「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫 | |
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) | |
≪山の内にある史跡≫ LUGARES HISTORICOS EN YAMANOUCHI |
|
・円応寺(子育て閻魔) ・建長寺 ・柏槇 ・建長寺の梵鐘 ・大覚禅師の墓 ・心字池 ・けんちん汁とたくわん ・半僧坊と座禅窟 ・長寿寺 ・明月院 ・浄智寺 ・東慶寺 ・円覚寺 ・円覚寺山門と仏殿 ・円覚寺の舎利殿 ・円覚寺・桂昌庵 ・円覚寺・仏日庵 ・円覚寺・黄梅院・十王堂橋 ・びっこ石 ・八雲神社 |
「円応寺(子育て閻魔)」 | A ENNOJI (KOSODATE ENMA) (Templo Enno: Enma que cria niños saludables ) |
No. |
* 円応寺 本尊の閻魔大王に睨まれて 亡者どもは震え上がりぬ |
En el Pabellón Central del Templo Enno, los difuntos tiemblan fijamente observados por Enma, rey del reino de las tinieblas. |
00355 |
* 大王は 恐ろしき形相して 地獄より人間界を眺めいる |
El Gran Rey, horrible el rostro, desde el infierno contempla el mundo de los vivos (hombres) |
00356 |
* 大王は 大きな目玉 かっと開きし口 盛り上がりたる額を持ちぬ |
El Gran Rey, tiene horrible el rostro, enormes globos oculares, la boca abriendo que da miedo. |
00357 |
* 運慶 病で仮死状態になりし時 地獄で閻魔大王に会いぬ |
Unkei, con un pie aquí y otro allí, se vio con Enma en el reino de las tinieblas. |
00358 |
* 運慶 大王に言われぬ ”わしの姿を彫刻し 人間どもに見せよ” |
A Unkei el Gran Rey le dijo: “Escúlpeme y muestrame a los hombres” |
00359 |
* 運慶 記憶をもとに 高さ二メートルの大王を彫り上げたり |
Unkei al compás de su recuerdo, esculpió de Enma la figura, dos metros de altura. |
00360 |
* 大王を中心に 十体の裁判王と 三途の川の奪衣婆像が控えいる |
Con el Gran Rey como centro, se sientan diez jueces y una vieja que roba las ropas en la otra orilla del río Leteo (Sanzu). |
00361 |
* 円応寺で 名づけられし赤ん坊は 丈夫に育つと伝えらる |
En el Templo Enno los niños que el nombre han recibido se viene diciendo que muy saludables van siempre creciendo. |
00362 |
<建長寺> | KENCHOJI (El Templo Kencho) |
|
* 建長寺 北条時頼と 宋の蘭渓道隆により創建されぬ -建長五年(一二五三)- |
El Templo Kencho fue construido por Hojo Tokiyori y Rankei Douryu de Sou de China. (Año 5 de la era Kencho: 1253) |
00363 |
* 建長寺 鎌倉五山第一位の 禅宗の創立寺となりぬ |
El Templo Kencho, templo de fundación de la secta Zen se convirtió en el primero de los cinco grandes templos de Kamakura. |
00364 |
* 蘭渓道隆亡くなりし後 後醍醐天皇 大覚禅師の名を与えぬ -禅号の初め- |
Rankei Douryu después que murió, el Emperador Godaigo le puso por nombre Daigaku Zenji. (Primera nominación de Zengo) |
00365 |
* 元亨三年(一三二三) 建長寺の僧侶の数は 千人に及びぬ |
En el año tres de la era Genkou (1323) el Templo Kencho llegó a tener hasta mil monjes. |
00366 |
* 建長寺 境内にありし塔頭は 四十九院ありし (塔頭 - 小寺) |
En el espacio del Templo Kencho se levantan cuarenta y nueve templecitos. |
00367 |
* 建長寺 惣門 山門 仏殿 法堂は 中心線上に配置されぬ |
En el Templo Kencho, Soumon, Sanmon, Butsuden y Houdou se encuentran enfilados en la línea central. |
00368 |
* 建長寺 山門 仏殿 庫裏 僧堂 衆寮は 回廊で結ばれぬ |
En el Templo Kencho, Sanmon, Butsuden, Kori, Soudou y Shuryo se encuentran unidos por una galería. |
00369 |
* 建長寺 現存したる塔頭は ほんの九院を数えるのみ |
En el Templo Kencho de las muchas sucursales que hubiera, en este momento sólo nueve quedan. |
00370 |
<柏槇> | BYAKUSHIN (Nombre de árbol) |
|
* 蘭渓道隆 宋より柏槇の種を持参し 山門と仏殿の間に植えぬ |
Rankei Douryu de Sou, en China, trajo semillas de byakushin, entre Sanmon y Butsuden las plantó. |
00371 |
* この柏槇 七五〇年の歳月を 経て大木となりぬ |
Setecientos cincuenta años después este byakushin en un gran árbol se convirtió. |
00372 |
<建長寺の梵鐘> | LA CAMPANA DEL TEMPLO KENCHO |
|
* 建長七年(一二五五) 建長寺梵鐘は 北条時頼の寄進で造られぬ |
En el año siete de la era Kencho (1255) la campana del Templo Kencho fue construida, por el donativo de Hojo Tokiyori. |
00373 |
* 建長寺銅鐘は 美しき形の中に 重厚さを持ちぬ |
La campana de cobre del Templo Kencho en el corazón de su belleza mantiene una densa consistencia. |
00374 |
<大覚禅師の墓> | LA TUMBA DE DAIKAKU ZENJI | |
* 西来院裏山の 大覚禅師の 無縫塔の墓を拝しぬ |
En la zona trasera de Sairaiin oré ante la tumba de Daikaku Zenji. |
00375 |
<心字池> | SHINJI IKE (Estanque con forma de la letra corazón) |
|
* 方丈北庭の 心字池は 開山の夢想国師の作なり |
El estanque con la forma de la letra corazón, situado en el jardin al norte de Hojo fue construido por Muso Kokushi cuando el templo se abrió. |
00376 |
<けんちん汁とたくわん> | LA SOPA KENCHIN Y TAKUAN (EL NABO EN CONSERVA) |
|
*蘭渓道隆の 作りし建長汁が いつしかけんちん汁となりぬ |
La sopa de Kencho inventada por Rankei Douryu antes de saber la gente, en sopa kenchin se convirtió. |
00377 |
* 沢庵和尚 建長寺の山門 仏殿の復興に尽力しぬ |
El bonzo Takuan puso su empeño en la restauración del Sanmon y del Butsuden del Templo Kencho. |
00378 |
* 沢庵和尚の 考えだした漬物は たくあんと呼ばれ親しまれぬ |
El nabo en salmuera que el bonzo Takuwan pensara en “takuan” se convirtiera, con ese nombre se disfrutara. |
00379 |
<半僧坊と座禅窟> | HANSOUBOU Y LA CUEVA DE LA MEDITACIÓN |
|
* 半僧坊 からす天狗に迎えられ 息を切らせて石段のぼりぬ |
Hasta Hansoubou subí la escalera cortándoseme la respiración y recibido por los Karasu-tengus (Tengucuervos) |
00380 |
* 蘭渓道隆 座禅修行せし洞窟を そっと覗きて合掌したり |
Rankei Douryu levemente se asomó a la cueva de la meditación y las manos juntó en oración. |
00381 |
<長寿寺> | CHOJUJI (TEMPLO CHOJU) | |
* 足利基氏 建立したる長寿寺の 尊氏像と挨拶交しぬ |
Ashikaga Motouji el Templo Choju construyó, al busto de Takauji se le saludó. |
00382 |
<明月院> | MEIGETSUIN | |
* 明月院 上杉憲方の開基にて 北条時頼の塔所なり |
Meigetsuin por Uesugi Norikata fue reconstruido, como santuario de la tumba de Hojo Tokiyori se ha convertido. |
00383 |
* 明月院 石段脇に 北条時頼の宝篋印塔の墓あり |
Al lado de la escalera de Meigetsuin se encuentra la tumba hecha en piedra de Hojo Tokijori. |
00384 |
* 明月院 境内一面の紫陽花で知られ あじさい寺と呼ばれぬ |
Meigetsuin es conocido por las hortensias que invaden su jardín. También se le llama el Templo de las Hortensias. |
00385 |
<浄智寺> | JOCHIJI (TEMPLO JOCHI) | |
* 浄智寺は 北条師時に建立されし 鎌倉五山第4位の寺なり |
Jochiji por Hojo Morotoki fue construido. En el cuarto de los cinco grandes templos de Kamakura se ha convertido. |
00386 |
* 浄智寺の 豊かな緑におおわれたる境内は 国の史跡なり |
Jochiji rico en verdura en su interior en Monumento Histórico Nacional se convirtió, (verdura equivale a plantas verdes) |
00387 |
* 浄智寺の 山門鐘楼に暦応三年(一三四〇)鋳造の 銅鐘つりさがりぬ |
El campanil de Sanmon en Jochiji, fabricado en el año tres de la era Rekiou (1340), una campana de cobre allí se colgó. |
00388 |
* 浄智寺の 総門わきに鎌倉十井の一つ 甘露の井あり |
Al lado de Soumon de Jochiji se encuentra uno de los diez pozos de Kamakura. Un pozo muy apreciado. |
00389 |
<東慶寺(縁切寺・駆け込み寺)> | TOKEIJI (Engiridera-Kakekomidera) TEMPLO TOKEI |
|
* 東慶寺 縁切法を制定し 女人の離縁を可能にしたり |
Tokeiji la Ley de la separación estableció. La posibilidad del divorcio para la mujer posibilitó. |
00390 |
* 東慶寺 夫婦の縁を切ることから 「縁切寺」と呼ばれたり |
Tokeiji, por la separación en el matrimonio “Templo de la separación “ denominado fue. |
00391 |
* 東慶寺 離婚欲せし女人駆け込みしゆえ 「駆け込み寺」とも言われたり |
Tokeiji, porque acogía a las mujeres que divorcio querían “Templo de la acogida” fue denominado. |
00392 |
* 東慶寺 三年修行したる女人の夫は 社務所に呼び出されたり |
A Tokeiji los maridos de las mujeres que tres años de entrenamiento hubieran realizado a las oficinas del templo eran llamados. |
00393 |
* 離縁状 三行半で書かれしゆえ 「三行半(みくだりはん)」と呼ばれぬ |
Certificado de separación. Porque se escribía en tres líneas y media “Documento de Tres Líneas y Media” (Mikudarihan) se denominaba. |
00394 |
<円覚寺> | ENKAKUJI (TEMPLO ENKAKU) | |
* 北条時宗 元寇の戦いで亡くなりし人々の 霊慰めんと願いぬ |
Hojo Tokimune rogó por el alma de los fallecidos en la batalla de Genko. |
00395 |
* 円覚寺 北条時宗と 仏光国師(無学祖元)により建立されぬ |
Enkakuji fue construido por Hojo Tokimune y Bukkokokushi (Mugaku Sogen) |
00396 |
* 円覚寺 鎌倉五山第二位にして 塔頭は四十一院ありし |
Enkakuji es el segundo de los cinco grandes templos de Kamakura. En su recinto hay cuarenta y una delegaciones. |
00397 |
<円覚寺山門と仏殿> | ENKAKUJI-SANMON-BUTSUDEN |
|
* 円覚寺山門に 伏見上皇書かれし 「円覚興聖禅寺」の額あり |
En Sanmon del Templo Enkaku, escrito por el emperador Fushimi hay un letrero que dice: “ Templo Enkakukouseizenji” |
00398 |
* 円覚寺仏殿は 昭和三十九年に コンクリートで再建されぬ |
El Pabellón de Buda (Butsuden) del Templo Enkaku, en el año 39 de la era Showa (1964) en cemento fue reconstuido. |
00399 |
<円覚寺の大鐘> | LA GRAN CAMPANA DEL TEMPLO ENKAKU |
|
* 円覚寺大鐘は 北条貞時より 寄進されし名鐘なり |
La gran campana del Templo Enkaku fue donación de Hojo Sadatoki, se convirtió en una campana famosa. |
00400 |
<円覚寺の舎利殿> | SHARIDEN DEL TEMPLO ENKAKU | |
* 円覚寺舎利殿には 頼朝が宋・能仁寺より貰いたる 仏舎利がまつられぬ (仏舎利-お釈迦さまの骨) |
En Shariden (Pabellón de las reliquias) del Templo Enkaku, Yoritomo recibió de Sou Nouninji las reliquias de Shaka. En Shariden son veneradas. (Las reliquias son huesos de Buda) |
00401 |
* 円覚寺舎利殿 二重屋根持ちたる 唐様のすぐれし建物なり |
Shariden del Templo Enkaku tiene doble tejado. Magnifico edificio de estilo Tou. |
00402 |
<円覚寺・桂昌庵> | EL TEMPLO ENKAKU・KEISHOUAN | |
* 桂昌庵 閻魔中心に十王像が 人間どもを待ち構えぬ |
Keishouan, con Enma como centro, las estatuas de diez reyes esperan a los hombres. |
00403 |
<円覚寺・仏日庵> | TEMPLO ENKAKU ・ BUTSUNICHIAN | |
* 仏日庵 時宗の廟所にて 貞時 高時の木像もまつられぬ |
Butsunichian es el panteón familiar de Tokimune. En él se veneran los bustos en madera de Sadatoki y Takatoki. |
00404 |
<円覚寺・黄梅院> | TEMPLO ENKAKU ・ OUBAIIN |
|
* 黄梅院 薬師如来像 聖観音像に守られたる 夢想国師の塔所なり |
Oubaiin es el panteón de Musou Kokushi protegido por las estatuas de Yakushi Nyorai y Seikannon. |
00405 |
<十王堂橋> | PUENTE JUOUDOU | |
* 十王堂橋 鎌倉十橋の一つにて 橋のそばに十王堂ありしと |
Juoudoubashi es uno de los diez puentes famosos de Kamakura. Al lado se encuentra Juoudou. |
00406 |
<びっこ石> | “ PIEDRA DE COJOS “ | |
* びっこ石 知らずに踏めば丈夫な足に 知りて踏めばびっこになりぬと |
Bikkoishi, si se pisa sin saber se tendrán fuertes pies. Si se pisa sabiendo se saldrá con cojera. |
00407 |
* びっこ石 火難災難よけの 「神の石」「清明の石」と呼ばれぬ *清明~平安時代の占い師・安部清明 |
Bikkobashi, amuleto contra los incendios y otros desastres, también se le llama : “La Piedra de Dios” “La Piedra de Seimei” |
00408 |
<八雲神社> | SANTUARIO YAKUMO | |
* 八雲神社 山の内の鎮守にて 祭神は素戔鳴尊なり |
El Santuario Yakumo es protector de Yamanouchi, en él se venera a Susano no Mikoto. |
00409 |
* 八雲神社 鎌倉で最も古き 寛文五年(一六六五)の庚申塔あり |
En el Santuario Yakumo, el más antiguo de Kamakura, Allí se encuentra la Tumba Koushin con la inscripción: Año cinco de la era Kanbun (1665) |
00410 |