鎌倉の古道を歩く ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~


 「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara)
≪腰越にある史跡≫
LUGARES HISTORICOS EN KOSHIGOE

・満福寺と義経 ・腰越状 ・小動岬 ・小動神社 ・浄泉寺 ・七里が浜 ・金洗沢 ・行合川 
・霊光寺と田辺が池 (雨乞いの池) ・竜口寺 ・輪番寺 ・常立寺-元使塚

*古都鎌倉にある歴史遺産(スペイン語訳)
・十二所にある史跡 ・浄明寺にある史跡 ・二階堂にある史跡 ・西御門にある史跡 ・雪の下にある史跡
・小町にある史跡 ・大町にある史跡 ・扇が谷にある史跡 ・材木座にある史跡 ・長谷にある史跡
・坂の下と極楽寺にある史跡 ・山の内にある史跡 ・台、小袋谷、岩瀬、今泉、大船にある史跡
・腰越にある史跡 ・玉縄にある史跡 ・山崎と上町屋、梶原と寺分にある史跡
・常盤と打越、笛田と手広と鎌倉山、江の島にある史跡

<腰越にある史跡>
LUGARES HISTORICOS EN KOSHIGOE
満福寺と義経
MANPUKUJI Y YOSHITSUNE(Templo Manpuku y Yoshitsune)
00440 00441
00442 00443
00444 00445
00446 00447
00448 00449
「腰越状」
KOSHIGOEJOU(Carta de Koshigoe)

00450 00451
00452 00453
00454 00455
00456 00457
00458 00459
00460 00461

腰越状
00462
「満福寺と義経」(続)
MANPUKUJI Y YOSHITSUNE(Templo Manpuku y Yoshitsune)
(Segunda Parte)
00463 00464
00465 00466
00467 00468
00469
「小動岬」
PUNTA (CABO) KOYURUGI
「小動神社」
SANTUARIO KOYURUGI
00470 00471
「浄泉寺」
TEMPLO JOUSEN
00472
「七里が浜」
SHICHIRIGAHAMA(Costa de los siete Ri)
00473 00474
「金洗沢」
KANEARAIZAWA
「行合川」
YUKIAIGAWA(Río Yukiai)
00475 00476
「霊光寺と田辺が池 (雨乞いの池)」
REIKOUJI Y TANABEGAIKE(TEMPLO REIKOU Y ESTANQUE TANABE)
(Estanque de la petición de lluvia)
00477 00478
「竜口寺」
RYUKOUJI(Templo Ryukou)
00479 00480
00481 00482
00483 00484
00485
「輪番寺」
RINBANJI
「常立寺-元使塚」
JOURITSUJI-GENSHIZUKA(Templo Jouritsu-
Tumba de los embajadores de Gen-China)
00486 00487

腰越にある史跡
LUGARES HISTORICOS EN KOSHIGOE
「満福寺と義経」 MANPUKUJI Y YOSHITSUNE
(Templo Manpuku y Yoshitsune)
No.
* 義経は
     頼朝の指図得ずに
         平氏討伐をおし進めたり
Yoshitsune,
sin recibir el permiso
de Yoritomo,
llevó adelante
la subyugación
de los Heike.

00440
* 義経
     梶原景時と意見食い違いしまま
         平氏と戦いぬ
Yoshitsune,
aún en desacuerdo
con Kajiwara Kagetoki,
atacó a los Heike.

00441
* 義経
     一の谷 屋島 壇ノ浦と 
            平氏を打ち破りぬ
Yoshitsune
en Ichi no Tani,
Yashima y Dan no Ura
derrotó a los Heike.

00442
* 義経
     平氏滅ぼし宗盛父子捕らえ
              鎌倉へ凱旋したり
Yoshitsune
derrotó a los Heike,
hizo prisioneros a los Munemori,
padre e hijo,
y volvió triunfal a Kamakura.

00443
* 頼朝
     義経の所業気にいらず
         鎌倉へ寄せつけまいとしぬ
Yoritomo
no gustó de la acción
de Yoshitsune,
a Kamakura acercarse
le impidió.

00443
* 頼朝
     北条時政に小田原酒匂の郷で
            宗盛父子を受け取らしぬ
Yoritomo
encargó el cuidado
de los Munemori,
padre e hijo,
a Hojo Tokimasa
en la aldea de Sakawa
en Odawara.

00444
* 頼朝は
     義経の功績認めず
          鎌倉入りを拒みつづけぬ
Yoritomo
no reconoció
la hazaña de Yoshitsune.
Siguió oponiéndose
a su entrada en Kamakura.

00445
* 義経は
     腰越満福寺にとどまり
         頼朝の怒りを解かんと努めぬ
Yoshitsune
se quedó
en Manpukuji de Koshigoe
procurando aplacar
la ira de Yoritomo.

00446
* 義経
     公文所別当大江広元に書状おくり
          力添えを頼みぬ
Yoshitsune
mandó una carta
pidiendo ayuda
a Ooe Hiromoto
Canciller del Archivo Oficial.

00447
* この書状 
     「腰越状」 と言われ
        その草案は満福寺に伝えられぬ
Esa carta
se conoce como “Koshigoejou”.
El borrador se conserva
en Manpukuji.

00448
「腰越状」 KOSHIGOEJOU(Carta de Koshigoe)
* われ義経は
       朝敵を滅ぼして
           先祖の恥をばそそぎたり
Yo,
Yoshitsune,
a los enemigos
de la Corte Imperial
derribé.
El honor de los antepasados
limpié.

00449
* 平氏滅亡
       させし功により
           行賞戴けるものと思いしに
Tal vez pensaría
recibir alguna compensación
por la proeza
de aniquilar a los Heike.

00450
* 意外の讒言により
      足止めされ
         罪も犯さぬにお叱り受けるとは
Por una imprevista
calumnia
fui detenido,
aunque no cometí
ningún crimen
por qué sería reprendido.

00451
* 功績ありしも
       罪なき身にご勘気受けるは
               情けなく涙こぼれぬ
A pesar de mis buenos servicos.
A pesar de no haber cometido
crimen alguno,
recibir tal reprobación.
No dejo de llorar
embargado de vergüenza.

00452
* 讒言の
      成否を正すことなく
          鎌倉へも入れてもらえぬ
Sin comprobar
de la calumnia
la verdad o la mentira
no me dejaron entrar
en Kamakura.

00453
* われの気持ちを
        のべることもかなわず
             数日むなしく過ごしたり
Sin poder expresar
lo que pensaba
pasé unos días
en vano.

00454
* お会いしたいと思いしも
       お会いできぬは
           つたなき運か前世の因果か
Aunque quiero encontrarme con Usted,
no lo puedo ver,
Será la mala suerte
de mi anterior existencia.

00455
* 平家一族追討に
        駿馬むち打ち
            岩山駆けて命かけたり
Para atacar a los Heike,
golpeando a los corceles
con la fusta,
galopé por la montaña rocosa
con peligro de la vida.

00456
* 洋々たる大海に
        身を沈めることも
            いとわず奮戦しぬ
Sin importar
qué pudiera pasar,
luchando sin descanso
en la amplitud del mar.

00457
* 亡父義朝の悲しみ鎮め
        源氏再興の宿願
            はたすためなりき
Yo lo hiciera
para disipar la tristeza
del alma
de mi difunto padre,
Yoshitomo;
para llevar a cabo
la restauración
de los Minamoto.

00458
* われ義経個人の
        野心など露ばかりも
             なきこと明らかなり
Las ambiciones que yo,
Yoshitsune, tuviera
claramente quedan.
Menores que una gota de rocío fueran.

00459
* かくの如き
      ご勘気受けし義経の心を
          いかにお伝えすべきや
Si bien
recibí una ofensa,
como podría, yo, Yoshitsune,
tranmitir mis sentimientos.

00460
* 義経の心を
      お解り戴くには
          神仏に頼るほかなしや
Para que sean comprendidos
los sentimientos de Yoshitsune
orar a la divinidad
es el único camino.

00461
「満福寺と義経(続)」 MANPUKUJI Y YOSHITSUNE
(Templo Manpuku y Yoshitsune)
(Segunda Parte)
* 腰越状は
      頼朝をさらに怒らせ
          義経やむなく京へ向かいぬ
La Carta de Koshigoe
a Yoritomo
la ira levantó aún más.
Yoshitsune se vio forzado
a dirigirse a la capital (Kyoto).

00462
* 義経
     放浪の末に
       奥州藤原秀衡のもとに身をよせぬ
Yoshitsune
al final de su vagabundeo
vivió protegido
por Fujiwara Hidehira
en Ooshu.

00463
* 義経
     秀衡の子泰衡に
        衣川の館で討たれたり
Yoshitsune
fue asesinado
por Yasuhira
hijo de Hidehira
en la Residencia de Koromogawa.

00464
* 義経の首
     黒塗りのひつで酒に浸され
              満福寺に送られぬ
El cuello de Yoshitsune
fue introducido en un cofre
pintado en negro,
lleno de alcohol (sake)
y enviado a Manpukuji.

00465
* 義経の
     首実検に
       和田義盛 梶原景時立ち会いぬ
En la comprobación
del cuello de Yoshitsune,
Wada Yoshimori y
Kajiwara Kagetoki
estuvieron presentes.

00466
* 義盛は
     義経の首をみて
        はらはらと涙流しぬ
Yoshimori
al ver el cuello
de Yoshitsune
lloraba con el alma en vilo.

00467
* 景時も
     義経の首をながらくは
        見つめることできなかりけり
Kagetoki tampoco
pudo largo tiempo
contemplar
el cuello de Yoshitsune.

00468
小動岬」 PUNTA (CABO) KOYURUGI
* ”こゆるぎの磯の松風”
       歌に詠われし小動の
           一本松美しき音色奏でけり
“Suave brisa marina sobre los pinos de Koyurugi”
dice la canción tañendo el pino solitario
de Koyurugi con una bella melodía.

00469
「小動神社」 SANTUARIO KOYURUGI
* 小動神社
     腰越の鎮守は
       源氏の武将佐々木盛綱が勧請しぬ
Santuario Koyurugi,
el dios protector de Koshigoe
fue mandado construir
por Sasaki Moritsuna,
comandante de los Genji.

00470
「浄泉寺」 TEMPLO JOUSEN
* 浄泉寺
       本尊の不動明王は
            開山弘法大師の作なり
Fudoumyouoo,
figura principal del Templo Jousen
fue esculpido
por Kouboudaishi,
fundador del templo.

00471
「七里が浜」 SHICHIRIGAHAMA
(Costa de los siete Ri)
* 七里が浜は
      小動峠より
         稲村が崎に至る浜なり
Sichirigahama se extiende
desde la punta de Koyurugi
hasta Inamuragasaki.

00472
* 新田義貞
      この浜ぞいに軍勢引き連れ
           稲村が崎へと進軍したり
Nitta Yoshisada
siguiendo la costa
llevando a su ejército
avanzó hasta Inamuragasaki.

00473
「金洗沢」 KANEARAIZAWA
* 頼朝
     金洗沢に関所設け
          義経の鎌倉入りを阻みぬ
Yoritomo
en Kanearaizawa
construyó un puerto fronterizo
para impedir la entrada
de Yoshitsune en Kamakura.

00474
「行合川」 YUKIAIGAWA(Río Yukiai)
* 「日蓮竜口法難」の折
         竜口使者と鎌倉使者
               この川で行合いぬ
Durante “La persecución de Nichirén
en Tatsunoguchi”
los enviados de Tatsunoguchi
y los de Kamakura
se encontraron en este río.

00475
「霊光寺と田辺が池 (雨乞いの池)」 REIKOUJI Y TANABEGAIKE
(TEMPLO REIKOU Y ESTANQUE TANABE)
(Estanque de la petición de lluvia)
* 日蓮上人行いし
        雨乞いの田辺が池は
                沼地になりぬ
Nichiren Shonin
rogó para que lloviera,
en Tanabegaike,
que queda todavía,
en un cenegal se convirtiera.

00476
* 霊光寺
      日蓮上人と八大竜王
           いまだに霊光を発しつづける
Reikouji,
Nichiren Shonin
y Hachidai Ryuoo
aún hoy en día
siguen irradicando
su luz espiritual.

00477
「竜口寺」 RYUKOUJI(Templo Ryukou)
* 日蓮
     竜口刑場で首切られん寸前に
              法華経唱え始めぬ
Nichiren
en el patíbulo
de Tatsunoguchi
a punto de cortarle el cuello ,
el Hokekyo
a entonar empezaba.

00478
* 首切り役人
     刀振りかざすも
        闇夜に流るる光玉に目くらみぬ
El verdugo con la katana
a punto de cortar
el cuello de Nichirén estaba,
en la oscuridad de la noche
un fulgor luminoso
los ojos le deslumbrara.

00479
* 首切り役人
     恐怖をおぼえ
         日蓮をそのままに逃げ出しぬ
El verdugo
miedo sintió
y huyó
dejando a Nichirén solo.

00480
 * 不思議なる現象により
       日蓮の
         危うき命助かりぬ
Por tan extraño fenómeno
Nichirén salvó
su vida en peligro.

00481
* 日法
     ”日蓮竜口法難”の地を
         後世に残さんと草庵建てぬ
Nippo construyó
en el lugar en que ocurriera
“La persecución de Nichiren
en Tatsunoguchi”,
para los hombres del futuro
una choza de paja
que se convirtió en Ryukouji.

00482
* 竜口寺 
      ”日蓮上人法難刑場跡” に
           首切られん折座りし石あり
             <敷皮石(首の座石)>
En Ryukouji,
queda la piedra
en la que Nichiren Shonin
se sentó
antes de que le cortaran el cuello,
en el patíbulo de la ejecución.

00483
* 竜口寺
     ”上人法難当夜御一泊の霊窟” と
              呼ばれし岩屋残りぬ
En Ryukouji,
la cueva llamada “sagrada”,
en la que Shonin
pasó la noche de la ejecución,
aún existe.

00484
「輪番寺」 RINBANJI
* 竜口寺を
       輪番制にて守らんと
           周辺に八つの寺建てられぬ
     -法源寺・勧行寺・本成寺・妙典寺
      ・東漸寺・常立寺・本竜寺・本蓮寺- 
Se construyeron ocho templos
en los alrededores
para proteger Ryukouji
por el sistema de rotación.
* Hougenji, Kangyouji, Houjouji, Myoutenji.
* Touzenji , Honryuji, Jouritsuji, Honrenji.

00485
「常立寺-元使塚」 JOURITSUJI-GENSHIZUKA
(Templo Jouritsu-Tumba de los embajadores de Gen-China)
* 鎌倉幕府の命にて
      首斬られし元の使者五名
              常立寺に眠りぬ
Por orden del Gobierno de Kamakura (Bakufu)
Cinco embajadores del país de Gen (China)
duermen degollados
en el templo Jouritsu.

00486