| 「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫 | |
| (スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) | |
| ≪腰越にある史跡≫ LUGARES HISTORICOS EN KOSHIGOE |
|
| ・満福寺と義経 ・腰越状 ・小動岬 ・小動神社 ・浄泉寺 ・七里が浜 ・金洗沢 ・行合川 ・霊光寺と田辺が池 (雨乞いの池) ・竜口寺 ・輪番寺 ・常立寺-元使塚 |
| 腰越にある史跡 LUGARES HISTORICOS EN KOSHIGOE |
||
| 「満福寺と義経」 | MANPUKUJI Y YOSHITSUNE (Templo Manpuku y Yoshitsune) |
No. |
| * 義経は 頼朝の指図得ずに 平氏討伐をおし進めたり |
Yoshitsune, sin recibir el permiso de Yoritomo, llevó adelante la subyugación de los Heike. |
00440 |
| * 義経 梶原景時と意見食い違いしまま 平氏と戦いぬ |
Yoshitsune, aún en desacuerdo con Kajiwara Kagetoki, atacó a los Heike. |
00441 |
| * 義経 一の谷 屋島 壇ノ浦と 平氏を打ち破りぬ |
Yoshitsune en Ichi no Tani, Yashima y Dan no Ura derrotó a los Heike. |
00442 |
| * 義経 平氏滅ぼし宗盛父子捕らえ 鎌倉へ凱旋したり |
Yoshitsune derrotó a los Heike, hizo prisioneros a los Munemori, padre e hijo, y volvió triunfal a Kamakura. |
00443 |
| * 頼朝 義経の所業気にいらず 鎌倉へ寄せつけまいとしぬ |
Yoritomo no gustó de la acción de Yoshitsune, a Kamakura acercarse le impidió. |
00443 |
| * 頼朝 北条時政に小田原酒匂の郷で 宗盛父子を受け取らしぬ |
Yoritomo encargó el cuidado de los Munemori, padre e hijo, a Hojo Tokimasa en la aldea de Sakawa en Odawara. |
00444 |
| * 頼朝は 義経の功績認めず 鎌倉入りを拒みつづけぬ |
Yoritomo no reconoció la hazaña de Yoshitsune. Siguió oponiéndose a su entrada en Kamakura. |
00445 |
| * 義経は 腰越満福寺にとどまり 頼朝の怒りを解かんと努めぬ |
Yoshitsune se quedó en Manpukuji de Koshigoe procurando aplacar la ira de Yoritomo. |
00446 |
| * 義経 公文所別当大江広元に書状おくり 力添えを頼みぬ |
Yoshitsune mandó una carta pidiendo ayuda a Ooe Hiromoto Canciller del Archivo Oficial. |
00447 |
| * この書状 「腰越状」 と言われ その草案は満福寺に伝えられぬ |
Esa carta se conoce como “Koshigoejou”. El borrador se conserva en Manpukuji. |
00448 |
| 「腰越状」 | KOSHIGOEJOU(Carta de Koshigoe) | |
| * われ義経は 朝敵を滅ぼして 先祖の恥をばそそぎたり |
Yo, Yoshitsune, a los enemigos de la Corte Imperial derribé. El honor de los antepasados limpié. |
00449 |
| * 平氏滅亡 させし功により 行賞戴けるものと思いしに |
Tal vez pensaría recibir alguna compensación por la proeza de aniquilar a los Heike. |
00450 |
| * 意外の讒言により 足止めされ 罪も犯さぬにお叱り受けるとは |
Por una imprevista calumnia fui detenido, aunque no cometí ningún crimen por qué sería reprendido. |
00451 |
| * 功績ありしも 罪なき身にご勘気受けるは 情けなく涙こぼれぬ |
A pesar de mis buenos servicos. A pesar de no haber cometido crimen alguno, recibir tal reprobación. No dejo de llorar embargado de vergüenza. |
00452 |
| * 讒言の 成否を正すことなく 鎌倉へも入れてもらえぬ |
Sin comprobar de la calumnia la verdad o la mentira no me dejaron entrar en Kamakura. |
00453 |
| * われの気持ちを のべることもかなわず 数日むなしく過ごしたり |
Sin poder expresar lo que pensaba pasé unos días en vano. |
00454 |
| * お会いしたいと思いしも お会いできぬは つたなき運か前世の因果か |
Aunque quiero encontrarme con Usted, no lo puedo ver, Será la mala suerte de mi anterior existencia. |
00455 |
| * 平家一族追討に 駿馬むち打ち 岩山駆けて命かけたり |
Para atacar a los Heike, golpeando a los corceles con la fusta, galopé por la montaña rocosa con peligro de la vida. |
00456 |
| * 洋々たる大海に 身を沈めることも いとわず奮戦しぬ |
Sin importar qué pudiera pasar, luchando sin descanso en la amplitud del mar. |
00457 |
| * 亡父義朝の悲しみ鎮め 源氏再興の宿願 はたすためなりき |
Yo lo hiciera para disipar la tristeza del alma de mi difunto padre, Yoshitomo; para llevar a cabo la restauración de los Minamoto. |
00458 |
| * われ義経個人の 野心など露ばかりも なきこと明らかなり |
Las ambiciones que yo, Yoshitsune, tuviera claramente quedan. Menores que una gota de rocío fueran. |
00459 |
| * かくの如き ご勘気受けし義経の心を いかにお伝えすべきや |
Si bien recibí una ofensa, como podría, yo, Yoshitsune, tranmitir mis sentimientos. |
00460 |
| * 義経の心を お解り戴くには 神仏に頼るほかなしや |
Para que sean comprendidos los sentimientos de Yoshitsune orar a la divinidad es el único camino. |
00461 |
| 「満福寺と義経(続)」 | MANPUKUJI Y YOSHITSUNE (Templo Manpuku y Yoshitsune) (Segunda Parte) |
|
| * 腰越状は 頼朝をさらに怒らせ 義経やむなく京へ向かいぬ |
La Carta de Koshigoe a Yoritomo la ira levantó aún más. Yoshitsune se vio forzado a dirigirse a la capital (Kyoto). |
00462 |
| * 義経 放浪の末に 奥州藤原秀衡のもとに身をよせぬ |
Yoshitsune al final de su vagabundeo vivió protegido por Fujiwara Hidehira en Ooshu. |
00463 |
| * 義経 秀衡の子泰衡に 衣川の館で討たれたり |
Yoshitsune fue asesinado por Yasuhira hijo de Hidehira en la Residencia de Koromogawa. |
00464 |
| * 義経の首 黒塗りのひつで酒に浸され 満福寺に送られぬ |
El cuello de Yoshitsune fue introducido en un cofre pintado en negro, lleno de alcohol (sake) y enviado a Manpukuji. |
00465 |
| * 義経の 首実検に 和田義盛 梶原景時立ち会いぬ |
En la comprobación del cuello de Yoshitsune, Wada Yoshimori y Kajiwara Kagetoki estuvieron presentes. |
00466 |
| * 義盛は 義経の首をみて はらはらと涙流しぬ |
Yoshimori al ver el cuello de Yoshitsune lloraba con el alma en vilo. |
00467 |
| * 景時も 義経の首をながらくは 見つめることできなかりけり |
Kagetoki tampoco pudo largo tiempo contemplar el cuello de Yoshitsune. |
00468 |
| 「小動岬」 | PUNTA (CABO) KOYURUGI | |
| * ”こゆるぎの磯の松風” 歌に詠われし小動の 一本松美しき音色奏でけり |
“Suave brisa marina sobre los pinos de Koyurugi” dice la canción tañendo el pino solitario de Koyurugi con una bella melodía. |
00469 |
| 「小動神社」 | SANTUARIO KOYURUGI | |
| * 小動神社 腰越の鎮守は 源氏の武将佐々木盛綱が勧請しぬ |
Santuario Koyurugi, el dios protector de Koshigoe fue mandado construir por Sasaki Moritsuna, comandante de los Genji. |
00470 |
| 「浄泉寺」 | TEMPLO JOUSEN | |
| * 浄泉寺 本尊の不動明王は 開山弘法大師の作なり |
Fudoumyouoo, figura principal del Templo Jousen fue esculpido por Kouboudaishi, fundador del templo. |
00471 |
| 「七里が浜」 | SHICHIRIGAHAMA (Costa de los siete Ri) |
|
| * 七里が浜は 小動峠より 稲村が崎に至る浜なり |
Sichirigahama se extiende desde la punta de Koyurugi hasta Inamuragasaki. |
00472 |
| * 新田義貞 この浜ぞいに軍勢引き連れ 稲村が崎へと進軍したり |
Nitta Yoshisada siguiendo la costa llevando a su ejército avanzó hasta Inamuragasaki. |
00473 |
| 「金洗沢」 | KANEARAIZAWA | |
| * 頼朝 金洗沢に関所設け 義経の鎌倉入りを阻みぬ |
Yoritomo en Kanearaizawa construyó un puerto fronterizo para impedir la entrada de Yoshitsune en Kamakura. |
00474 |
| 「行合川」 | YUKIAIGAWA(Río Yukiai) | |
| * 「日蓮竜口法難」の折 竜口使者と鎌倉使者 この川で行合いぬ |
Durante “La persecución de Nichirén en Tatsunoguchi” los enviados de Tatsunoguchi y los de Kamakura se encontraron en este río. |
00475 |
| 「霊光寺と田辺が池 (雨乞いの池)」 | REIKOUJI Y TANABEGAIKE (TEMPLO REIKOU Y ESTANQUE TANABE) (Estanque de la petición de lluvia) |
|
| * 日蓮上人行いし 雨乞いの田辺が池は 沼地になりぬ |
Nichiren Shonin rogó para que lloviera, en Tanabegaike, que queda todavía, en un cenegal se convirtiera. |
00476 |
| * 霊光寺 日蓮上人と八大竜王 いまだに霊光を発しつづける |
Reikouji, Nichiren Shonin y Hachidai Ryuoo aún hoy en día siguen irradicando su luz espiritual. |
00477 |
| 「竜口寺」 | RYUKOUJI(Templo Ryukou) | |
| * 日蓮 竜口刑場で首切られん寸前に 法華経唱え始めぬ |
Nichiren en el patíbulo de Tatsunoguchi a punto de cortarle el cuello , el Hokekyo a entonar empezaba. |
00478 |
| * 首切り役人 刀振りかざすも 闇夜に流るる光玉に目くらみぬ |
El verdugo con la katana a punto de cortar el cuello de Nichirén estaba, en la oscuridad de la noche un fulgor luminoso los ojos le deslumbrara. |
00479 |
| * 首切り役人 恐怖をおぼえ 日蓮をそのままに逃げ出しぬ |
El verdugo miedo sintió y huyó dejando a Nichirén solo. |
00480 |
| * 不思議なる現象により 日蓮の 危うき命助かりぬ |
Por tan extraño fenómeno Nichirén salvó su vida en peligro. |
00481 |
| * 日法 ”日蓮竜口法難”の地を 後世に残さんと草庵建てぬ |
Nippo construyó en el lugar en que ocurriera “La persecución de Nichiren en Tatsunoguchi”, para los hombres del futuro una choza de paja que se convirtió en Ryukouji. |
00482 |
| * 竜口寺 ”日蓮上人法難刑場跡” に 首切られん折座りし石あり <敷皮石(首の座石)> |
En Ryukouji, queda la piedra en la que Nichiren Shonin se sentó antes de que le cortaran el cuello, en el patíbulo de la ejecución. |
00483 |
| * 竜口寺 ”上人法難当夜御一泊の霊窟” と 呼ばれし岩屋残りぬ |
En Ryukouji, la cueva llamada “sagrada”, en la que Shonin pasó la noche de la ejecución, aún existe. |
00484 |
| 「輪番寺」 | RINBANJI | |
| * 竜口寺を 輪番制にて守らんと 周辺に八つの寺建てられぬ -法源寺・勧行寺・本成寺・妙典寺 ・東漸寺・常立寺・本竜寺・本蓮寺- |
Se construyeron ocho templos en los alrededores para proteger Ryukouji por el sistema de rotación. * Hougenji, Kangyouji, Houjouji, Myoutenji. * Touzenji , Honryuji, Jouritsuji, Honrenji. |
00485 |
| 「常立寺-元使塚」 | JOURITSUJI-GENSHIZUKA (Templo Jouritsu-Tumba de los embajadores de Gen-China) |
|
| * 鎌倉幕府の命にて 首斬られし元の使者五名 常立寺に眠りぬ |
Por orden del Gobierno de Kamakura (Bakufu) Cinco embajadores del país de Gen (China) duermen degollados en el templo Jouritsu. |
00486 |