鎌倉の古道を歩く ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~


 「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara)
≪長谷にある史跡≫
LUGARES HISTORICOS EN HASE
(Hase: Nombre de lugar)

・収玄寺 ・長谷観音 ・長谷観音と霊場 ・長谷寺の宝物-つり鐘・懸仏・板碑 ・光則寺 ・光則寺と立正安国論 
・日朗上人土牢 ・大仏 ・大仏のできるまで ・大仏坂切通し・ ・甘縄神明社 ・由比ヶ浜 ・曽我兄弟と由比ヶ浜

*古都鎌倉にある歴史遺産(スペイン語訳)
・十二所にある史跡 ・浄明寺にある史跡 ・二階堂にある史跡 ・西御門にある史跡 ・雪の下にある史跡
・小町にある史跡 ・大町にある史跡 ・扇が谷にある史跡 ・材木座にある史跡 ・長谷にある史跡
・坂の下と極楽寺にある史跡 ・山の内にある史跡 ・台、小袋谷、岩瀬、今泉、大船にある史跡
・腰越にある史跡 ・玉縄にある史跡 ・山崎と上町屋、梶原と寺分にある史跡
・常盤と打越、笛田と手広と鎌倉山、江の島にある史跡

「収玄寺」
SHUGENJI (TEMPLO SHUGEN)
00272 00273
「長谷観音」
HASE KANNON (Kannon de Hase)
「長谷寺と観音霊場」
TEMPLO HASE y los lugares sagrados de Kannon
00274 00275
「長谷寺の宝物 - つり鐘・懸仏・板碑」
TESOROS DEL TEMPLO DE HASE:
(Campana colgante, Kakebotoke, Itabi)
00276 00277
「光則寺」
TEMPLO KOSOKU y Rissho Ankokuron
00278 00279
「光則寺と立正安国論」
TEMPLO KOSOKU y Rissho Ankokuron
「日朗上人土牢」
CELDA DE TIERRA DE NICHIRO SHONIN
00280 00281
「大仏」
GRAN BUDA
00282 00283
00284 00285
00286 00287
00288 00289
00290 00291
00292 00293
00294 00295
00296 00297
00298 00299
「大仏のできるまで」
HASTA LA CONSECUCION DEL GRAN BUDA
00300 00301
00302 00303
00304 00305
00306 00307
00308
「大仏坂切通し」
DAIBUTSU ZAKA KIRIDOSHI

(“Sendero en cuesta del Gran Buda”)
「甘縄神明社」
AMANAWA SHINMEISHA
00309 00310
「由比が浜」
YUIGAHAMA
00311 00312
00313 00314
00315 00316
「曽我兄弟と由比ヶ浜」
LOS HERMANOS SOGA Y YUIGAHAMA
00317 00318
00319 00320
00321 00322
00323 00324
00325 00326
00327 00328
00329 00330

「収玄寺」 SHUGENJI (TEMPLO SHUGEN) No.
* 日蓮の弟子四条金吾
        竜の口にて
            日蓮の身代わりを申し出でぬ
Shijo Kingo,
discípulo de Nichiren,
en Tatsu no Kuchi
pide sacrificarse por el maestro.

00272
* 四条金吾夫妻像
        まつりし収玄寺は
            四条屋敷跡にあり
Los bustos del matrimonio Shijo
se veneran en el templo Shugen,
construido sobre los restos
de la residencia de Shijo.

00273
「長谷観音」 HASE KANNON (Kannon de Hase)
* 高さ十二メートル
        木像十一面観音は
            神々しき光を放てり
Con sus doce metros
de altura,
construida en madera,
y con sus once rostros
Kannon expande su luz divina.

00274
「長谷寺と観音霊場」 TEMPLO HASE y los lugares sagrados de Kannon
* 観音信仰の
        歴史は古く
           鎌倉に三十三の霊場あり

Historia muy antigua
la de la creencia en Kannon.
Kamakura tiene
treinta y tres lugares sagrados.

00275
「長谷寺の宝物 - つり鐘・懸仏・板碑」 TESOROS DEL TEMPLO DE HASE:
(Campana colgante, Kakebotoke, Itabi)
* 長谷寺のつり鐘は
       鎌倉時代の
           代表的古鐘の一つなり
La campana colgante
del Templo de Hase
es una de las más antiguas
y representativas
de Kamakura.

00276
* 神を表せし鏡に
        仏像のつきしものを
             懸仏と言うらん
El espejo con la esfigie
que representa el dios
se llama Kakebotoke.

00277
* 板碑と呼ばれし
         石の塔婆は
            三メートルの高さを持ちぬ
El monolito,
Itabi denominado,
tiene tres metros de altura.

00278
「光則寺」 TEMPLO KOSOKU
* 宿谷光則
       日蓮への信仰深く
           屋敷を光則寺に改めぬ
Yadoya Mitsunori,
profundo creyente de Nichirén,
convirtió su residencia
en el Templo Kosoku.

00279
「光則寺と立正安国論」 TEMPLO KOSOKU y Rissho Ankokuron
* 日蓮は
     光則に「立正安国論」を
          北条時頼に言上依頼しぬ
Nichiren pidió a Mitsunori
que transmitiera
a Hojo Tokiyori
“Risshoo Ankokuron”

00280
「日朗上人土牢」 CELDA DE TIERRA DE NICHIRO SHONIN
* 日朗上人
      竜の口の法難に連座し
          光則寺土牢に押し込められぬ
Nichiro Shonin
ante el mismo “tribunal”
de Tatsu no Kuchi
fue encerrado
en la celda de tierra
del Templo Kosoku.

00281
「大仏」 GRAN BUDA
* 高徳院
     こわき顔した金剛力士(仁王)が
            仁王門に立ちはだかりぬ
En la puerta de entrada,
Nioumon,
de Koutokuin
se levantan dos atlantes
con cara de pocos amigos.

00282
* 赤き仁王は口を開け
       青き仁王は口を閉じ
             睨みきかせり
El atlante rojo
con la boca abierta
y el atlante azul
con la boca cerrada,
entorpecen la entrada.

00283
* 仁王の開口は
     「阿 - 物事の始まり」を
      閉口は「吽 - 物事の終わり」を意味しぬ
El atlante de la boca abierta
es “alfa”,
el comienzo de las cosas.
El de la boca cerrada
es “omega”,
el final de los asuntos.

00284
* 仁王門の
      左右に立ちたる金剛力士は
             大仏の守り役なり
Los atlantes situados
a derecha e izquierda
de Nioumon
proteger al Gran Buda
tienen por misión.

00285
* 与謝野晶子が
      「美男におわす」と詠いし大仏は
                 高徳院の本尊なり
Yosano Akiko:
“ ¡Qué bien parecido!”
del Gran Buda
en un poema cantó,
imagen principal
de Koutokuin.

00286
* 高徳院の本尊は
             美しき阿弥陀如来の
                                         大仏なり
La estatua principal
de Koutakuin
es el Gran Buda,
bella imagen
de Amida Nyorai.

00287
* 大仏の高貴な御姿に
      人々の
         こころ癒され安らぎぬ
La noble figura
del Gran Buda
alivia los dolores del alma,
da paz al corazón
de las personas.

00288
* 大仏の
      うしろの山は仏の光背
           後光山と名づけられぬ
La montaña a la espalda
del Gran Buda
parece un aura sagrado.
Se le llama Monte Aura.

00289
* 大仏の
      上半身は下半身よりも
           大きく鋳造されたり
El tronco del Gran Buda
se construyó
mucho más grande
que la parte inferior.

00290
* 大仏の頭は
      体に比べ大きく
           前方に傾きている
La cabeza del Gran Buda
es más grande
comparada con el cuerpo,
y hacia adelante
se nos inclina.

00291
* 大仏の
      頭の傾きたるは
        下から拝めるようにとの意図なり
La inclinación de la cabeza
del Gran Buda se constuyó
considerando
desde abajo la veneración.

00292
* 大仏の
      弓なりのまゆげ 水平な目 
         微笑した口元は美の調和なり
Las cejas en arco,
los ojos rectilíneos,
los labios breve sonrisa,
armonizan
la belleza del Gran Buda.

00293
* 大仏は
     座長十一メートル
        体重百二十一トンの巨体なり
La estatua
sobre el pedestal
diez metros.
El peso, ciento veinte toneladas.
Cuerpo gigante.

00294
* 大仏は
     その大きさと美しさにより
            世界に知れ渡りぬ
Por su grandeza,
por su belleza,
el Gran Buda de Kamakura
en todo el mundo
es conocido.

00295
* 大仏の
     額のこぶ 「百毫」 は
            仏の光明を世に放てり
La protuberancia (Byakugou)
del Gran Buda en la frente
expande la luminosidad de Buda
en el mundo.

00296
* 大仏の
     だんごの如き頭の毛 「螺髪」 は
                六百五十六個あり
El cabello del Gran Buda,
que se diría
poblado de albondiguillas (Rahotsu)
por seiscientos cincuenta y seis ovillos
está formado.

00297
「大仏のできるまで」 HASTA LA CONSECUCION DEL GRAN BUDA
 * 頼朝 
     鎌倉に居を定めし折
         東国にも大仏造らんと願いぬ
Cuando Yoritomo
decidió su residencia
en Kamakura
deseaba construir un Gran Buda
en el Pais del Este.

00298
* 頼朝この世を去りし後
      稲多野局
         頼朝の願いを叶えんと思い立ちぬ
Al poco de fallecer Yoritomo,
Inadano Tsubone
consideró cumplir
los deseos del mismo.

00299
* 暦仁元年(一二三八)
      稲多野局 
         木造の大仏造り伽藍も建てぬ
El año del comienzo
de la Era Ryakunin (1238),
Inadano Tsubone
mandó construir en madera
un Gran Buda, también un pabellón.

00300
* 木造の大仏
      大風で倒れし後
          稲多野局金銅の大仏造りぬ
            <建長四年(一二五二)>
Tras la destrucción
del Gran Buda
por un viento huracanado,
Inadano Tsubone
mandó construir
otro Gran Buda
en bronce.
(Año 4, Era Kencho : 1252)

00301
* 僧浄光
     六年間全国を托鉢し勧進集め
             大仏の鋳造に努めり
El monje Joukou,
tras seis años
recorriendo el país
recogiendo limosna,
procuró la función del Gran Buda.

00302
* 大仏は
     鋳物師丹次久友 
         大野五郎右衛門らの労作なりしと
              <元弘三年(一三三三)>
El Gran Buda fue construido
con el esfuerzo de los fundidores
Tanji Hizatomo
y Oono Gorozaemon
(Año 3, Era Genkou, 1333)

00303
* 明応四年(一四九五)
       大仏は地震津波に襲われ
              大仏殿が倒壊しぬ
En el año 4 de la Era Meio (1495)
el Gran Buda se vio asaltado
por terremotos y tsunami.
El pabellón del Gran Buda
quedó destruido.

00304
* 大仏殿の修復叶わず
      大仏は露座の大仏となり
               今日に至りぬ
El pabellón,
frustrada construcción.
El Gran Buda
hasta hoy
al aire quedó.

00305
* 露座の大仏は
     四季折々の
         自然の織りなす美しさと調和しぬ

El Gran Buda descubierto
armoniza con la belleza
natural de cada estación.

00306
* 露座の大仏に
      降りそそぐ桜の花びら
           絹糸の雨に心なごみぬ
Cuando la lluvia,
fina como la seda,
y los pétalos del cerezo
envuelven al Gran Buda,
el alma se serena.

00307
* 露座の大仏の
      自然との融合に
          秋の名月真綿の雪も加えたし
Al Gran Buda,
fusionado con la naturaleza,
lo bañan
la luna clara del otoño,
la nieve algodonada del invierno.

00308
「大仏坂切通し」 DAIBUTSU ZAKA KIRIDOSHI
(“Sendero en cuesta del Gran Buda”)
* 大仏わきを
     藤沢に向かう大仏切通しは
            鎌倉切通しの一つなり
Daibutsu zaka kiridoshi,
sendero abierto
al costado del Gran Buda,
se dirije a Fujisawa.
Es uno de los siete senderos de Kamakura.

00309
「甘縄神明社」 AMANAWA SHINMEISHA
* 甘縄神明社
       天照大神を祀りし長谷の鎮守にて
                 頼朝も参拝しぬと
En Amanawa Shinmeisha
se venera
Amaterasu Oomikami,
protectora de Hase.
También Yoritomo le rindió culto.

00310
「由比が浜」 YUIGAHAMA
* 由比ヶ浜
      笠懸などの武術を
           披露する場所に使われぬ
Yuigahama se utilizó
para la exhibición
de kasagake ( un tipo de tiro al arco)
y otras artes marciales.

00311
* 由比ヶ浜
      数々の戦場となりて
          血なまぐさき風が吹きぬ
Yuigahama
una y otra vez fue
campo de batalla.
El aire olía a sangre.

00312
* 静御前
     捕らえられ頼朝の家来
       安達新三郎の屋敷に預けられぬ
Shizukagozen
fue capturada
y a la residencia
de Adachi Shinzaburo,
un subordinado de Yoritomo,
fue conducida.

00313
* 義経の子を
     身ごもりし静
         ”女の子生まれよ” と祈願しぬ
Shizuka,
embarazada de Yoshitsune,
oró porque fuera una niña.

00314
* 文治二年(一一八六)八月
      静の願いむなしく
           男の子が生まれぬ
En agosto,
año dos de la Era Bunji (1186),
el ruego de Shizuka fue en vano,
nació un niño.

00315
* 頼朝の命により
      新三郎は静の産みし男の子を
          由比ヶ浜の海に投げ込みたり
Por orden de Yoritomo,
Shinzaburo al hijo de Shizuka
tiró al mar en Yuigahama.

00316
「曽我兄弟と由比ヶ浜」 LOS HERMANOS SOGA Y YUIGAHAMA
*曽我兄弟
     頼朝の命により
        由比ヶ浜にて首切られんとしたり
Los hermanos Soga,
por orden de Yoritomo,
fueron mandados decapitar en Yuigahama.

00317
* 幼き兄弟
        兄一万は十一 
          弟箱王は九歳なりし
Los hermanitos,
el mayor, Ichiman,
tenía once años,
el menor Hakoo,
tenía nueve.

00318
* 伊豆の豪族
      伊藤入道の子祐泰は
          曽我兄弟の父なりき
Sukeyasu,
hijo de Itoo Nyudo,
de una poderosa familia de Izu,
era el padre de los hermanos Soga.

00319
* 祐泰は
     伊藤入道に恨み持つ
           工藤祐経に討たれぬ
Sukeyasu
fue asesinado
por Kudo Suketsune,
celoso de Itoo Nyudo.

00320
* 祐泰の妻は
      曽我に住み居し
           曽我祐信と再婚しぬ
La esposa de Sukeyasu
se trasladó a Soga
y con Soga Sukenobu
se unió en segundas nupcias.

00321
* 曽我は
      小田原の酒匂川辺りにて
         曽我兄弟の名はここから生まれぬ
Soga se encuentra
en los aledaños
del río Sakawa,
de donde procede el nombre
de los hermanos Soga.

00322
* 工藤祐経
     頼朝に画策し
          曽我兄弟を討ち取らんとしたり
Kudo Suketsune
propuso a Yoritomo
la muerte de los hermanos Soga.

00323
* 梶原景時
     ”石橋山の合戦の折頼朝助けたり” と
                曽我兄弟の命乞いしぬ
Kajiwara Kagetoki
“ En la batalla
del monte Ishibashi
yo salvé su vida”
a Yoritomo diciendo
salvar a los hermanos Soga pidió.

00324
* 畠山重忠
      ”頼朝は池の禅尼のとりなしで
           一命助けられし” と頼朝説きぬ
Hatakeyama Shigetada
“Se salvó la vida
gracias a los buenos oficios
de Ikeno Zenni”
dijo dirigiéndose a él.

00325
*重忠
    ”政には力のみでなく
          情けも必要” と頼朝を諭しぬ
Shigetada
“Para la política
no es necesaria sólo la fuerza
también la indulgencia”
le reprendió.

00326
* 頼朝
      曽我兄弟の処刑を取り止め
                兄弟を家臣に預けぬ
Yoritomo
perdonó la vida de los hermanos
y los convirtió en subordinados
bajo vigilancia.

00327
* 兄弟と
      祐信乗せし三頭の馬は
              由比が浜を後にしたり
Sukenobu
y los hermanos
en tres caballos
dejaron atrás Yuigahama.

00328
* 一万は
      元服し曽我十郎 
          箱王は曽我五郎と名乗りぬ
Ichiman
a la mayoría de edad
tomó el nombre de
Soga Juro.
Hakoo tomó el de
Soga Goro.

00329
* 工藤祐経を
      富士のすそ野で討ち果たしは
        十郎二十二 五郎二十歳の時なりき
Kudoo Suketsune
en las faldas del Monte Fuji
murió a manos
de Juro, 22 años,
y de Goro, 20 años.

00330