「鎌倉の古道を歩く」~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~


 「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 
彷徨い人 中島孝夫
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara)
「二階堂にある史跡」
LUGARES HISTORICOS EN NIKAIDO
(Nikaido: nombre de lugar)

・ 荏柄天神 ・ 鎌倉宮(大塔宮) ・ 理智光寺跡 ・ 永福寺跡 ・ 護良親王の首塚
・ 薬師堂‐覚園寺 ・ 黒地蔵 ・ 覚園寺百八やぐら ・ 十王石(喚十王) ・ 瑞泉寺
・ 吉田松陰留跡碑 ・ 貝吹き地蔵  ・ 関場橋  ・ 歌の橋  ・ 杉本寺

*古都鎌倉にある歴史遺産(スペイン語訳)
・十二所にある史跡 ・浄明寺にある史跡 ・二階堂にある史跡 ・西御門にある史跡 ・雪の下にある史跡
・小町にある史跡 ・大町にある史跡 ・扇が谷にある史跡 ・材木座にある史跡 ・長谷にある史跡
・坂の下と極楽寺にある史跡 ・山の内にある史跡 ・台、小袋谷、岩瀬、今泉、大船にある史跡
・腰越にある史跡 ・玉縄にある史跡 ・山崎と上町屋、梶原と寺分にある史跡
・常盤と打越、笛田と手広と鎌倉山、江の島にある史跡

<荏柄天神>
Egara  Tenjin
0026 0027
<鎌倉宮(大塔宮)>
Kamakuragu (Otonomiya)
0028 0029
0030 0031
0032
<理智光寺跡>
Ruinas de Richikoji
<永福寺跡>
Ruinas de Yofukuji
0033 0034
<永福寺跡>
Ruinas de Yofukuji
0035 0036
<護良親王の首塚>
La tumba del cráneo de Morinagashinno.
0037 0038
0039
薬師堂‐覚園寺
Yakushido-Kakuonji
0040 0041
黒地蔵
Kurojizo (Jizo Negro)
0042 0043
黒地蔵
Kurojizo (Jizo Negro)
覚園寺百八やぐら
Kakuonji- 108 Yaguras (Tumbas de cuevas)
0044 0045
十王石(喚十王)
Juoseki (Wamekijuo)
瑞泉寺
Zuisenji
0046 0047
瑞泉寺
Zuisenji
0048 0049
瑞泉寺
Zuisenji
吉田松陰留跡碑
Yoshida Shoin: Lápida de recuerdo.
0050 0051
貝吹き地蔵
Jizo soplando la caracola
関場橋
Sekibabashi (Portazgo)
0052 0053
歌の橋
Uta no hashi ( Puente de los poemas)
0054 0055
歌の橋
Uta no hashi ( Puente de los poemas)
杉本寺
Sugimotodera
0056 0057

<荏柄天神>
Egara Tenjin
No.
*荏柄天神
   雷電に乗り来て
    光り発せし菅原道真が祭神なり
Egara Tenjin venera Sugawara Michizane
montado en el rayo expandiendo la luz.

0026
*荏柄天神
   日本三大天神と崇められし
      学問の神さまなり
Egara Tenjin,
uno de los tres grandes santuarios
del dios celestial de Japón
donde se venera al Patrón del saber.

0027
<鎌倉宮(大塔宮)>
Kamakuragu (Otonomiya)
*鎌倉宮
   明治天皇創建され
    大塔宮護良親王祭られたり

Kamakura-gu, mandado construir
por el Emperador Meiji.
Venera Otonomiya Morinagashinno

0028
*護良親王
  足利尊氏の讒言で
    社殿裏山の岩窟に幽閉されぬ
Morinagashinno,
por una infamia de Ashikaga Takauji
fue encerrado
en la cueva en el monte,
tras el santuario.
0029
*護良親王
   幽閉の日々いかに過ごせしかと
     岩窟覗きこみたり
Morinagashinno, cómo pasaría los días
encerrado en la cueva, allí me asomaba
preguntándome.

0030
*護良親王
   中先代の乱の折
    足利直義の命受けし
      淵辺義博に首刎ねられぬ

(備考: 中先代 とは 北条時行 のこと)

Morinagashinno por orden de Ashikaga Tadayoshi
fue decapitado por Fuchinobe Yoshihiro
en la sublevación de Nakasendai.


0031
*明治天皇
  護良親王の足跡世に知らしめんと
    境内に石碑建てりぬ
El Emperador Meiji, mostrar al mundo deseando
los pasos de la vida de Morinagashinno
en el recinto sagrado una lápida levantó.

0032
<理智光寺跡>
Ruinas de Richikoji
*理智光寺住職
    護良親王の遺体を
      埋葬せし義僧なり
El superior de Richikoji enterrando el cadáver
de Morinagashinno, se estimaba
como un honrado superior.

0033
<永福寺跡>
Ruinas de Yofukuji
*頼朝は
    中尊寺大長寿院に似せ
      永福寺を造営したり
Yoritomo construyó Yofukuji
imitando Daichojuin de Chusonji.

0034
*永福寺
    池の水面に美しき姿映せしも
     火災にあいぬ
Yofukuji, bello reflejo, superficie del estanque,
acabó con un incendio.

0035
*永福寺
     国の指定の史跡なるも
       今は土台の石残すのみ
Yofukuji, restos que son Patrimonio Nacional,
sólo quedan las piedras de los cimientos.

0036
<護良親王の首塚> La tumba del cráneo de Morinagashinno.
*首はねられし親王の目は
   生きている人の如くに光れりと

Los ojos del decapitado Shinno brillan
como los de los hombres vivientes.

0037
*藪に捨てられし親王の首
   理智光寺住職この地に葬れり
El cuello de Shinno en la maleza abandonada
por el superior de Richikoji
fue enterrada.

0038
*理智光寺裏の石段登りつめ
     護良親王の首塚拝めり
Llegando a la cima de la escalinata trasera
de Richikoji se puede orar ante la tumba
de Morinagashinno.

0039
<薬師堂‐覚園寺> Yakushido-Kakuonji
*北条義時 
   薬師如来戌神将のお告げにより
     薬師堂建てぬ
Hojo Yoshitoki construyó Yakushido por
revelación de Yakushinyorai-Inushinsho.

0040
*北条貞時
   元寇撃退祈願し
    覚園寺建て薬師堂を本堂に組込めり
Hojo Sadatoki plegando por el rechazo
de los mongoles, mandó fundar Kakuonji
incluyendo en él Yakushido.

0041
<黒地蔵> Kurojizo (Jizo Negro)
*覚園寺の黒地蔵
   地獄をめぐり
     罪人の責め苦を目にしぬ
El jizo negro de Kakuonji recorriendo el infierno,
contempló el sufrimiento de los pecadores.

0042
*黒地蔵
     地獄の番人となり
       罪人の苦しみ解かんと欲せり
El jizo negro se convirtió en vigilante infernal,
y deseaba liberar a los pecadores de su dolor.

0043
*黒地蔵
   地獄の炎浴び常に黒きゆえ
     黒地蔵と呼ばれり    
El jizo negro, siendo negro siempre, con el
resplandor del fuego infernal se doró.
Se quedó con el nombre de Jizo Negro.

0044
<覚園寺百八やぐら> Kakuonji- 108 Yaguras (Tumbas de cuevas)
*覚園寺
    裏山に鎌倉室町時代の
       武士僧侶の墓やぐらあり
En el monte trasero a Kakuonji se encuentran
108 tumbas de cuevas de los bonzos y los
guerreros de la Era Kamakura- Muromachi.

0045
<十王石(喚十王)> Juoseki (Wamekijuo)
*半僧坊への山道の
     自然石に
        閻魔王浮き出でし
En la roca del sendero montañoso que lleva
a Hansobo se percibe la figura de Enmao,
rey del infierno.

0046
<瑞泉寺> Zuisenji
*瑞泉寺
   鮮やかな四季の彩りが
     紅葉谷の清流に映る
Zuisenji, los vivos colores estacionales
se reflejan en la pureza de la corriente
de Momijigayatsu.

0047
*瑞泉寺
   夢想国師の開山にして
     境内は国定史跡なり
Zuisenji, construido por Musokokushi,
fue declarado su recinto
Patrimonio Nacional.

0048
*瑞泉寺
   夢想国師の名園は
     国の名勝に定められし
Zuisenji, el famoso jardín de Musokokushi,
de las mejores estampas del país
fue declarado.

0049
*鎌倉公方の菩提寺
   瑞泉寺は
     歴代公方の墓守れり
Zuisenji, bodaiji de Shoguns de Kamakura,
guarda las tumbas de los sucesivos Shoguns.

0050
<吉田松陰留跡碑> Yoshida Shoin: Lápida de recuerdo.
*吉田松陰
   長州野山獄で詠いし漢詩
     「瑞泉寺方丈深く錦屏山の懐に~」
        の碑が山門に立つ 
Yoshida Shoin escribió el poema chino
en la cárcel de Nozan, en Choshu:“Zuisenji,
la sala instalada profundamenteen el pecho
de Kinpeizan.....”La lápida se encuentra
en la puerta de entrada del templo.

0051
<貝吹き地蔵> Jizo soplando la caracola
*地蔵さん
   貝吹きならし
    北条高時の首葬る場所を示せり
El jizo soplando la caracola señala el lugar
del entierro del cuello de Hojo Takatoki.

0052
<関場橋> Sekibabashi (Portazgo)
*小田原北条氏直
   この橋に関所設け
     通行税課せりぬ
Odawara Hojo Ujinao en este puente
colocó el portazgo para cobrar impuestos
de los que pasan.

0053
<歌の橋> Uta no hashi ( Puente de los poemas)
*罪人渋川兼守
    和歌十首に己のこころ詠みて
      無罪を訴えたり
El criminal Shibukawa Kanemori en diez
poemas (waka) mostró su corazón sincero
denunciando su inocencia.

0054
*将軍実朝
    これを読みいたく感心し
      その罪を許せり
El Shogun Sanetomo, conmovido leyendo
los poemas, el crimen perdonó.

0055
*兼守
   命助けられしお礼に
     歌の橋造りて寄贈したり  
Kanemori como agradecimiento por su perdón
construyó el Puente de los Poemas
y lo donó.

0056
<杉本寺> Sugimotodera
*観音は
   文治五年(1189)お堂火災の折り
     庭の杉の木の本に避難しぬ
Kannon, cuando se incendió su capilla,
en el año cinco de Bunji (1189)
escapó hasta la raíz del cedro del jardín.

0057