「鎌倉の古道を歩く」 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 彷徨い人 中島孝夫 |
|
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) | |
「十二所にある史跡」 LUGARES HISTORICOS EN JUNISO ( Juniso: nombre de lugar) |
|
・朝比奈切通し ・梶原太刀洗いの水 ・十二所神社 ・光触寺 ・塩嘗地蔵 ・大慈寺跡 ・明王院 ・大江広元の墓 |
<朝比奈切通し> |
Asahina
kiridoshi (Sendero abierto por Asahina) |
No. |
*朝比奈三郎 切り通したると伝えらる 苔むす岩の峠登りぬ |
Subiendo voy por las rocas llenas de musgo del sendero, abierto según se dice por Saburo Asahina |
001 |
*迫りくる岩の窪みの茶屋跡に しばし佇み往時を憶う |
En la estrechaconcavidad rocosade los restos de lo que fuera una casa de té, me detengo un ratoa considerar lo que fuera el lugar en aquellos tiempos. |
002 |
<梶原太刀洗いの水> |
Kajiwara tachiarai no mizu (El agua que limpió la espada de Kajiwara) |
|
*梶原景時 上総介を討ち果たし 岩間の清水で太刀を洗いぬ |
Kagetoki Kajiwara se vengó de Kazusanosuke y lavó su katana (espada) en el agua pura manando entre las rocas. |
003 |
*太刀洗の水 鎌倉五名水の一つなれど 喉潤す気になれず |
Aunque el agua que limpió la espada entra en losdedos de la mano como de las más sabrosas de Kamakura,el ánimo no se atreve a calmar la sed. |
004 |
<十二所神社> |
Santuario de Juniso | |
*神社には 天神七柱地神五柱 十二柱の神々御わす |
En el santuario, siete columnas de celestiales dioses, cinco columnas de dioses terrestres. Aquí se encuentran las doce columnas de los dioses. |
005 |
*わら葺の屋根の神社は 十二所(柱)の地名とともに 鎮守となりぬ |
El santuario, de techo de paja, con las doce columnas en dios tutelar se ha convertido. |
006 |
<光触寺> |
Kosokuji (Templo Kosokuji) | |
*光触寺 阿弥陀如来の本尊は 運慶作と伝えられたり |
La imagen principal de Amida Nyorai en Kosokuji se dice obra de Unkey. |
007 |
*十二所の旧道辿り左へと 回りて行けば光触寺なり |
Camino adelante del viejo sendero de Jouniso, yendo a la izquierda se llega al templo de Kosokuji. |
008 |
<塩嘗地蔵> | Jizo lamedor de sal (Jizo: diosecillo situado en los caminos) |
|
*六浦の塩売り 朝比奈峠越え 鎌倉へ塩売りに通いぬ |
Los vendedores de sal de Mutsuura subiendo por el sendero de Asahina llegan a Kamakura. y venden sal. |
009 |
* 塩売りは 商売繁盛祈願して 地蔵に塩を供えたり |
Los vendedores de sal ofrendan sal al jizo rogándole por la prosperidad del negocio. |
0010 |
*朝に供えし塩は 夕べになくなりて 地蔵が嘗めたにちがいなしと |
La sal ofrendada en la mañana al atardecer ha desaparecido. Sin duda el jizo la ha lamido. |
0011 |
* 地蔵さん長寿の秘訣は 塩嘗めることですかと 顔見て問えり |
Mirándole el rostro, le pregunto: ¿No es el secreto de la larga vida el lameteo de la sal? |
0012 |
<大慈寺跡> | Restos del Templo Daijiji | |
*谷あいの 実朝建てし大慈寺の跡に 草木繁り集いぬ |
Entre los restos del templo que mandara construir Sanetomo en el seno del valle, crecen las yerbas y los árboles. |
0013 |
<明王院> | MYOOIN | |
*火事にあい 五大尊の不動明王一体のみ 焼け残りぬ |
El incendio estalló, de las cinco importantes imágenes sólo la de Fudomyoo no se incendió. |
0014 |
<大江広元の墓> | Tumba de Hiromoto Oe | |
*草深き 山里の道分け入れば 大江広元の墓と出会いぬ |
Un gran yerbazal. Si se va abriendo el camino hacia el pueblo de la montaña se topa con la tumba de Hiromoto Oe. |
0015 |