「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ | |
「北条政子を詠う」 永井路子著 | |
-流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、鎌倉幕府開設)の激流にもまれつつ、 乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う - |
|
(スペイン語翻訳アントニオ・デゥケ・ララ Antonio Duque Lara) |
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.1(208首) | |||||||||||||
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.2(183首) | |||||||||||||
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.3(274首) | |||||||||||||
* 「北条政子を詠う」永井路子著(スペイン語訳) No.4 | |||||||||||||
55.三浦義村と善哉 | 56.幻の船 | 57.公暁 | ![]() |
<三浦義村と善哉> MIURA YOSHIMURA Y ZENSAI |
|
![]() |
![]() |
m668 | m669 |
![]() |
![]() |
m670 | m671 |
![]() |
![]() |
m672 | m673 |
![]() |
![]() |
m674 | m675 |
![]() |
![]() |
m676 | m677 |
![]() |
![]() |
m678 | m679 |
![]() |
![]() |
m680 | m681 |
![]() |
![]() |
m682 | m683 |
![]() |
![]() |
m684 | m685 |
![]() |
![]() |
m686 | m687 |
![]() |
![]() |
m688 | m689 |
![]() |
![]() |
m690 | m691 |
<幻の船> EL BARCO FANTASMA |
|
![]() |
![]() |
m692 | m693 |
![]() |
![]() |
m694 | m695 |
![]() |
![]() |
m696 | m697 |
![]() |
![]() |
m698 | |
<公暁>![]() KUGYO |
|
![]() |
![]() |
m699 | m700 |
![]() |
![]() |
m701 | m702 |
![]() |
![]() |
m703 | m704 |
![]() |
![]() |
m705 | m706 |
![]() |
![]() |
m707 | m708 |
![]() |
![]() |
m709 | m710 |
![]() |
![]() |
m711 | m712 |
![]() |
![]() |
m713 | m714 |
![]() |
![]() |
m715 | m716 |
![]() |
![]() |
m717 | m718 |
![]() |
![]() |
m719 | m720 |
![]() |
![]() |
m721 | m722 |
![]() |
![]() |
m723 | m724 |
![]() |
![]() |
m725 | m726 |
![]() |
![]() |
m727 | m728 |
![]() |
![]() |
m729 | m730 |
![]() |
![]() |
m731 | m732 |
![]() |
![]() |
m733 | m734 |
![]() |
![]() |
m735 | m736 |
![]() |
![]() |
m737 | m738 |
![]() |
![]() |
m739 | m740 |
![]() |
![]() |
m741 | m742 |
![]() |
![]() |
m743 | |
⇒<後継ぎ> |
「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) HOJO MASAKO (De Nagai Michiko) |
||
<三浦義村と善哉> MIURA YOSHIMURA Y ZENSAI |
||
* 三浦義村 独特な臭覚を持ち なにげなき顔をしていたり |
Miura Yoshimura tenía un olfato especial, pero ponía cara de no saber nada. |
668 |
* 義村 いつもふらりと潮焼けたる顔して 尼御所にやって来る |
Yoshimura, siempre, sin rumbo fijo, con la cara curtida por la brisa marina, apareció en el Pabellón de la Monja Masako. |
669 |
* 政子が 義村の館を訪えば 頼家の子善哉が居たり |
El hijo de Yoriie, Zensai estaba al Masako visitar a Yoshimura en el pabellón. |
670 |
* 善哉は 生母の賀茂重長の娘辻どのに 引き取られていたり |
Zensai fue recogido por su madre, Tsuji, hija de Kamo Shigenaga. |
671 |
* 義村は 政子と善哉との対面を さりげなく計りぬ |
Yoshimura de la manera más natural preparó el encuentro Masako y Zensai. |
672 |
* 善哉は 尼御台所政子の名において 「仏の御弟子に」と決められぬ |
Zensai ordenado por el nombre de la Monja Masako se decidió: “Seré discípulo de Buda” |
673 |
* 善哉は 鶴岡八幡宮 別当阿闍梨尊暁に弟子入りしぬ |
Zensai entró como discípulo de Superior Ajari Songyo de Tsurugaoka Hachimangu. |
674 |
* 政子 善哉の門出を飾らんと 袴着の祝いを執りおこないぬ |
Masako lleva a cabo la celebración de la imposición del traje Hakama para celebrar la partida de Zensai. |
675 |
* 政子 袴着の儀式の座に 将軍実朝の列席を計りたり |
Masako reservó un asiento para el General Sanetomo en el lugar de la ceremonia de la imposición del traje Hakama. |
676 |
* 実朝は 神妙に座りたる甥の善哉を 静かに見つめいたり |
Sanetomo contemplaba en silencio a su sobrino Zensai sentado dócilmente. |
677 |
* 善哉は 学問ぎらいで 僧侶にふさわしき性格持ちあわせぬ |
Zensai no tenia ningún caracter para ser bonzo, no gustando del estudio. |
678 |
* 政子 実朝の瞳に善哉が どう映るかと賭けをしたり |
Masako apostaba a cómo se reflejaría en las pupilas de Sanetomo la figura de Zensai. |
679 |
* 政子 実朝に切りだしぬ ”善哉をあなたの養子にと思うのじゃが” |
Masako se dirije a Sanetomo: “Estaba pensando, ¿y si convirtieras a Zensai en hijo adoptivo?” |
680 |
* 実朝 あっさりと言いぬ ”母上のよろしきように取り計らいを” |
Sanetomo llanamente dijo: “Haga mi Señora Madre aquello que mejor le parezca....” |
681 |
* 善哉 将軍家一員として 身分を保証されることになりぬ |
Zensai, asegurada su categoría, a la familia del general como un miembro más entró. |
682 |
* 政子 善哉に告げぬ ”今日よりあなたは将軍家のお子さまなのよ” |
Masako informa a Zensai: “ A partir de hoy formas parte de la familia del General” |
683 |
* 善哉 唇を閉じしまま 蒼く光る眼で政子をみつめたり |
Zensai con los labios apretados y la mirada fría mira a Masako. |
684 |
* 善哉の 声が響きぬ ”私がうれしがるとでもお思いなのか” |
Resuena la voz de Zensai: “¿Acaso pensará que yo estaré contento?” |
685 |
* 善哉 己の出生の秘密を いつのまにか嗅ぎつけていたり |
Zensai en un instante se olió el secreto de su nacimiento. |
686 |
* 善哉 片意地で反抗的になり 八幡宮別当も手をやきはじめたり |
Zensai obstinadamente se rebeló, el Superior de Hachimangu no sabía que hacerse. |
687 |
* 生いたちを 知りし善哉を 鎌倉においておくのは問題なりや |
Que Zensai supiera el origen de su nacimiento, dejarlo en Kamakura se convirtió en un problema. |
688 |
* 善哉 公暁と名を改め 園城寺にて修行することになりぬ |
Zensai cambió su nombre por el de Kugyo y comenzó su entrenamiento religioso en Onjouji. |
689 |
* 善哉 十二歳の秋 将軍家の養子分として鎌倉を発ちたり |
Zensai en el otoño, a los doce años, como hijo adoptivo del general partió de Kamakura. |
690 |
* 政子 公暁を手放せし淋しさの中に 心のやすらぎを見出しぬ |
Masako de que Kugyo se separó, dentro de la tristeza, tranquilidad en el alma nació. |
691 |
<幻の船> EL BARCO FANTASMA |
||
* 実朝は 政治家肌でなきゆえに 北条義時に幕政まかせたり |
Sanetomo, además de no tener manera de político, dejó a Hojo Yoshitoki encargado del Gobierno. |
692 |
* 実朝の 人形の如き御台所は 相も変わらず無反応なり |
La esposa de Sanetomo, como una muñeca, como siempre, no reaccionaba. |
693 |
* 実朝は 人々と離れて美の世界 和の世界を楽しみたり |
Sanetomo iba distanciándose de las personas. Empezó a disfrutar del mundo de la belleza, del mundo de la armonía. |
694 |
* 実朝は 宋の国へ渡らんと 由比ヶ浜で船を造り出したり |
Sanetomo pensó pasar al país de Sou (China). Comenzó a construir un Barco en Yuigahama. |
695 |
* 実朝に 船を造らせんとそそのかしたるは 宋の陳和卿なりき |
Quien a Sanetomo insufló la idea de construir un barco fue Chinwakyo, de Sou. |
696 |
* 政子いらいらしぬ ”実朝が宋の国へ行くなど とんでもなきこと” |
Masako estaba irascible. “Que Sanetomo quiera ir a Sou es una estupidez” |
697 |
* 大騒ぎし 造りたる船は進水に失敗し 政子ほっとしぬ |
Tras el ruido formado, el barco construido falló en la botadura. Masako quedó tranquila. |
698 |
<公暁>![]() KUGYO |
||
* 公暁 修行のため上洛して すでに六年の年月流れたり |
Ya pasaron seis años desde que Kugyo se fue a la capital para su entrenamiento espiritual. |
699 |
* 公暁より 便りひとつこぬゆえに 政子は内心穏やかならず |
Masako no recibió ningún mensaje de Kugyo, en su interior no estaba tranquila. |
700 |
* 政子思いぬ ”公暁は十八歳の 青年になりているはずなり” |
Masako piensa: “Kugyo es un joven, debe tener ya dieciocho años.” |
701 |
* 公暁 乳母の夫 三浦義村には 折々便りを送りにけり |
Kugyo, al esposo de su nodriza, Miura Yoshimura, de vez en cuando le mandaba mensajes. |
702 |
* 義村 政子に伝えぬ ”公暁さまは得度もすませ きびしき戒律守りて” |
Yoshimura transmite a Masako: “Mi Señor, Kugyo, terminó la práctica del sacerdocio budista y observa rigurosamente los preceptos.” |
703 |
* 政子 孤独な修行つづける 孫のあわれさが身にしみ涙ぐみぬ |
La pobreza del nieto durante su solitario entrenamiento se le introdujo a Masako en el cuerpo haciéndole soltar las lágrimas. |
704 |
* 義村 政子に問いぬ ”公暁さまにいつまで修行をさせるおつもりか” |
Yoshimura dice a Masako: “¿Hasta cuándo piensa que el Sr. Kugyo continúe con los ejercicios espirituales?” |
705 |
* 義村 政子の心の揺れを見すかし言いぬ ”顔を見たいのでは” |
Yoshimura dice, adivinando el temblor del rostro de Masako: “Tal vez quisiera verlo....” |
706 |
* 政子 成人せし姿を一目見んと 公暁を呼びもどしたり |
Masako llamó a Kugyo porque quería ver al menos una vez su figura de adulto. |
707 |
* 公暁 紗の僧衣をまとい すがすがしき青年になりていたり |
Kugyo vestía ropa de bonzo de fina seda, se había convertido en un joven muy limpido. |
708 |
* 公暁 園城寺でのきびしき修行により 反抗児のおもかげはなし |
A Kugyo no le quedaban resíduos de su rebeldía infantil a causa de la dureza de los ejercicios espirituales en Onjouji. |
709 |
* 政子 折り目正しさを身につけ 成人したる公暁に涙こぼしぬ |
Masako lloró por Kugyo ya hecho un hombre bien educado. |
710 |
* 政子 公暁の色白で細面の顔にひそむ 翳に気づきたり |
Masako percibió la sombra que se escondía tras el rostro blanco y alargado de Kugyo. |
711 |
* 政子 公暁は修行がすぎて 体をこわしたのやもしれぬと思いぬ |
Masako pensó si los excesos de los ejercicios espirituales habrían afectado a la salud de Kugyo. |
712 |
* 公暁 八幡宮の少年たちの 賛仰のまとになりていたり |
Kugyo se había convertido para los jóvenes de Hachimangu en centro de veneración. |
713 |
* 三浦義村 次男駒若丸は 公暁のそばについて離れぬ |
El segundo hijo de Miura Yoshimura, Komawakamaru, se acercó a Kugyo y no se despegaba de él. |
714 |
* 由比が浜に 漂う実朝の船が 夜泣きする噂が流れはじめぬ |
Se fue extendiendo el rumor de que por la noche se escuchaban lloros en el barco de Sanetomo flotando en Yuigahama. |
715 |
* 船底では 裸の男のからだが ふたつ絡み合いていたり |
En el fondo del barco los cuerpos desnudos de dos hombres se encontraban enlazados. |
716 |
* のたうちまわる 全裸の男ふたり 公暁と駒若丸なり |
Los dos hombres desnudos revolviéndose violentamente eran Kugyo y Komawaka. |
717 |
* 公暁 隠微な愛欲を園城寺の僧たちの 愛撫より身につけぬ |
Kugyo adquirío este poco claro por las caricias recibidas de los bonzos de Onjouji. |
718 |
* 公暁 昼は殊勝に読経三昧 夜は稚児との愛の泥沼 |
Kugyo durante el día se dedicaba, digno de elogio, a la entonación de los sutras, por la noche se enfangaba en el amor de los jovencitos. |
719 |
* 公暁の 昼と夜の二重生活は 誰にも気づかれずに続きぬ |
Kugyo llevaba dos vidas, día y noche continuó sin que nadie se diera cuenta. |
720 |
* 政子 義村より伝えられる 公暁のよき噂に安らぎを覚えたり |
Masako estaba tranquilizada de los buenos rumores transmitidos de parte de Yoshimura. |
721 |
* 政子 心に秘めたる公暁の将来を 実朝に語りたり |
Masako contó a Sanetomo lo que encerraba su corazón sobre el futuro de Kugyo. |
722 |
* ” 公暁を 八幡宮の別当にして やりたいのじゃ どうであろうか ” |
“Quisiera convertir a Kugyo en Superior de Hachimangu. ¿Qué te parece?” |
723 |
* ” 公暁に 鎌倉で神仏に仕える 最高の地位を与えたい ” |
“A Kugyo quiero concederle la mayor distinción: Estar al servicio de lo sagrado” |
724 |
* ” 実朝 そなたが世俗世界を 公暁が神仏世界をまとめるのじゃ ” |
“Sanetomo, vosotros agrupáis, este mundo, tú, y el mundo celeste, Kugyo” |
725 |
* 実朝 政子にむかい静かに答えぬ ” 母上のよろしいように ” |
Sanetomo frente a Masako responde con reposo: “Como le parezca a mi señora madre” |
726 |
* 政子 将軍の計らいを伝えんと 公暁を尼御所に呼びつけぬ |
Masako llamó a Kugyo al pabellón de la monja para transmitirle lo dispuesto con el general. |
727 |
* 公暁 ” お志 有難し ” と言いつつも 嬉しそうな様子みせぬ |
Kugyo no dejaba de repetir: “Muy agradecido por tanta amabilidad”, no mostraba un aspecto de estar muy alegre. |
728 |
* 公暁 微笑しぬ ” 役目を果たすには 私の修行がたりませぬ ” |
Kugyo con una leve sonrisa: “Para cumplir con mi deber necesito hacer más ejercicios espirituales” |
729 |
* 公暁 首かしげ政子をみつめたり ” 私に千日の修行を ” |
Kugyo ladeando la cabeza miraba a Masako: “Déme mil días de prácticas...” |
730 |
* ” 千日の間 八幡宮に参籠し ひたすら誦経にうちこみたし” |
“Durante mil días encerrado en Hachimangu concentrado en la entonación de los sutras...” |
731 |
* ” さすれば 私ごとき若輩にも 別当の資格そなわらん ” |
“De ser así a mi manera a los jóvenes bonzos también se puede ofrecer la condición de Superior” |
732 |
* 政子 言葉も出てぬ “ 公暁がそこまで 真剣に考えていたとは ” |
A Masako se le cortó el habla: “Y pensar que Kugyo pensaba hasta ahí tan seriamente...” |
733 |
* 公暁 千日修行はじめ 早朝より深夜まで八幡宮に参籠しぬ |
Kugyo comenzó los mil días de los ejercicios, de la madrugada hasta la noche bien entrada estaba encerrado en Hachimangu. |
734 |
* 三浦義村 政子に公暁が きびしき修行に耐えていると伝えたり |
Miura Yoshimura a Masako transmitió: “Kugyo resiste el duro entrenamiento”. |
735 |
* ” あれだけの御気魄を お持ちの公暁さまが別の世の中で ” 義村口ごもりぬ |
“Mi Señor Kugyo, poseedor de tal vehemencia, en otro mundo....”, balbucía Yoshimura. |
736 |
* 弟四郎義時 政子に言いぬ ” 公暁どのの修行に疑問があるのだが ” |
El hermano menor, Shiro Yoshitoki, dice a Masako: “Tengo dudas sobre los ejercicios espirituales de Kugyo”. |
737 |
* 四郎つけ加えぬ ” 由比が浜の 船の夜泣きの話をご存じか ” |
Y añade: “¿Conocéis la historia del llanto nocturno en el barco de Yuigahama?” |
738 |
* 政子 公暁をけなげに思い 四郎の言いしこと理解できなかりけり |
Masako A Kugyo valeroso consideraba, lo que Shiro decía a entender no llegaba. |
739 |
* 政子 公暁への愛にめしいた おろかな祖母でしかなかりけり |
Masako era una abuela atontada por el amor a Kugyo. |
740 |
* 公暁は 夜な夜な堂をぬけ出し 駒若との密会をかさねいたり |
Kugyo noche tras noche salía del pabellón y se reunía en secreto con Komawaka. |
741 |
* 堂内の読経の声は 公暁の声に似せた かたりの声なりし |
La voz entonando sutras en el pabellón era la de un recitador con voz parecida a la de Kugyo. |
742 |
* 公暁のまわりには 若き稚児たちが 隠微な楽しみ求め群れいたり |
Alrededor de Kygyo se reunían los jovencitos en busca de placeres ocultos. |
743 |
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.1 | |||||||||
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.2 | |||||||||
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.3 | |||||||||
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.4 |