鎌倉の古道を歩く ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~


 「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara)
「扇が谷にある史跡」
LUGARES HISTORICOS EN OUGIGAYATSU
( Ougigayatsu: nombre de lugar)

・正宗の井と刃稲荷 ・寿福寺 ・勝の橋 ・八坂神社(相馬天王) ・英勝寺 ・阿仏尼墓 ・源氏山 ・浄光明寺 
・冷泉為相の墓 ・泉の井と扇の井 ・亀が谷坂(亀返り坂)切通し ・海蔵寺 ・泣薬師(児護薬師) ・底脱の井
・十六の井 ・景清の牢跡 ・化粧坂 ・葛原岡神社と日野俊基の墓 ・銭洗い弁天 ・佐助稲荷

*古都鎌倉にある歴史遺産(スペイン語訳)
・十二所にある史跡 ・浄明寺にある史跡 ・二階堂にある史跡 ・西御門にある史跡 ・雪の下にある史跡
・小町にある史跡 ・大町にある史跡 ・扇が谷にある史跡 ・材木座にある史跡 ・長谷にある史跡
・坂の下と極楽寺にある史跡 ・山の内にある史跡 ・台、小袋谷、岩瀬、今泉、大船にある史跡
・腰越にある史跡 ・玉縄にある史跡 ・山崎と上町屋、梶原と寺分にある史跡
・常盤と打越、笛田と手広と鎌倉山、江の島にある史跡

<正宗の井と刃稲荷>
El pozo de Masamune y Yaibainari
00191 00192
<寿福寺>
Jufukuji (Templo Jufuku)
00193 00194
<勝の橋>
KATSUNOHASHI(Puente de Katsu)
00195 00196
<八坂神社(相馬天王)>
YASAKAJINJA ( SANTUARIO YASAKA)
(SOUMA TENNOU)
<英勝寺>
EISHOJI
00197 00198
00199 00200
00201 00202
<阿仏尼墓>
TUMBA DE ABUTSUNI
<源氏山>
GENJIYAMA (MONTE GENJI)
00203 00204
<浄光明寺>
JOUKOUMYOUJI(Templo Joukoumyo)
00205 00206
<冷泉為相の墓>
TUMBA DE REIZEI TAMESUKE

00207
<泉の井と扇の井>
El pozo Izumi (Manantial) y el pozo Ougi (Abanico)
00208 00209
<亀が谷坂(亀返り坂)切通し>
KAMEGAYATSUZAKA KIRIDOUSHI (Kamegaerizaka)
(Sendero cuesta de las tortugas)
00210 00211
<海蔵寺>
KAIZOUJI (Templo Kaizou)
00212 00213
00214
<泣薬師(児護薬師)>
NAKIYAKUSHI (KOMORIYAKUSHI)
00215 00216
<底脱の井>
  “SOKONUKE NO I”(Pozo sin fondo)
<十六の井>
DIECISEIS POZOS
00217 00218
<景清の牢跡>
RESTOS DE LA CELDA DE KAGEKIYO
00219 00220
<化粧坂>
KEWAIZAKA
00221 00222
<葛原岡神社と日野俊基の墓>
SANTUARIO KUZUHARAGAOKA Y LA TUMBA DE HINO TOSHIMOTO
00223 00224
00225 00226
<銭洗い弁天>
ZENI ARAI BENTEN(Lavar las monedas ante Benten)
00227 00228
00229 00230
00231
<佐助稲荷>
SASUKE INARI
00232 00233

<正宗の井と刃稲荷> El pozo de Masamune y Yaibainari No.
 * 名刀鍛冶五郎正宗
       身を清めし井は
           小路沿いにあり

El ingenioso maestro herrero
Goro Masamune se purificó
con el agua de un pozo
al borde de un callejón.

00191
 * 日本一の
      刀鍛冶となりし正宗
          刃稲荷をまつりぬ
Masamune,
el mejor maestro herrero de Japón,
veneraba el Inari de la Espada.


00192
<寿福寺> Jufukuji (Templo Jufuku)
 * 政子 
    頼朝の父義朝の屋敷跡に
             寿福寺を建てぬ

Masako construyó Jufukuji
sobre los restos de la residencia
de Yoshitomo, padre de Yoritomo.

00193
 * 寿福寺
     鎌倉五山第三位の
        優雅さを山門に漂わしぬ
La entrada de Jufukuji,
el tercero de los cinco grandes
templos de Kamakura,
tiene una puerta en la que flota
la elegancia.


00194
 * 源氏山際に
      実朝政子の五輪塔
           守りしやぐら並びぬ
Al pie del Monte Genji
se encuentran Yaguras,
las tumbas de las cuevas
protegiendo la torre de cinco pisos
de Sanetomo y Masako.

00195
<勝の橋> KATSUNOHASHI(Puente de Katsu)
 * お勝の局(英勝尼)
       架けし橋は小さきなれど
             鎌倉十橋の一つなりき
El puente que constuyó
Okatsu no Tsubone (Eishouni,
aunque pequeño,
es uno de los diez famosos
puentes de Kamakura.

00196
<八坂神社(相馬天王)> YASAKAJINJA ( SANTUARIO YASAKA)
(SOUMA TENNOU)
 * 八坂神社
      相馬次郎まつりしも
          今は扇が谷の鎮守さまなり
En Yasakajinja antes se veneraba
a Souma Jiro.
Ahora es la divinidad protectora
de Ougigayatsu

00197
<英勝寺> EISHOJI
 * お勝の局(英勝尼)
      大田道潅孫娘は
            水戸頼房の養母となりぬ
A Okatsu no Tsubone (Eishoni),
nieta de Ota Dokan,
fue la madre adoptiva
de Mito Yorifusa.


00198
 * お勝の局 
      大田道潅住みいし屋敷の跡に
                  尼寺を建てぬ
Okatsu no Tsubone
construyó un monasterio femenino
sobre los restos de la residencia
de Ota Dokan.


00199
 * 英勝寺
     代々水戸家より姫君迎えて
                住職となしぬ
Eishoji recibió
de edad en edad
a las princesas de Mito
como Superioras.


00200
 * 英勝寺
     仏殿 祠堂 唐門 鐘楼は
           江戸時代初期の建物なり
En los principios
de la Era de Edo,
se construyeron los edificios de Eishoji
del Pabellón de Buda,la Capilla, la Puerta,
del Santuario,
y la Torre de la campana.


00201
 * 英勝尼
     賢さ見込まれ家康に仕え
             お勝の局と呼ばれぬ
Eishoni,
al servicio de Ieyasu
por su inteligencia,
fue llamada
Okatsu no Tsubone.


00202
<阿仏尼墓> TUMBA DE ABUTSUNI
 * 「十六夜日記」
      著したる阿仏尼の墓
           英勝寺の道ばたにあり
La tumba de Abutsuni,
autora del diario de “Izayoi”
(Diario de las 16 noches),
se encuentra
al borde del camino
de Eishoji.

00203
<源氏山> GENJIYAMA (MONTE GENJI)
 * 源頼義
    奥州征伐の折
       この山にて戦勝祈願しぬ
Minamoto Yoriyoshi,
cuando mandó a su ejercito
a conquistar Oushu,
oró en este monte
rogando por la victoria.


00204
 * 頼義
    山上に源氏の白旗立てしゆえに
                源氏山と呼ばれぬ
Yoriyoshi
levantó la bandera
blanca de Genji
sobre la cima del monte,
y lo llamó Monte de Genji.

00205
<浄光明寺> JOUKOUMYOUJI(Templo Joukoumyo)
 * 阿弥陀堂で阿弥陀三尊像を
      不動堂で八坂不動明王を拝みぬ
En el pabellón Amida
recé ante las tres imágenes
de los Amida.
En el pabellón Fudo
recé ante la imagen de
Yasaka Fudo Myoou.


00206
<冷泉為相の墓> TUMBA DE REIZEI TAMESUKE
 * 歌人冷泉為相
      国の史跡に指定されたる
              印塔の墓に眠りぬ
El poeta de waka
Reizei Tamesuke
duerme en la tumba de Intou,
lugar designado Patrimonio Nacional.


00207
<泉の井と扇の井> El pozo Izumi (Manantial) y el pozo Ougi (Abanico)
 * 鎌倉十井の一つ
     泉の井からは
          今も清水湧き出でる
De uno de los diez pozos
de Kamakura, el pozo Izumi,
aún mana agua límpida.

00208
 * 扇を開きしが如き
      形したる扇の井
          鎌倉十井の一つなり
El pozo Ougi,
abierto cual abanico,
es uno de los diez pozos
de Kamakura.

00209
<亀が谷坂(亀返り坂)切通し> KAMEGAYATSUZAKA KIRIDOUSHI (Kamegaerizaka) (Sendero cuesta de las tortugas)
 * 亀が谷坂切通し
     急坂ゆえに
        亀は登れず引き返しぬと
El sendero cuesta de las tortugas
es tan empinado
que las tortugas daban la vuelta.


00210
 * 亀が谷坂切通し
     国の史跡の
        鎌倉切通の一つなり
El sendero cuesta de las tortugas,
nombrado Patrimonio Histórico Nacional,
es uno de los siete senderos de Kamakura.

00211
<海蔵寺> KAIZOUJI (Templo Kaizou)
 * 開山は
     ”那須野の殺生石” 叩き割りし
                源翁禅師なり
Abrió el templo,
el monje Gennou
quien había golpeado
“Sesshouseki de Nasuno,
La piedra de Nasuno que quita la vida”


00212
 * 源翁
    経文唱えつつ
        金づち形の杖で
           殺生石を一撃しぬ
Gennou,
entonando la escritura budista sin descanso,
con un bastón en forma de martillo
atacó a Sesshouseki.


00213
 * 殺生石砕け飛び
       源翁使いし金づちは 
           ”げんのう” と呼ばれぬ
Hizo polvo
la piedra Sesshouseki,
el martillo de Gennou
“Gennou” fue denominado.


00214
<泣薬師(児護薬師)> NAKIYAKUSHI (KOMORIYAKUSHI)
 * 源翁
    裏山の土中より
       子児の泣く声耳にし
            薬師掘り出しぬ
Gennou,
en el monte a espaldas del templo,
escuchó el llanto de un niño.
Al cavar, la imagen de Yakushi
apareció.

00215
 * 源翁
     この薬師を 
      ”泣薬師” と名づけ
          本尊としぬ
Gennou,
a la imagen de Yakushi
le llamó Nakiyakushi
(Yakushi de las lágrimas)
Y la convirtió en la imagen
de principal veneración.

00216
<底脱の井>  “SOKONUKE NO I”(Pozo sin fondo)
 * "桶の底ぬけて ~" 
         歌に詠まれし底脱の井は
                鎌倉十井の一つなり
“Oke no soko nukete.....“
se canta en la canción.
Sokonuke no i
es uno de los diez pozos
de Kamakura.

00217
<十六の井> DIECISEIS POZOS
 * 4メートル四方の
        洞穴に4つづつ
            四列に並びし井戸あり
En una cueva
de cuatro por cuatro metros,
cuatro filas seguidas
con cuatro hileras
se encuentran 16 pozos.

00218
<景清の牢跡> RESTOS DE LA CELDA DE KAGEKIYO
 * 悪七衛景清
        頼朝の奈良大仏参拝の折
                頼朝の命狙いぬ
Akushichi Hyoe Kagekiyo
cuando Yoritomo fue a orar
ante el gran Buda de Nara
intentó quirtarle la vida.


00219
 * 景清捕えられ
        化粧坂の道ばたの
              土牢に押し込められぬ
Kagekio fue capturado,
en una celda al borde
de Kewaizaka
fue encerrado.

00220
<化粧坂> KEWAIZAKA
 * 新田義貞
      元弘三年(一三三三)
        化粧坂越え鎌倉に軍を進めたり
Nitta Yoshisada,
año 3 de la era Genkou (1333)
pasó la cuesta Kewai
y hasta Kamakura
el ejercito llevó.


00221
 * 鎌倉七切通しの一つ
       化粧坂の名の起り
            いろいろありぬ

 ~ 化粧せし平家の大将首 ・ 化粧せし町家の女
    ・ 生い茂る木はえ等 ~
Kewaizaka,
uno de los siete senderos
de Kamakura,
tiene varios orígenes
para su nombre.


- Cuello del general de Heike maquillado
- Mujer del pueblo maquillada
- Crecimiento de árboles.

00222
<葛原岡神社と日野俊基の墓> SANTUARIO KUZUHARAGAOKA
Y LA TUMBA DE HINO TOSHIMOTO
 * 化粧坂登り行けば
        日野俊基まつりし
            葛原岡神社あり
Al subir Kewaizaka
se encuentra el santuario Kuzuharagaoka
donde se venera a Hino Toshimoto.

00223
 * 日野俊基
        元弘の乱により捕らえられ
              この地で斬首されたり
Hino Toshimoto fue capturado
en la revuelta de Genkou,
en esta tierra fue decapitado.

00224
 * 俊基辞世の歌 
       ”秋を待たで
          葛原岡に消ゆる身の ~ ”
              墓前に捧げぬ
Toshimoto,
su canción de muerte
“ Aki o mata de
Kuzugaragaoka ni
kiyuru mi no..... “
compuso ante la tumba.


00225
 * 新田義貞
       この岡より鎌倉に攻め込み
                  鎌倉幕府倒しぬ
Nitta Yoshisada
desde esta colina
atacó Kamakura,
derrotó al Gobierno.

00226
<銭洗い弁天> ZENI ARAI BENTEN
( Lavar las monedas ante Benten)
 * 銭洗い弁天
       ご神体の宇賀神は
            人頭蛇身の水の神なり
Zeni arai Benten,
la figura de Ugajin:
cabeza humana,
cuerpo de serpiente,
dios de las aguas.


00227
 * 祠の岩窟より
       湧き出ずる泉水は
            ”銭洗い水”と呼ばれぬ
Desede la capillita en la roca
brota el manantial,
agua para las monedas limpiar
se suele llamar.

00228
 * 宇賀神の
       幸せもたらす泉水は
          鎌倉五名水の一つなり
El manantial de Ugajin,
portador de la felicidad,
es una de las cinco
fuentes famosas de Kamakura.


00229
 * この泉水で
       洗い清めし金銭は
           二倍になりて戻りぬと
Las monedas purificadas
con el agua del manantial
se convierten en el doble.


00230
 * 宇賀神の
       己の縁日に人々は
           笊を用意し金入れ洗いぬ
En la feria de Ugajin
la gente prepara
un cernedor de bambú,
introduce las monedas
para lavarlas.


00231
<佐助稲荷> SASUKE INARI
 * 佐助稲荷の神霊
         流人佐殿に
            挙兵勧め命助けぬ

   備考: すけ(佐)殿 -頼朝幼少名
El dios del Inari
salvó la vida de Suke Dono
desterrado en Izu.
Le recomendó levantar un ejército,
salvándolo.

00232
 * 頼朝
     命助けられしお礼に
      社殿再興し 「佐助稲荷」 と名づけぬ
Yoritomo,
como agradecimiento
por su salvación
volvió a levantar el Inari
y lo llamó Sasuke Inari.


00233