「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫 | |
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) | |
「扇が谷にある史跡」 LUGARES HISTORICOS EN OUGIGAYATSU ( Ougigayatsu: nombre de lugar) |
|
・正宗の井と刃稲荷 ・寿福寺 ・勝の橋 ・八坂神社(相馬天王) ・英勝寺 ・阿仏尼墓 ・源氏山 ・浄光明寺 ・冷泉為相の墓 ・泉の井と扇の井 ・亀が谷坂(亀返り坂)切通し ・海蔵寺 ・泣薬師(児護薬師) ・底脱の井 ・十六の井 ・景清の牢跡 ・化粧坂 ・葛原岡神社と日野俊基の墓 ・銭洗い弁天 ・佐助稲荷 |
<正宗の井と刃稲荷> | El pozo de Masamune y Yaibainari | No. |
* 名刀鍛冶五郎正宗 身を清めし井は 小路沿いにあり |
El ingenioso maestro herrero Goro Masamune se purificó con el agua de un pozo al borde de un callejón. |
00191 |
* 日本一の 刀鍛冶となりし正宗 刃稲荷をまつりぬ |
Masamune, el mejor maestro herrero de Japón, veneraba el Inari de la Espada. |
00192 |
<寿福寺> | Jufukuji (Templo Jufuku) | |
* 政子 頼朝の父義朝の屋敷跡に 寿福寺を建てぬ |
Masako construyó Jufukuji sobre los restos de la residencia de Yoshitomo, padre de Yoritomo. |
00193 |
* 寿福寺 鎌倉五山第三位の 優雅さを山門に漂わしぬ |
La entrada de Jufukuji, el tercero de los cinco grandes templos de Kamakura, tiene una puerta en la que flota la elegancia. |
00194 |
* 源氏山際に 実朝政子の五輪塔 守りしやぐら並びぬ |
Al pie del Monte Genji se encuentran Yaguras, las tumbas de las cuevas protegiendo la torre de cinco pisos de Sanetomo y Masako. |
00195 |
<勝の橋> | KATSUNOHASHI(Puente de Katsu) | |
* お勝の局(英勝尼) 架けし橋は小さきなれど 鎌倉十橋の一つなりき |
El puente que constuyó Okatsu no Tsubone (Eishouni, aunque pequeño, es uno de los diez famosos puentes de Kamakura. |
00196 |
<八坂神社(相馬天王)> | YASAKAJINJA ( SANTUARIO YASAKA) (SOUMA TENNOU) |
|
* 八坂神社 相馬次郎まつりしも 今は扇が谷の鎮守さまなり |
En Yasakajinja antes se veneraba a Souma Jiro. Ahora es la divinidad protectora de Ougigayatsu |
00197 |
<英勝寺> | EISHOJI |
|
* お勝の局(英勝尼) 大田道潅孫娘は 水戸頼房の養母となりぬ |
A Okatsu no Tsubone (Eishoni), nieta de Ota Dokan, fue la madre adoptiva de Mito Yorifusa. |
00198 |
* お勝の局 大田道潅住みいし屋敷の跡に 尼寺を建てぬ |
Okatsu no Tsubone construyó un monasterio femenino sobre los restos de la residencia de Ota Dokan. |
00199 |
* 英勝寺 代々水戸家より姫君迎えて 住職となしぬ |
Eishoji recibió de edad en edad a las princesas de Mito como Superioras. |
00200 |
* 英勝寺 仏殿 祠堂 唐門 鐘楼は 江戸時代初期の建物なり |
En los principios de la Era de Edo, se construyeron los edificios de Eishoji del Pabellón de Buda,la Capilla, la Puerta, del Santuario, y la Torre de la campana. |
00201 |
* 英勝尼 賢さ見込まれ家康に仕え お勝の局と呼ばれぬ |
Eishoni, al servicio de Ieyasu por su inteligencia, fue llamada Okatsu no Tsubone. |
00202 |
<阿仏尼墓> | TUMBA DE ABUTSUNI | |
* 「十六夜日記」 著したる阿仏尼の墓 英勝寺の道ばたにあり |
La tumba de Abutsuni, autora del diario de “Izayoi” (Diario de las 16 noches), se encuentra al borde del camino de Eishoji. |
00203 |
<源氏山> | GENJIYAMA (MONTE GENJI) | |
* 源頼義 奥州征伐の折 この山にて戦勝祈願しぬ |
Minamoto Yoriyoshi, cuando mandó a su ejercito a conquistar Oushu, oró en este monte rogando por la victoria. |
00204 |
* 頼義 山上に源氏の白旗立てしゆえに 源氏山と呼ばれぬ |
Yoriyoshi levantó la bandera blanca de Genji sobre la cima del monte, y lo llamó Monte de Genji. |
00205 |
<浄光明寺> | JOUKOUMYOUJI(Templo Joukoumyo) |
|
* 阿弥陀堂で阿弥陀三尊像を 不動堂で八坂不動明王を拝みぬ |
En el pabellón Amida recé ante las tres imágenes de los Amida. En el pabellón Fudo recé ante la imagen de Yasaka Fudo Myoou. |
00206 |
<冷泉為相の墓> | TUMBA DE REIZEI TAMESUKE |
|
* 歌人冷泉為相 国の史跡に指定されたる 印塔の墓に眠りぬ |
El poeta de waka Reizei Tamesuke duerme en la tumba de Intou, lugar designado Patrimonio Nacional. |
00207 |
<泉の井と扇の井> | El pozo Izumi (Manantial) y el pozo Ougi (Abanico) |
|
* 鎌倉十井の一つ 泉の井からは 今も清水湧き出でる |
De uno de los diez pozos de Kamakura, el pozo Izumi, aún mana agua límpida. |
00208 |
* 扇を開きしが如き 形したる扇の井 鎌倉十井の一つなり |
El pozo Ougi, abierto cual abanico, es uno de los diez pozos de Kamakura. |
00209 |
<亀が谷坂(亀返り坂)切通し> | KAMEGAYATSUZAKA KIRIDOUSHI (Kamegaerizaka) (Sendero cuesta de las tortugas) |
|
* 亀が谷坂切通し 急坂ゆえに 亀は登れず引き返しぬと |
El sendero cuesta de las tortugas es tan empinado que las tortugas daban la vuelta. |
00210 |
* 亀が谷坂切通し 国の史跡の 鎌倉切通の一つなり |
El sendero cuesta de las tortugas, nombrado Patrimonio Histórico Nacional, es uno de los siete senderos de Kamakura. |
00211 |
<海蔵寺> | KAIZOUJI (Templo Kaizou) | |
* 開山は ”那須野の殺生石” 叩き割りし 源翁禅師なり |
Abrió el templo, el monje Gennou quien había golpeado “Sesshouseki de Nasuno, La piedra de Nasuno que quita la vida” |
00212 |
* 源翁 経文唱えつつ 金づち形の杖で 殺生石を一撃しぬ |
Gennou, entonando la escritura budista sin descanso, con un bastón en forma de martillo atacó a Sesshouseki. |
00213 |
* 殺生石砕け飛び 源翁使いし金づちは ”げんのう” と呼ばれぬ |
Hizo polvo la piedra Sesshouseki, el martillo de Gennou “Gennou” fue denominado. |
00214 |
<泣薬師(児護薬師)> | NAKIYAKUSHI (KOMORIYAKUSHI) | |
* 源翁 裏山の土中より 子児の泣く声耳にし 薬師掘り出しぬ |
Gennou, en el monte a espaldas del templo, escuchó el llanto de un niño. Al cavar, la imagen de Yakushi apareció. |
00215 |
* 源翁 この薬師を ”泣薬師” と名づけ 本尊としぬ |
Gennou, a la imagen de Yakushi le llamó Nakiyakushi (Yakushi de las lágrimas) Y la convirtió en la imagen de principal veneración. |
00216 |
<底脱の井> | “SOKONUKE NO I”(Pozo sin fondo) |
|
* "桶の底ぬけて ~" 歌に詠まれし底脱の井は 鎌倉十井の一つなり |
“Oke no soko nukete.....“ se canta en la canción. Sokonuke no i es uno de los diez pozos de Kamakura. |
00217 |
<十六の井> | DIECISEIS POZOS | |
* 4メートル四方の 洞穴に4つづつ 四列に並びし井戸あり |
En una cueva de cuatro por cuatro metros, cuatro filas seguidas con cuatro hileras se encuentran 16 pozos. |
00218 |
<景清の牢跡> | RESTOS DE LA CELDA DE KAGEKIYO | |
* 悪七衛景清 頼朝の奈良大仏参拝の折 頼朝の命狙いぬ |
Akushichi Hyoe Kagekiyo cuando Yoritomo fue a orar ante el gran Buda de Nara intentó quirtarle la vida. |
00219 |
* 景清捕えられ 化粧坂の道ばたの 土牢に押し込められぬ |
Kagekio fue capturado, en una celda al borde de Kewaizaka fue encerrado. |
00220 |
<化粧坂> | KEWAIZAKA | |
* 新田義貞 元弘三年(一三三三) 化粧坂越え鎌倉に軍を進めたり |
Nitta Yoshisada, año 3 de la era Genkou (1333) pasó la cuesta Kewai y hasta Kamakura el ejercito llevó. |
00221 |
* 鎌倉七切通しの一つ 化粧坂の名の起り いろいろありぬ ~ 化粧せし平家の大将首 ・ 化粧せし町家の女 ・ 生い茂る木はえ等 ~ |
Kewaizaka, uno de los siete senderos de Kamakura, tiene varios orígenes para su nombre. - Cuello del general de Heike maquillado - Mujer del pueblo maquillada - Crecimiento de árboles. |
00222 |
<葛原岡神社と日野俊基の墓> | SANTUARIO KUZUHARAGAOKA Y LA TUMBA DE HINO TOSHIMOTO |
|
* 化粧坂登り行けば 日野俊基まつりし 葛原岡神社あり |
Al subir Kewaizaka se encuentra el santuario Kuzuharagaoka donde se venera a Hino Toshimoto. |
00223 |
* 日野俊基 元弘の乱により捕らえられ この地で斬首されたり |
Hino Toshimoto fue capturado en la revuelta de Genkou, en esta tierra fue decapitado. |
00224 |
* 俊基辞世の歌 ”秋を待たで 葛原岡に消ゆる身の ~ ” 墓前に捧げぬ |
Toshimoto, su canción de muerte “ Aki o mata de Kuzugaragaoka ni kiyuru mi no..... “ compuso ante la tumba. |
00225 |
* 新田義貞 この岡より鎌倉に攻め込み 鎌倉幕府倒しぬ |
Nitta Yoshisada desde esta colina atacó Kamakura, derrotó al Gobierno. |
00226 |
<銭洗い弁天> | ZENI ARAI BENTEN ( Lavar las monedas ante Benten) |
|
* 銭洗い弁天 ご神体の宇賀神は 人頭蛇身の水の神なり |
Zeni arai Benten, la figura de Ugajin: cabeza humana, cuerpo de serpiente, dios de las aguas. |
00227 |
* 祠の岩窟より 湧き出ずる泉水は ”銭洗い水”と呼ばれぬ |
Desede la capillita en la roca brota el manantial, agua para las monedas limpiar se suele llamar. |
00228 |
* 宇賀神の 幸せもたらす泉水は 鎌倉五名水の一つなり |
El manantial de Ugajin, portador de la felicidad, es una de las cinco fuentes famosas de Kamakura. |
00229 |
* この泉水で 洗い清めし金銭は 二倍になりて戻りぬと |
Las monedas purificadas con el agua del manantial se convierten en el doble. |
00230 |
* 宇賀神の 己の縁日に人々は 笊を用意し金入れ洗いぬ |
En la feria de Ugajin la gente prepara un cernedor de bambú, introduce las monedas para lavarlas. |
00231 |
<佐助稲荷> | SASUKE INARI | |
* 佐助稲荷の神霊 流人佐殿に 挙兵勧め命助けぬ 備考: すけ(佐)殿 -頼朝幼少名 |
El dios del Inari salvó la vida de Suke Dono desterrado en Izu. Le recomendó levantar un ejército, salvándolo. |
00232 |
* 頼朝 命助けられしお礼に 社殿再興し 「佐助稲荷」 と名づけぬ |
Yoritomo, como agradecimiento por su salvación volvió a levantar el Inari y lo llamó Sasuke Inari. |
00233 |