「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫 |
|
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) | |
「浄明寺にある史跡」 LUGARES HISTORICOS EN JOMYOJI ( Jomyoji: Nombre de lugar) |
|
・足利公方屋敷跡 ・浄妙寺 ・報国寺 ・文覚上人屋敷跡 ・大御堂が谷 |
<足利公方屋敷跡> |
Restos de la Residencia de Ashikagakubo |
No. |
* 鎌倉幕府滅びし後 足利幕府足利公方が 睨みきかせり |
Tras la caida del Gobierno de Kamakura se impuso el Gobierno de Ashikaga bajo la mirada de Ashikagakubo. |
0016 |
* 室町時代 足利公方屋敷周辺が 鎌倉の中心となりぬ |
Era de Muromachi. El contorno de la Residencia de Ashikagakubo. se convirtió en el centro de Kamakura. |
0017 |
* 足利公方屋敷跡 土地の人はこの辺りを 今もお屋敷と呼べり |
Las gentes del lugar cercano a los restos de la Residencia de Ashikagakubo siguen llamando Residencia al área en que habitan. |
0018 |
<浄妙寺> |
JOMYOJI (Templo Jomyo) | |
* 山門をくぐり抜けると 鎌倉の五山第五座 浄妙寺あり |
Al pasar el arco de entrada del templo se encuentra el templo Jomyoji en el quinto lugar de los cinco grandes templos de Kamakura. |
0019 |
* 藤原鎌足の”鎌埋地” 鎌倉の名前の由来と 聞き覚えたり |
El área del enterramiento de la guadaña de Kamatari Fujiwara es el origen del nombre de Kamakura, según se dice. |
0020 |
* ”鎌埋地” 鎌足埋めし鎌槍を 掘り出すことは叶わぬのかや |
Si sería posible sacar la guadaña del lugar donde la enterrara Kamatari Fujiwara. ( Kama = Guadaña, hoz. Kura=Almacen ) |
0021 |
<報国寺> |
HOKOKUJI (Templo Hokokuji) | |
* 滑川の華の橋を渡り 報国寺の釈迦三尊に合掌す |
Al pasar el florido puente del río Nameri, las manos se unen en oración ante las figuras de Shakasanzon en el templo Hokoku. |
0022 |
<文覚上人屋敷跡> |
Restos de la Residencia de Mongakushonin |
|
* 文覚上人 法王院宣 以仁王令旨 掲げ 頼朝に平家討伐決心させたり |
Mongakushonin, con la declaración de Hoo, y mostrando la orden real de Mochihitoo, emplazó a Yoritomo para destuir a Heike. |
0023 |
<大御堂が谷> | Omidogayatsu | |
* 頼朝は 父義朝の霊慰めんと 勝長寿院(大御堂)建立しぬ |
Yoritomo para consolar el espíritu de Yoshitomo, su padre, mandó construir el templo Shochojuin (Omido). |
0024 |
* 大御堂 文政十二年(1829)廃寺となり 礎石ここかしこ見ゆるのみ |
Omido, en el año 12 de la era Bunsei (1829), se abolió. Sólo quedan las lozas del solar. |
0025 |