「鎌倉の古道を歩く」~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~


 「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 
彷徨い人 中島孝夫
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara)
「浄明寺にある史跡」
LUGARES HISTORICOS EN JOMYOJI
( Jomyoji: Nombre de lugar)

・足利公方屋敷跡 ・浄妙寺 ・報国寺 ・文覚上人屋敷跡 ・大御堂が谷

*古都鎌倉にある歴史遺産(スペイン語訳)
・十二所にある史跡 ・浄明寺にある史跡 ・二階堂にある史跡 ・西御門にある史跡 ・雪の下にある史跡
・小町にある史跡 ・大町にある史跡 ・扇が谷にある史跡 ・材木座にある史跡 ・長谷にある史跡
・坂の下と極楽寺にある史跡 ・山の内にある史跡 ・台、小袋谷、岩瀬、今泉、大船にある史跡
・腰越にある史跡 ・玉縄にある史跡 ・山崎と上町屋、梶原と寺分にある史跡
・常盤と打越、笛田と手広と鎌倉山、江の島にある史跡

<足利公方屋敷跡>
Restos de la Residencia
de Ashikagakubo
0016 0017
0018
<浄妙寺>
JOMYOJI (Templo Jomyo)
0019 0020

鎌倉五山
第一位 建長寺
第二位 円覚寺
第三位 寿福寺
第四位 浄智寺
第五位 浄妙寺

0021
<報国寺>
HOKOKUJI (Templo Hokokuji)
<文覚上人屋敷跡>
Restos de la Residencia de Mongakushonin
0022 0023
<大御堂が谷>
Omidogayatsu
0024 0025

<足利公方屋敷跡>
Restos de la Residencia
de Ashikagakubo
No.
* 鎌倉幕府滅びし後
     足利幕府足利公方が
       睨みきかせり
Tras la caida del Gobierno de Kamakura
se impuso el Gobierno de Ashikaga
bajo la mirada de Ashikagakubo.

0016
* 室町時代
     足利公方屋敷周辺が
       鎌倉の中心となりぬ
Era de Muromachi.
El contorno de la Residencia de Ashikagakubo.
se convirtió en el centro de Kamakura.

0017
* 足利公方屋敷跡
     土地の人はこの辺りを
       今もお屋敷と呼べり
Las gentes del lugar cercano a los restos
de la Residencia de Ashikagakubo
siguen llamando Residencia
al área en que habitan.

0018
<浄妙寺>
JOMYOJI (Templo Jomyo)
* 山門をくぐり抜けると
       鎌倉の五山第五座
         浄妙寺あり

Al pasar el arco de entrada
del templo
se encuentra el templo Jomyoji
en el quinto lugar
de los cinco grandes templos
de Kamakura.

0019
* 藤原鎌足の”鎌埋地”  
      鎌倉の名前の由来と
        聞き覚えたり

El área del enterramiento de la guadaña
de Kamatari Fujiwara
es el origen del nombre
de Kamakura,
según se dice.

0020
* ”鎌埋地”
      鎌足埋めし鎌槍を
        掘り出すことは叶わぬのかや
 
Si sería posible sacar la guadaña
del lugar donde la enterrara
Kamatari Fujiwara.
( Kama = Guadaña, hoz. Kura=Almacen )

0021
<報国寺>
HOKOKUJI (Templo Hokokuji)
* 滑川の華の橋を渡り
      報国寺の釈迦三尊に合掌す

Al pasar el florido puente
del río Nameri,
las manos se unen en oración
ante las figuras de Shakasanzon
en el templo Hokoku.

0022
<文覚上人屋敷跡>
Restos de la Residencia
de Mongakushonin
* 文覚上人
    法王院宣 以仁王令旨 掲げ
      頼朝に平家討伐決心させたり
Mongakushonin, con la declaración de Hoo,
y mostrando la orden real de Mochihitoo,
emplazó a Yoritomo para destuir a Heike.

0023
<大御堂が谷> Omidogayatsu
* 頼朝は
     父義朝の霊慰めんと
       勝長寿院(大御堂)建立しぬ

Yoritomo para consolar el espíritu
de Yoshitomo, su padre,
mandó construir
el templo Shochojuin (Omido).

0024
* 大御堂
    文政十二年(1829)廃寺となり
        礎石ここかしこ見ゆるのみ
Omido, en el año 12 de la era Bunsei (1829),
se abolió. Sólo quedan las lozas del solar.

0025