「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫 | |
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) | |
≪長谷にある史跡≫ LUGARES HISTORICOS EN HASE (Hase: Nombre de lugar) |
|
・収玄寺 ・長谷観音 ・長谷観音と霊場 ・長谷寺の宝物-つり鐘・懸仏・板碑 ・光則寺 ・光則寺と立正安国論 ・日朗上人土牢 ・大仏 ・大仏のできるまで ・大仏坂切通し・ ・甘縄神明社 ・由比ヶ浜 ・曽我兄弟と由比ヶ浜 |
「収玄寺」 | SHUGENJI (TEMPLO SHUGEN) | No. |
* 日蓮の弟子四条金吾 竜の口にて 日蓮の身代わりを申し出でぬ |
Shijo Kingo, discípulo de Nichiren, en Tatsu no Kuchi pide sacrificarse por el maestro. |
00272 |
* 四条金吾夫妻像 まつりし収玄寺は 四条屋敷跡にあり |
Los bustos del matrimonio Shijo se veneran en el templo Shugen, construido sobre los restos de la residencia de Shijo. |
00273 |
「長谷観音」 | HASE KANNON (Kannon de Hase) | |
* 高さ十二メートル 木像十一面観音は 神々しき光を放てり |
Con sus doce metros de altura, construida en madera, y con sus once rostros Kannon expande su luz divina. |
00274 |
「長谷寺と観音霊場」 | TEMPLO HASE y los lugares sagrados de Kannon | |
* 観音信仰の 歴史は古く 鎌倉に三十三の霊場あり |
Historia muy antigua la de la creencia en Kannon. Kamakura tiene treinta y tres lugares sagrados. |
00275 |
「長谷寺の宝物 - つり鐘・懸仏・板碑」 | TESOROS DEL TEMPLO DE HASE: (Campana colgante, Kakebotoke, Itabi) |
|
* 長谷寺のつり鐘は 鎌倉時代の 代表的古鐘の一つなり |
La campana colgante del Templo de Hase es una de las más antiguas y representativas de Kamakura. |
00276 |
* 神を表せし鏡に 仏像のつきしものを 懸仏と言うらん |
El espejo con la esfigie que representa el dios se llama Kakebotoke. |
00277 |
* 板碑と呼ばれし 石の塔婆は 三メートルの高さを持ちぬ |
El monolito, Itabi denominado, tiene tres metros de altura. |
00278 |
「光則寺」 | TEMPLO KOSOKU | |
* 宿谷光則 日蓮への信仰深く 屋敷を光則寺に改めぬ |
Yadoya Mitsunori, profundo creyente de Nichirén, convirtió su residencia en el Templo Kosoku. |
00279 |
「光則寺と立正安国論」 | TEMPLO KOSOKU y Rissho Ankokuron | |
* 日蓮は 光則に「立正安国論」を 北条時頼に言上依頼しぬ |
Nichiren pidió a Mitsunori que transmitiera a Hojo Tokiyori “Risshoo Ankokuron” |
00280 |
「日朗上人土牢」 | CELDA DE TIERRA DE NICHIRO SHONIN | |
* 日朗上人 竜の口の法難に連座し 光則寺土牢に押し込められぬ |
Nichiro Shonin ante el mismo “tribunal” de Tatsu no Kuchi fue encerrado en la celda de tierra del Templo Kosoku. |
00281 |
「大仏」 | GRAN BUDA | |
* 高徳院 こわき顔した金剛力士(仁王)が 仁王門に立ちはだかりぬ |
En la puerta de entrada, Nioumon, de Koutokuin se levantan dos atlantes con cara de pocos amigos. |
00282 |
* 赤き仁王は口を開け 青き仁王は口を閉じ 睨みきかせり |
El atlante rojo con la boca abierta y el atlante azul con la boca cerrada, entorpecen la entrada. |
00283 |
* 仁王の開口は 「阿 - 物事の始まり」を 閉口は「吽 - 物事の終わり」を意味しぬ |
El atlante de la boca abierta es “alfa”, el comienzo de las cosas. El de la boca cerrada es “omega”, el final de los asuntos. |
00284 |
* 仁王門の 左右に立ちたる金剛力士は 大仏の守り役なり |
Los atlantes situados a derecha e izquierda de Nioumon proteger al Gran Buda tienen por misión. |
00285 |
* 与謝野晶子が 「美男におわす」と詠いし大仏は 高徳院の本尊なり |
Yosano Akiko: “ ¡Qué bien parecido!” del Gran Buda en un poema cantó, imagen principal de Koutokuin. |
00286 |
* 高徳院の本尊は 美しき阿弥陀如来の 大仏なり |
La estatua principal de Koutakuin es el Gran Buda, bella imagen de Amida Nyorai. |
00287 |
* 大仏の高貴な御姿に 人々の こころ癒され安らぎぬ |
La noble figura del Gran Buda alivia los dolores del alma, da paz al corazón de las personas. |
00288 |
* 大仏の うしろの山は仏の光背 後光山と名づけられぬ |
La montaña a la espalda del Gran Buda parece un aura sagrado. Se le llama Monte Aura. |
00289 |
* 大仏の 上半身は下半身よりも 大きく鋳造されたり |
El tronco del Gran Buda se construyó mucho más grande que la parte inferior. |
00290 |
* 大仏の頭は 体に比べ大きく 前方に傾きている |
La cabeza del Gran Buda es más grande comparada con el cuerpo, y hacia adelante se nos inclina. |
00291 |
* 大仏の 頭の傾きたるは 下から拝めるようにとの意図なり |
La inclinación de la cabeza del Gran Buda se constuyó considerando desde abajo la veneración. |
00292 |
* 大仏の 弓なりのまゆげ 水平な目 微笑した口元は美の調和なり |
Las cejas en arco, los ojos rectilíneos, los labios breve sonrisa, armonizan la belleza del Gran Buda. |
00293 |
* 大仏は 座長十一メートル 体重百二十一トンの巨体なり |
La estatua sobre el pedestal diez metros. El peso, ciento veinte toneladas. Cuerpo gigante. |
00294 |
* 大仏は その大きさと美しさにより 世界に知れ渡りぬ |
Por su grandeza, por su belleza, el Gran Buda de Kamakura en todo el mundo es conocido. |
00295 |
* 大仏の 額のこぶ 「百毫」 は 仏の光明を世に放てり |
La protuberancia (Byakugou) del Gran Buda en la frente expande la luminosidad de Buda en el mundo. |
00296 |
* 大仏の だんごの如き頭の毛 「螺髪」 は 六百五十六個あり |
El cabello del Gran Buda, que se diría poblado de albondiguillas (Rahotsu) por seiscientos cincuenta y seis ovillos está formado. |
00297 |
「大仏のできるまで」 | HASTA LA CONSECUCION DEL GRAN BUDA | |
* 頼朝 鎌倉に居を定めし折 東国にも大仏造らんと願いぬ |
Cuando Yoritomo decidió su residencia en Kamakura deseaba construir un Gran Buda en el Pais del Este. |
00298 |
* 頼朝この世を去りし後 稲多野局 頼朝の願いを叶えんと思い立ちぬ |
Al poco de fallecer Yoritomo, Inadano Tsubone consideró cumplir los deseos del mismo. |
00299 |
* 暦仁元年(一二三八) 稲多野局 木造の大仏造り伽藍も建てぬ |
El año del comienzo de la Era Ryakunin (1238), Inadano Tsubone mandó construir en madera un Gran Buda, también un pabellón. |
00300 |
* 木造の大仏 大風で倒れし後 稲多野局金銅の大仏造りぬ <建長四年(一二五二)> |
Tras la destrucción del Gran Buda por un viento huracanado, Inadano Tsubone mandó construir otro Gran Buda en bronce. (Año 4, Era Kencho : 1252) |
00301 |
* 僧浄光 六年間全国を托鉢し勧進集め 大仏の鋳造に努めり |
El monje Joukou, tras seis años recorriendo el país recogiendo limosna, procuró la función del Gran Buda. |
00302 |
* 大仏は 鋳物師丹次久友 大野五郎右衛門らの労作なりしと <元弘三年(一三三三)> |
El Gran Buda fue construido con el esfuerzo de los fundidores Tanji Hizatomo y Oono Gorozaemon (Año 3, Era Genkou, 1333) |
00303 |
* 明応四年(一四九五) 大仏は地震津波に襲われ 大仏殿が倒壊しぬ |
En el año 4 de la Era Meio (1495) el Gran Buda se vio asaltado por terremotos y tsunami. El pabellón del Gran Buda quedó destruido. |
00304 |
* 大仏殿の修復叶わず 大仏は露座の大仏となり 今日に至りぬ |
El pabellón, frustrada construcción. El Gran Buda hasta hoy al aire quedó. |
00305 |
* 露座の大仏は 四季折々の 自然の織りなす美しさと調和しぬ |
El Gran Buda descubierto armoniza con la belleza natural de cada estación. |
00306 |
* 露座の大仏に 降りそそぐ桜の花びら 絹糸の雨に心なごみぬ |
Cuando la lluvia, fina como la seda, y los pétalos del cerezo envuelven al Gran Buda, el alma se serena. |
00307 |
* 露座の大仏の 自然との融合に 秋の名月真綿の雪も加えたし |
Al Gran Buda, fusionado con la naturaleza, lo bañan la luna clara del otoño, la nieve algodonada del invierno. |
00308 |
「大仏坂切通し」 | DAIBUTSU ZAKA KIRIDOSHI (“Sendero en cuesta del Gran Buda”) |
|
* 大仏わきを 藤沢に向かう大仏切通しは 鎌倉切通しの一つなり |
Daibutsu zaka kiridoshi, sendero abierto al costado del Gran Buda, se dirije a Fujisawa. Es uno de los siete senderos de Kamakura. |
00309 |
「甘縄神明社」 | AMANAWA SHINMEISHA | |
* 甘縄神明社 天照大神を祀りし長谷の鎮守にて 頼朝も参拝しぬと |
En Amanawa Shinmeisha se venera Amaterasu Oomikami, protectora de Hase. También Yoritomo le rindió culto. |
00310 |
「由比が浜」 | YUIGAHAMA | |
* 由比ヶ浜 笠懸などの武術を 披露する場所に使われぬ |
Yuigahama se utilizó para la exhibición de kasagake ( un tipo de tiro al arco) y otras artes marciales. |
00311 |
* 由比ヶ浜 数々の戦場となりて 血なまぐさき風が吹きぬ |
Yuigahama una y otra vez fue campo de batalla. El aire olía a sangre. |
00312 |
* 静御前 捕らえられ頼朝の家来 安達新三郎の屋敷に預けられぬ |
Shizukagozen fue capturada y a la residencia de Adachi Shinzaburo, un subordinado de Yoritomo, fue conducida. |
00313 |
* 義経の子を 身ごもりし静 ”女の子生まれよ” と祈願しぬ |
Shizuka, embarazada de Yoshitsune, oró porque fuera una niña. |
00314 |
* 文治二年(一一八六)八月 静の願いむなしく 男の子が生まれぬ |
En agosto, año dos de la Era Bunji (1186), el ruego de Shizuka fue en vano, nació un niño. |
00315 |
* 頼朝の命により 新三郎は静の産みし男の子を 由比ヶ浜の海に投げ込みたり |
Por orden de Yoritomo, Shinzaburo al hijo de Shizuka tiró al mar en Yuigahama. |
00316 |
「曽我兄弟と由比ヶ浜」 | LOS HERMANOS SOGA Y YUIGAHAMA | |
*曽我兄弟 頼朝の命により 由比ヶ浜にて首切られんとしたり |
Los hermanos Soga, por orden de Yoritomo, fueron mandados decapitar en Yuigahama. |
00317 |
* 幼き兄弟 兄一万は十一 弟箱王は九歳なりし |
Los hermanitos, el mayor, Ichiman, tenía once años, el menor Hakoo, tenía nueve. |
00318 |
* 伊豆の豪族 伊藤入道の子祐泰は 曽我兄弟の父なりき |
Sukeyasu, hijo de Itoo Nyudo, de una poderosa familia de Izu, era el padre de los hermanos Soga. |
00319 |
* 祐泰は 伊藤入道に恨み持つ 工藤祐経に討たれぬ |
Sukeyasu fue asesinado por Kudo Suketsune, celoso de Itoo Nyudo. |
00320 |
* 祐泰の妻は 曽我に住み居し 曽我祐信と再婚しぬ |
La esposa de Sukeyasu se trasladó a Soga y con Soga Sukenobu se unió en segundas nupcias. |
00321 |
* 曽我は 小田原の酒匂川辺りにて 曽我兄弟の名はここから生まれぬ |
Soga se encuentra en los aledaños del río Sakawa, de donde procede el nombre de los hermanos Soga. |
00322 |
* 工藤祐経 頼朝に画策し 曽我兄弟を討ち取らんとしたり |
Kudo Suketsune propuso a Yoritomo la muerte de los hermanos Soga. |
00323 |
* 梶原景時 ”石橋山の合戦の折頼朝助けたり” と 曽我兄弟の命乞いしぬ |
Kajiwara Kagetoki “ En la batalla del monte Ishibashi yo salvé su vida” a Yoritomo diciendo salvar a los hermanos Soga pidió. |
00324 |
* 畠山重忠 ”頼朝は池の禅尼のとりなしで 一命助けられし” と頼朝説きぬ |
Hatakeyama Shigetada “Se salvó la vida gracias a los buenos oficios de Ikeno Zenni” dijo dirigiéndose a él. |
00325 |
*重忠 ”政には力のみでなく 情けも必要” と頼朝を諭しぬ |
Shigetada “Para la política no es necesaria sólo la fuerza también la indulgencia” le reprendió. |
00326 |
* 頼朝 曽我兄弟の処刑を取り止め 兄弟を家臣に預けぬ |
Yoritomo perdonó la vida de los hermanos y los convirtió en subordinados bajo vigilancia. |
00327 |
* 兄弟と 祐信乗せし三頭の馬は 由比が浜を後にしたり |
Sukenobu y los hermanos en tres caballos dejaron atrás Yuigahama. |
00328 |
* 一万は 元服し曽我十郎 箱王は曽我五郎と名乗りぬ |
Ichiman a la mayoría de edad tomó el nombre de Soga Juro. Hakoo tomó el de Soga Goro. |
00329 |
* 工藤祐経を 富士のすそ野で討ち果たしは 十郎二十二 五郎二十歳の時なりき |
Kudoo Suketsune en las faldas del Monte Fuji murió a manos de Juro, 22 años, y de Goro, 20 años. |
00330 |