin venera Sugawara Michizane montado en el rayo expandiendo la luz. |
0026 | |
*荏柄天神 日本三大天神と崇められし 学問の神さまなり |
Egara Tenjin, uno de los tres grandes santuarios del dios celestial de Japón donde se venera al Patrón del saber. |
0027 | |
<鎌倉宮(大塔宮)> |
Kamakuragu (Otonomiya) |
||
*鎌倉宮 明治天皇創建され 大塔宮護良親王祭られたり |
Kamakura-gu, mandado construir por el Emperador Meiji. Venera Otonomiya Morinagashinno |
0028 | |
*護良親王 足利尊氏の讒言で 社殿裏山の岩窟に幽閉されぬ |
Morinagashinno, por una infamia de Ashikaga Takauji fue encerrado en la cueva en el monte, tras el santuario. |
0029 | |
*護良親王 幽閉の日々いかに過ごせしかと 岩窟覗きこみたり |
Morinagashinno, cómo pasaría los días encerrado en la cueva, allí me asomaba preguntándome. |
0030 | |
*護良親王 中先代の乱の折 足利直義の命受けし 淵辺義博に首刎ねられぬ (備考: 中先代 とは 北条時行 のこと) |
Morinagashinno por orden de Ashikaga Tadayoshi fue decapitado por Fuchinobe Yoshihiro en la sublevación de Nakasendai. |
0031 | |
*明治天皇 護良親王の足跡世に知らしめんと 境内に石碑建てりぬ |
El Emperador Meiji, mostrar al mundo deseando los pasos de la vida de Morinagashinno en el recinto sagrado una lápida levantó. |
0032 | |
<理智光寺跡> |
Ruinas de Richikoji | ||
*理智光寺住職 護良親王の遺体を 埋葬せし義僧なり |
El superior de Richikoji enterrando el cadáver de Morinagashinno, se estimaba como un honrado superior. |
0033 | |
<永福寺跡> |
Ruinas de Yofukuji | ||
*頼朝は 中尊寺大長寿院に似せ 永福寺を造営したり |
Yoritomo construyó Yofukuji imitando Daichojuin de Chusonji. |
0034 | |
*永福寺 池の水面に美しき姿映せしも 火災にあいぬ |
Yofukuji, bello reflejo, superficie del estanque, acabó con un incendio. |
0035 | |
*永福寺 国の指定の史跡なるも 今は土台の石残すのみ |
Yofukuji, restos que son Patrimonio Nacional, sólo quedan las piedras de los cimientos. |
0036 | |
<護良親王の首塚> | La tumba del cráneo de Morinagashinno. |
||
*首はねられし親王の目は 生きている人の如くに光れりと |
Los ojos del decapitado Shinno brillan como los de los hombres vivientes. |
0037 | |
*藪に捨てられし親王の首 理智光寺住職この地に葬れり |
El cuello de Shinno en la maleza abandonada por el superior de Richikoji fue enterrada. |
0038 | |
*理智光寺裏の石段登りつめ 護良親王の首塚拝めり |
Llegando a la cima de la escalinata trasera de Richikoji se puede orar ante la tumba de Morinagashinno. |
0039 | |
<薬師堂‐覚園寺> | Yakushido-Kakuonji | ||
*北条義時 薬師如来戌神将のお告げにより 薬師堂建てぬ |
Hojo Yoshitoki construyó Yakushido por revelación de Yakushinyorai-Inushinsho. |
0040 | |
*北条貞時 元寇撃退祈願し 覚園寺建て薬師堂を本堂に組込めり |
Hojo Sadatoki plegando por el rechazo de los mongoles, mandó fundar Kakuonji incluyendo en él Yakushido. |
0041 | |
<黒地蔵> | Kurojizo (Jizo Negro) | ||
*覚園寺の黒地蔵 地獄をめぐり 罪人の責め苦を目にしぬ |
El jizo negro de Kakuonji recorriendo el infierno, contempló el sufrimiento de los pecadores. |
0042 | |
*黒地蔵 地獄の番人となり 罪人の苦しみ解かんと欲せり |
El jizo negro se convirtió en vigilante infernal, y deseaba liberar a los pecadores de su dolor. |
0043 | |
*黒地蔵 地獄の炎浴び常に黒きゆえ 黒地蔵と呼ばれり |
El jizo negro, siendo negro siempre, con el resplandor del fuego infernal se doró. Se quedó con el nombre de Jizo Negro. |
0044 | |
<覚園寺百八やぐら> | Kakuonji- 108 Yaguras (Tumbas de cuevas) | ||
*覚園寺 裏山に鎌倉室町時代の 武士僧侶の墓やぐらあり |
En el monte trasero a Kakuonji se encuentran 108 tumbas de cuevas de los bonzos y los guerreros de la Era Kamakura- Muromachi. |
0045 | |
<十王石(喚十王)> | Juoseki (Wamekijuo) | ||
*半僧坊への山道の 自然石に 閻魔王浮き出でし |
En la roca del sendero montañoso que lleva a Hansobo se percibe la figura de Enmao, rey del infierno. |
0046 | |
<瑞泉寺> | Zuisenji | ||
*瑞泉寺 鮮やかな四季の彩りが 紅葉谷の清流に映る |
Zuisenji, los vivos colores estacionales se reflejan en la pureza de la corriente de Momijigayatsu. |
0047 | |
*瑞泉寺 夢想国師の開山にして 境内は国定史跡なり |
Zuisenji, construido por Musokokushi, fue declarado su recinto Patrimonio Nacional. |
0048 | |
*瑞泉寺 夢想国師の名園は 国の名勝に定められし |
Zuisenji, el famoso jardín de Musokokushi, de las mejores estampas del país fue declarado. |
0049 | |
*鎌倉公方の菩提寺 瑞泉寺は 歴代公方の墓守れり |
Zuisenji, bodaiji de Shoguns de Kamakura, guarda las tumbas de los sucesivos Shoguns. |
0050 | |
<吉田松陰留跡碑> | Yoshida Shoin: Lápida de recuerdo. | ||
*吉田松陰 長州野山獄で詠いし漢詩 「瑞泉寺方丈深く錦屏山の懐に~」 の碑が山門に立つ |
Yoshida Shoin escribió el poema chino en la cárcel de Nozan, en Choshu:“Zuisenji, la sala instalada profundamenteen el pecho de Kinpeizan.....”La lápida se encuentra en la puerta de entrada del templo. |
0051 | |
<貝吹き地蔵> | Jizo soplando la caracola | ||
*地蔵さん 貝吹きならし 北条高時の首葬る場所を示せり |
El jizo soplando la caracola señala el lugar del entierro del cuello de Hojo Takatoki. |
0052 | |
<関場橋> | Sekibabashi (Portazgo) | ||
*小田原北条氏直 この橋に関所設け 通行税課せりぬ |
Odawara Hojo Ujinao en este puente colocó el portazgo para cobrar impuestos de los que pasan. |
0053 | |
<歌の橋> | Uta no hashi ( Puente de los poemas) | ||
*罪人渋川兼守 和歌十首に己のこころ詠みて 無罪を訴えたり |
El criminal Shibukawa Kanemori en diez poemas (waka) mostró su corazón sincero denunciando su inocencia. |
0054 | |
*将軍実朝 これを読みいたく感心し その罪を許せり |
El Shogun Sanetomo, conmovido leyendo los poemas, el crimen perdonó. |
0055 | |
*兼守 命助けられしお礼に 歌の橋造りて寄贈したり |
Kanemori como agradecimiento por su perdón construyó el Puente de los Poemas y lo donó. |
0056 | |
<杉本寺> | Sugimotodera | ||
*観音は 文治五年(1189)お堂火災の折り 庭の杉の木の本に避難しぬ |
Kannon, cuando se incendió su capilla, en el año cinco de Bunji (1189) escapó hasta la raíz del cedro del jardín. |
0057 |