「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ | |
「北条政子を詠う」 永井路子著 | |
-流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、鎌倉幕府開設)の激流にもまれつつ、 乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う - |
|
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) |
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.1 | |||||||||||
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.2 | |||||||||||
17.頼朝の旗上げ | 18.政子の鎌倉入り | 19.鎌倉の頼朝 | 20.御台所政子の御曹司出産 | 21.頼朝の浮気 | 22.政子のしかえし | ![]() |
|||||
23.頼朝の措置 | 24.政子と牧の方 | 25.時政激怒 | 26.人質・木曾義高 | 27.木曾義仲 | 28.義高の非業の最期と大姫 | ||||||
29.政子次女を出産 | 30.平家との決戦 | 31.九郎義経 | |||||||||
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.3⇒ |
<頼朝の旗上げ> YORITOMO LEVANTA UN EJERCITO |
|
![]() |
![]() |
m209 | m210 |
![]() |
![]() |
m211 | m212 |
![]() |
![]() |
m213 | m214 |
![]() |
![]() |
m215 | m216 |
![]() |
![]() |
m217 | m218 |
<政子の鎌倉入り> MASAKO LLEGA A KAMAKURA |
|
![]() |
![]() |
m219 | m220 |
![]() |
![]() |
m221 | m222 |
![]() |
![]() |
m223 | |
<鎌倉の頼朝> EL YORITOMO DE KAMAKURA |
|
![]() |
![]() |
m224 | m225 |
![]() |
![]() |
m226 | m227 |
![]() |
![]() |
m228 | m229 |
![]() |
![]() |
m230 | m231 |
![]() |
![]() |
m232 | m233 |
![]() |
![]() |
m234 | m235 |
![]() |
![]() |
m236 | |
<御台所政子の御曹司出産> MASAKO ALUMBRA AL HEREDERO |
|
![]() |
![]() |
m237 | m238 |
![]() |
![]() |
m239 | m240 |
![]() |
![]() |
m241 | m242 |
<頼朝の浮気> INFIDELIDAD DE YORITOMO |
|
![]() |
![]() |
m243 | m244 |
![]() |
![]() |
m245 | m246 |
![]() |
![]() |
m247 | m248 |
![]() |
![]() |
m249 | m250 |
![]() |
![]() |
m251 | m252 |
![]() |
![]() |
m253 | m254 |
![]() |
![]() |
m255 | m256 |
![]() |
![]() |
m257 | m258 |
![]() |
![]() |
m259 | m260 |
![]() |
![]() |
m261 | m262 |
![]() |
![]() |
m263 | m264 |
![]() |
|
m265 | |
<頼朝の措置> YORITOMO TOMA MEDIDAS |
|
![]() |
![]() |
m266 | m267 |
![]() |
![]() |
m268 | m269 |
![]() |
![]() |
m270 | m271 |
![]() |
![]() |
m272 | m273 |
![]() |
![]() |
m274 | m275 |
![]() |
![]() |
m276 | m277 |
![]() |
![]() |
m278 | m279 |
![]() |
![]() |
m280 | m281 |
![]() |
![]() |
m282 | m283 |
![]() |
![]() |
m284 | m285 |
![]() |
|
m286 | |
<政子と牧の方> MASAKO Y MAKI NO KATA |
|
![]() |
![]() |
m287 | m288 |
![]() |
![]() |
m289 | m290 |
![]() |
![]() |
m291 | m292 |
![]() |
![]() |
m293 | m294 |
![]() |
![]() |
m295 | m296 |
![]() |
![]() |
m297 | |
<時政激怒> LA COLERA DE TOKIMASA |
|
![]() |
![]() |
m298 | m299 |
![]() |
![]() |
m300 | m301 |
![]() |
![]() |
m302 | m303 |
![]() |
![]() |
m304 | m305 |
![]() |
![]() |
m306 | m307 |
<人質・木曽義高> SECUESTRO・KISO YOSHITAKA |
|
![]() |
![]() |
m308 | m309 |
![]() |
![]() |
m310 | m311 |
![]() |
![]() |
m312 | m313 |
![]() |
![]() |
m314 | m315 |
![]() |
![]() |
m316 | m317 |
![]() |
![]() |
m318 | m319 |
![]() |
![]() |
m320 | m321 |
![]() |
![]() |
m322 | m323 |
![]() |
![]() |
m324 | m325 |
![]() |
![]() |
m326 | m327 |
![]() |
![]() |
m328 | m329 |
![]() |
![]() |
m330 | |
<木曾義仲> KISO YOSHINAKA |
|
![]() |
![]() |
m331 | m332 |
![]() |
![]() |
m333 | m334 |
![]() |
![]() |
m335 | m336 |
![]() |
![]() |
m337 | m338 |
![]() |
![]() |
m339 | m340 |
![]() |
![]() |
m341 | m342 |
![]() |
![]() |
m343 | m344 |
![]() |
![]() |
m345 | m346 |
![]() |
![]() |
m347 | m348 |
![]() |
![]() |
m349 | |
<義高の非業の最期と大姫> TRAGICO FINAL DEL YOSHITAKA Y OOHIME |
|
![]() |
![]() |
m350 | m351 |
![]() |
![]() |
m352 | m353 |
![]() |
![]() |
m354 | m355 |
![]() |
![]() |
m356 | m357 |
![]() |
![]() |
m358 | m359 |
![]() |
![]() |
m360 | m361 |
![]() |
![]() |
m362 | |
<政子次女を出産> SEGUNDA HIJA DE MASAKO |
|
![]() |
![]() |
m363 | m364 |
![]() |
|
m365 | |
<平家との決戦> LA BATALLA DECISIVA CON LOS HEIKE |
|
![]() |
![]() |
m366 | m367 |
![]() |
![]() |
m368 | m369 |
![]() |
![]() |
m370 | m371 |
![]() |
![]() |
m372 | m373 |
![]() |
![]() |
m374 | m375 |
<九郎義経> KUROU YOSHITSUNE |
|
![]() |
![]() |
m376 | m377 |
![]() |
![]() |
m378 | m379 |
![]() |
![]() |
m380 | m381 |
![]() |
![]() |
m382 | m383 |
![]() |
![]() |
m384 | m385 |
![]() |
![]() |
m386 | m387 |
![]() |
![]() |
m388 | m389 |
![]() |
![]() |
m390 | m391 |
![]() |
![]() |
m392 | |
<白拍子・静> | |
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.3⇒ |
「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) HOJO MASAKO (De Nagai Michiko) |
||
<頼朝の旗上げ> YORITOMO LEVANTA UN EJERCITO |
||
* 政子のもとへ 頼朝の使いが 旗上げのしらせをもたらしたり |
El enviado a Masako informó, Yoritomo había levantado un ejército . |
209 |
* 頼朝伝えぬ ”上総 下総 武蔵の豪族に 迎えられたり” |
Yoritomo le informa: “He sido recibido por los clanes guerreros de Kazusa y Shimosa” |
210 |
* 頼朝さらに伝えたり ”今日鎌倉に入りしゆえ すぐに出発せよ” |
Y también añadió: “Hoy he entrado en Kamakura. Sal rápidamente para allá” |
211 |
* 政子 使いの郎党より 敗走後の頼朝の動静を聞きぬ |
Masako escuchó de parte del soldado enviado los movimientos de Yoritomo después de la derrota. |
212 |
* 頼朝が 安房へ渡りし頃合いに 三浦一族も安房へ逃れ来たり |
Cuando Yoritomo a Awa pasaba los Miura también a Awa huían. |
213 |
* 三浦一族 洪水で石橋山の合戦に 間にあわなかりけり |
Los Miura no pudieron llegar a la batalla de Ishibashiyama a causa de la inundación. |
214 |
* 頼朝 上総介広常の大軍を加え 武蔵にはいりぬ |
Yoritomo incorporó a sus tropas el gran ejército de Kazusanotsuke Hirotsune y entró en Musashi. |
215 |
* 頼朝 時の勢いを手にし 軍勢は日々ふくれ上がりたり |
Yoritomo se hizo con la fuerza del momento, su ejército no dejaba de aumentar díariamente. |
216 |
* 頼朝 軍勢を従え 父義朝ゆかりの鎌倉に入りぬ |
Yoritomo, seguido de la tropa, entró en Kamakura lugar estrechamente relacionado con Yositomo, su padre. |
217 |
* 頼朝 鎌倉に入るやいなや 政子に迎えの使い送りたり |
Yoritomo nada más entrar en Kamakura mandó un embajador para traer a Masako. |
218 |
<政子の鎌倉入り> MASAKO LLEGA A KAMAKURA |
||
* 政子 秋戸を発ち大磯あたりより 磯づたいに腰越に着きにけり |
Masako salió de Akido, a la altura de Ooiso, siguiendo la costa llegó a Koshigoe. |
219 |
* 夕暮れの海は 黄金いろに染まり 波はおだやかに砂浜あらいぬ |
El mar del atardecer se tiñe de oro. Las olas limpian las arenosas playas con dulzura. |
220 |
* 政子 案内の武者に 夕映えの中に浮き出でし島の名を聞きぬ |
Masako pregunta por el nombre de la isla recortada en el atardecer al guerrero que la guía. |
221 |
* ”江の島とか” 武者は鎌倉をくわしくは知らねども 答えたり |
“Al parecer se llama Enosahima”, responde el guerrero, aunque no conoce bien Kamakura. |
222 |
* ”この地は漁村で 一方が海で 三方は山が迫りておりまする |
Esta tierra es un pueblo de pescadores. Por un lado el mar, por los otros tres la montaña está próxima. |
223 |
<鎌倉の頼朝> EL YORITOMO DE KAMAKURA |
||
* 頼朝は 世間の目には 叛乱の軍を率いる首領と映りぬ |
Yoritomo, a los ojos del mundo, era el jefe que tiraba del ejército rebelado. |
224 |
* 頼朝を 源家の嫡流と 天下に知らしめる努力なされたり |
Yoritomo se esforzó por dar a conocer a todo el mundo que era heredero legítimo de los Genji. |
225 |
* 頼朝の館は 御所と呼ばれ 平氏とならぶ家柄しめしぬ |
La residencia de Yoritomo fue denominada “Palacio”, con ello demostraba estar a la altura en linaje con los Heike. |
226 |
* 都の醍醐寺で 修行中の 頼朝の弟全成が現れたり |
Zenjo, hermano menor de Yoritomo, que hacía su aprendizaje en el Templo Daigoji de la capital, se presentó en el Palacio. |
227 |
* 頼朝の母は 熱田神宮大宮司の よき家柄の娘なりき |
La madre de Yoritomo descendía del buen linaje de Atsuta Jingu Daiguji. |
228 |
* 全成の母は 九条院に仕えし 雑仕女の常盤なりき |
La madre de Zenjo, Tokiwa, era una criada y servía a Kujouin, |
229 |
* 全成の幼名は今若 二人の弟 乙若と牛若がいたり |
El nombre de Zenjo en la infancia era Imawaka. Tenía dos hermanos menores: Otowaka y Ushiwaka. |
230 |
* 全成は 母の血筋の違いから 頼朝につつましくあいさつしぬ |
Zenjo, por la diferencia de linaje de su madre, saludó con modestia a Yoritomo. |
231 |
* 政子 目の鋭い細面の全成を 好ましく思いたり |
A Masako le gustó Zenjo, con los agudos ojos y las facciones afiladas |
232 |
* 頼朝 平家来襲の報をうけ 富士川まで出陣したり |
Yoritomo del ataque de los Heike noticias recibió, hacia el río Fuji se posicionó. |
233 |
* 平家軍 頼朝の陽動作戦にかかり 逃げ出しぬ |
Las tropas de Heike cayeron en la trampa de la operación de Yoritomo, terminaron huyendo. |
234 |
* 義経 富士川の合戦の終りし時に 奥州よりかけつけたり |
Yoshitsune llegó desde Oshu después de finalizar la batalla del río Fuji. |
235 |
* 政子 頼朝と二人の弟の因縁にまで 考えおよばざりけり |
Masako nunca pensara en la relación de Yoritomo con sus hermanos menores. |
236 |
<御台所政子の御曹司出産> MASAKO ALUMBRA AL HEREDERO |
||
* 頼朝 鎌倉入りして二年 三十六歳になりしも跡継ぎなし |
Desde la entrada en Kamakura dos años hubieron pasado. Yoritomo con treinta y seis años heredero aún no había logrado. |
237 |
* 御台所政子 大姫産んだあと 子供にめぐまれずにいたり |
Masako, la esposa, después de dar a luz a Oohime estuvo tiempo sin tener otro hijo. |
238 |
* 政子懐妊し 頼朝安産祈りて 若宮大路を整備したり |
Embarazada Masako, Yoritomo, rogando por un buen parto, arregló el camino de Wakamiyaooji. |
239 |
* 政子の産所は 頼朝の乳母なりし 比企尼の住む館なり |
El lugar del parto de Masako fue la residencia de Hikinoama, nodriza de Yoritomo. |
240 |
* 館のあるじは 武蔵の豪族比企能員 比企尼は姑なり |
Hiki Yoshikazu era el dueño de la residencia, Hikinoama era su suegra. |
241 |
* 政子 男子を出産し ”御曹司誕生” で 鎌倉じゅうわきたちたり |
Masako dio a luz un varón: “¡ Ha nacido el heredero !” Todo Kamakura de alegría vibró. |
242 |
<頼朝の浮気> INFIDELIDAD DE YORITOMO |
||
* 頼朝の御所は 八幡宮の右手の奥に 建てられていたり |
El Palacio de Yoritomo fue construido a la derecha, al fondo, de Hachimangu. |
243 |
* 頼朝 騎射のけいこを口実に 小坪に女のかくれがを訪ないぬ |
Yoritomo pretextaba ir a practicar el tiro con arco a caballo, con ello visitaba a una dama que en Kotsubo habitaba. |
244 |
* 頼朝の浮気は 政子が 比企の産所に移りし頃より始まりぬ |
La infidelidad de Yoritomo comenzó con el traslado de Masako a la residencia de Hiki, lugar del parto. |
245 |
* 頼朝の情事の相手は 伊豆で関係ありし亀御前なり |
La compañera sentimental de Yoritomo se llamaba Kamegozen con quien estuvo relacionada en Izu. |
246 |
* 頼朝 亀御前を小坪より 飯島崎の伏見広綱邸に移しぬ |
Yoritomo trasladó a Kamegozen desde Kotsubo a Iijimazaki, a la residencia de Fushimi Hirotsuna. |
247 |
* 政子 比企館より御所に戻りて 頼朝の浮気を知りたり |
Cuando Masako volvió al Palacio desde la residencia de Hiki conoció la infidelidad de Yoritomo. |
248 |
* 政子に 告げ口したるは 北条時政の室 牧の方なり |
Quien le contó la situación a Masako fue Maki no Kata, segunda esposa de Hojo Tokimasa. |
249 |
* 牧の方は 政子の妹保子より聞きしも 政子の肉親が告げ口とは |
Maki no Kata lo había escuchado de la hermana menor de Masako, Yasuko. ¡Que un pariente diga.....! |
250 |
* 産後の政子を いたわるべき肉親が 何ということをしたるや |
¡Pero qué hacen los familiares que a Masako cuidar debieran después del parto! |
251 |
* 保子は 頼朝の異母弟全成の妻となり 男子を産んでいたり |
Yasuko, es la esposa de Zenjou, hermano menor, sólo de padre, de Yoritomo. Con él tiene un hijo. |
252 |
* 牧の方 北条家に後妻に入りしより 政子とそりがあわぬ |
Maki no Kata no congenia con Masako desde que entró en el clan Hojo como segunda esposa. |
253 |
* 牧の方 政子と同い年なるも 都の生活を鼻にかけぬ |
Maki no Kata es de la misma edad que Masako. Está muy orgullosa de su vida en la capital. |
254 |
* 牧の方 頼朝旗上げの時には 政子にきびしくあたりたり |
Maki no Kata tuvo un fuerte choque con Masako cuando Yoritomo levantó el ejército. |
255 |
* 牧の方 ”政子どのが佐どのに嫁いだゆえ” と騒ぎだしたり |
Maki no Kata: “Masako, eso pasó por uniros a Suke-Dono.” |
256 |
* 牧の方 ”北条家もとばちり受けし” と実家にかえりぬ |
Maki no Kata: “El clan Hojo envuelto en problemas se vió”, a casa de su familia volvió. |
257 |
* 牧の方 頼朝が鎌倉のあるじとなりてからは おとなしくなりぬ |
Después de convertirse Yoritomo en Señor de Kamakura, Maki no Kata se tranquilizó. |
258 |
* 牧の方の告げ口には 政子へのわだかまりの 微妙なかげあり |
En la declaración de Maki no Kata a Masako hay una leve sombra de resentimiento. |
259 |
* 牧の方の告げ口は 政子のためとみえしも 本心はいかに |
La declaración de Maki no Kata era en beneficio de Masako. ¿Pero cuál era la verdadera intención? |
260 |
* 牧の方の告げ口は 政子に一撃を加えるつもりなりしや |
La declaración de Maki no Kata tenía la intención de golpear a Masako. |
261 |
<政子のしかえし> VENGANZA DE MASAKO |
||
* 政子 牧の方の兄宗親に 亀御前の隠れ家の破壊を頼みぬ |
Masako pide al hermano mayor de Maki no Kata , Munechika, la destrucción del escondite de Kamegozen. |
262 |
* あるじの伏見広綱は 亀御前をつれ 身ひとつで逃げのびたり |
Fushimi Hirotsuna, dueño de la residencia, acompañado de Kamegozen huyó con lo puesto. |
263 |
* 頼朝と 政子の夫婦げんか 天下に公表されたるが如くに |
La disputa matrimonial entre Yoritomo y Masako se diría que se informaba a todo el mundo. |
264 |
* 政子 鎌倉御所の御台所なるも 激しき気性を爆発させたり |
El temperamento impulsivo de Masako explotó aunque era Señora del Palacio de Kamakura. |
265 |
<頼朝の措置> YORITOMO TOMA MEDIDAS |
||
* 頼朝 ”やぶさめのけいこに行く” 政子に言いて由比ヶ浜に向かいぬ |
Yoritomo “Voy a hacer entrenamiento de tiro al arco con el caballo”, a Masako dijo. A Yuigahama se ha dirigido. |
266 |
* 頼朝と政子は 何ごともなかりし如くに 涼しき顔をしていたり |
Tanto Yoritomo como Masako ponían cara como de no pasar nada. |
267 |
* 頼朝と政子 はでな口論をせぬゆえ 事態は深刻なり |
La relación entre Yoritomo y Masako en una grave situación se encontraba, fuertes discusiones no realizaban. |
268 |
* 頼朝 流鏑馬の稽古をきりあげ 馬に乗りて飯島崎へ向かいたり |
Yoritomo terminó las prácticas de tiro al arco a caballo y así montado se dirigió a Iijimagasaki. |
269 |
* 頼朝 壊されし伏見広綱の家の前を通り 鐙摺に着きぬ |
Yoritomo pasó por delante de la destruida casa de Fushimi Hirotsuna, llegó a Abumizuri. |
270 |
* 大多和義久の家より 伏見広綱 転がり出でたり |
Fushimi Hirotsuna salió rodando de casa de Ootawa Yoshihisa. |
271 |
* 広綱の 顔半分が腫れあがり 供の者たちにどよめき起りぬ |
La mitad del rostro de Hirotsuna inflamado estaba, entre los acompañantes corrió la sorpresa. |
272 |
* 頼朝 ”どうしたのだ” と そしらぬ顔して 広綱の顔みつめ問いたり |
Yoritomo como si no supiera nada mirando el rostro de Hirotsuna preguntó qué había pasado. |
273 |
* 広綱 身ぶり手ぶり加え 暴徒に襲われしてんまつ語りたり |
Hirotsuna añadiendo gestos a sus palabras contó todo. Un sedicioso le había asaltado. |
274 |
* 頼朝 広綱に問いぬ ”そなたを襲いし男に心当たりは” |
Yoritomo pregunta a Hirotsuna: “¿Sospechas de quién pudiera haberte atacado?” |
275 |
* 広綱 供の者たちをぐるりと見廻し 指さしたり ”この男” |
Hirotsuna echando una mirada entre los acompañantes señaló a uno: “Este es el tipo” |
276 |
* 牧宗親 土に額をこすりつけ ひき蛙の如く這いつくばりぬ |
Maki Munechika frente en tierra cual sapo se pega al suelo. |
277 |
* 頼朝 冷たき笑い浮かべ宗親に問いたり ”何の遺恨ありしや” |
Yoritomo con una fría sonrisa en los labios pregunta a Munechika: “¿Por qué rencor sería?” |
278 |
* 宗親の顔は 蒼白なれども 亀御前のことは口に出せぬ |
Munechika aunque estaba completamente pálido de Kamegozen no pudo decir nada. |
279 |
* 頼朝 宗親をなぶらんとさらに問いぬ ”頼まれたのであろうが” |
Yoritomo, burlándose de Munechika, le pregunta: “¿No te lo pediría alguien?” |
280 |
* 頼朝 ”頼んだのは誰ぞ” と問えば 宗親 ”御台さま” と答えぬ |
Yoritomo pregunta: “¿Quién te lo pidió?” “La Señora....” Munechika respondió. |
281 |
* ”御台か それは忠義な” 頼朝つぶやき 語気をかえ宗親に問えり |
“¡La Señora! ¡Qué fidelidad!”, murmuró Yoritomo. Cambiando de tono preguntó a Munechika. |
282 |
* ”そなた 誰の家人ぞ この頼朝 今の今まで わが家人と思いしに” |
“¿De quién eres tú vasallo? Yoritomo, yo, pensaba que eras vasallo mío” |
283 |
* ”不忠の家人は どんな仕置をうけるべきや” 頼朝 宗親の前に立ちぬ |
Yoritomo, de pie ante Munechika: “¿Qué castigo debe recibir un vasallo desleal?” |
284 |
* 頼朝 刀を抜きはなち 宗親の髻を切りすてたり |
Yoritomo desenvainó la katana, cortó la coleta de Munechika, tirándola al suelo. |
285 |
* 髪を切られることは 最大の恥辱であり もはや人前には出られぬ |
Que le cortaran el pelo fue el mayor menosprecio, ya no podría presentarse ante la gente. |
286 |
<政子と牧の方> MASAKO Y MAKI NO KATA |
||
* 頼朝は その日御所には戻らぬも 政子は上機嫌に過ごしたり |
Aunque Yoritomo ese día no regresó al Palacio, Masako lo pasó muy contenta. |
287 |
* 政子 頼朝の浮気に 痛烈な仕返ししたことで浮き浮きしぬ |
Masako está muy alegre por descubrir la infidelidad de Yoritomo y haber tomado una dura venganza. |
288 |
* 政子 静かな夜ふけの寝所で もうひとりの己の声を聞きけり |
Masako en el dormitorio a altas horas de una silenciosa noche escuchó otra voz de sí misma. |
289 |
* ”恋敵の家に なぐり込みをかけるとは まともな女ではないわ” |
“Hacer una incursión en la casa de la rival amorosa no es de mujeres serias” |
290 |
* ”あんたは 誰かに踊らされていると 考えることはできないの” |
“¿No puedes pensar que alguien te está engañando?” |
291 |
* ”あんたを 鎌倉じゅうの笑いものにして 後ろでほくそ笑む人に” |
“Alguien en la sombra se está riendo convirtiéndote en el hazmerreir de Kamakura” |
292 |
* その声は あわれむ如く言いけり ”牧の方さ” 虚空の笑い声あとに続きぬ |
Esa voz con tono lastimoso “¡Maki no Kata!” dijo, continuando una rísa hueca. |
293 |
* 政子に 頼朝と亀の前のことを告げたるは 牧の方なりき |
Quien informó a Masako de la relación de Yoritomo y Kamegozen fue Maki no Kata. |
294 |
* 政子を きりきり舞いさせんと計りしは 牧の方の意地の悪さか |
Lo que hizo a Masako andar de cabeza fue la mala intención de Maki no Kata. |
295 |
* 牧の方 政子に恥さらしをさせん という魂胆なりしか |
Maki no Kata tendría la intención de avergonzar a Masako. |
296 |
* 政子 全身に冷水かけられたる如く 大きく身ぶるいしぬ |
Masako tiembla compulsivamente cual si le hubieran arrojado agua helada por todo el cuerpo. |
297 |
<時政激怒> LA COLERA DE TOKIMASA |
||
* 時政 政子に伝えぬ ”御所さまが宗親のもとどりを切りたり” |
Tokimasa dice a Masako: “El Señor cortó la coleta de Munechika.” |
298 |
* 政子一瞬きょとんとし ”切られましたか” 頬ゆるめ念を押しぬ |
Masako durante unos instantes se quedó extrañada. “¡Se la han cortado!”, relajó las mejillas, se ha asegurado. |
299 |
* 時政吠えぬ ”義母上は 宗親受けし恥辱に半狂乱ぞ” |
Tokimasa gritó: “Tu madrastra por el insulto que Munechika recibió está fuera de sus casillas.” |
300 |
* 牧の方 己のつけし火のひろがりに 驚きいるにちがいなし |
Maki no Kata sin duda estará sorprendida por la extensión del fuego que ella prendí. |
301 |
* 時政思いぬ ”御所は三浦や千葉に目をむけ 北条をないがしろに” |
Piensa Tokimasa: “El Señor tiene los ojos puestos en Miura y Chiba y ha olvidado a Hojo.” |
302 |
* ”北条の 助けなかりせば 旗上げすることもできなかりけりに” |
“Sin la ayuda de Hojo no hubiera podido levantar la bandera de la guerra.” |
303 |
* 時政は 家の子郎党に 伊豆へ引き上げの命をば下したり |
Tokimasa dio la orden a los miembros del clan de volver a Izu. |
304 |
* ”北条が伊豆へ発つ” 頼朝の体のまわりを 風が吹きぬけたり |
“Los Hojo parten para Izu” Alrededor de Yoritomo el viento sopló. |
305 |
* 頼朝 鎌倉の主なれど親衛隊は 北条一族のみなりき |
Aunque Yoritomo es el Señor de Kamakura, su guardia de protección está en manos de los Hojo. |
306 |
* 頼朝 鎧摺より御所へ戻りし時には 時政伊豆へ発ちていたり |
Yoritomo regresó de Yoroizuri al Palacio. Poco antes Tokimasa había partido para Izu. |
307 |
<人質・木曽義高> SECUESTRO・KISO YOSHITAKA |
||
* 頼朝の 旗上げ以来三年たちて 鎌倉は賑わいにけり |
Desde la levantada del ejercito de Yoritomo tres años han pasado. La ciudad de Kamakura está muy animada. |
308 |
* 頼朝 平家との本格的な対決せぬ間に 世情かわりたり |
Mientras se perfilaba el verdadero choque entre Yoritomo y los Heike el mundo iba cambiando. |
309 |
* 都で 逆賊扱いされし頼朝を 時代は棄てておかざりし |
En la capital de Kyoto, Yoritomo fue tratado como un rebelde, pero la época no lo ha plantado. |
310 |
* 頼朝 都に実力を見せつけてやりたしと 思うていたり |
Yoritomo quería mostrar en la capital cuál era su verdadera fuerza. |
311 |
* 頼朝 全国で飢饉がつづき 兵力を動かすことできぬ |
Yoritomo no podía movilizar su fuerza militar a causa del hambre que el país sufría. |
312 |
* 平家も 木曽で鎌首をもたげ始めた義仲も 飢饉で動けぬ |
Los Heike tampoco. En Kiso, Yoshinaka levantar la cabeza quiso, pero moverse no pudo por causa de la carestía. |
313 |
* 若宮大路を 一人の若武者が 栗毛の馬に乗り御所に向かいぬ |
Un joven guerrero montado en un caballo de pelo castaño se dirige al Palacio por la Avenida Wakamiya. |
314 |
* 背筋伸ばし 馬歩ませる若武者の姿に 人々ふりむき見たり |
Las gentes se giraban para contemplar la estirada figura del joven guerrero al paso del caballo. |
315 |
* 御所の屋根を見つめし 若武者の瞳に かすかな緊張がはしりぬ |
La vista alzada contemplando el tejado del Palacio, en los ojos del joven guerrero un leve ramalazo de tensión. |
316 |
* 都めざし 進軍開始したる義仲は 頼朝と協定結びぬ |
Yoshinaka, hace marchar a su ejército en dirección a la capital, con Yoritomo llega a un acuerdo. |
317 |
* そのあかしに 義仲長男義高を 人質として鎌倉に送りたり |
Como prueba Yoshinaka mandó a Kamakura a su hijo mayor, Yoshitaka, como rehén. |
318 |
* 頼朝に 背後を襲われなきようにとの 義仲の策なりき |
Yoshinaka tomó medidas para que por Yoritomo no fuera asaltado por la espalda. |
319 |
* 若武者は 侍所別当和田義盛に願い出でぬ ”佐どのへお取次ぎを” |
El joven guerrero pidió a Wada Yoshimori, jefe del Cuerpo de Guardia: “Anúncieme a Suke-Dono.” |
320 |
* 義盛顔色かえたり ”佐どの ・ ・ 鎌倉では御所と申し上げている” |
Yoshimori, cambiando de color: “¡Suke-Dono! En Kamakura se le llama El Señor....” |
321 |
* 六歳になりし大姫現われ 義盛に聞きぬ ”この方だあれ” |
Con sus seis añitos Oohime apareció: “¿Quién es este caballero?”, a Yoshinori demandó. |
322 |
* 義盛 ”こちらは木曾の” 言い終わらぬうちに 大姫大きくうなずきたり |
Yoshimori: “Este caballero es Kiso...”, antes de terminar, Oohime asintió con energía. |
323 |
* 大姫 若武者を見つめお辞儀したり ”義高さまでしょ ようこそ” |
Oohime, contemplando al joven guerrero lo saluda reverencialmente. “¿El caballero Yoshitaka, verdad? ¡Bienvenido!” |
324 |
* ”私の お婿様になる方でしょ 侍女がそう申していましたもの” |
“El caballero que será mi esposo, ¿verdad? Eso dijo mi azafata” |
325 |
* 大姫のことばに 若武者は 動揺の色を顔に浮かべたり |
El color de la emoción producido por las palabras de Oohime, se reflejó en el rostro del joven guerrero. |
326 |
* 大姫 義高が人質として 鎌倉に送られしこと知らぬ |
Oohime no sabe que Yoshitaka ha sido enviado a Kamakura como rehén. |
327 |
* 大姫 おむこさまの御入来に すっかりご満悦となりたり |
Oohime con la llegada de su futuro esposo tenía un aspecto muy satisfecho. |
328 |
* 大姫には 「おむこさま」 とは かくれんぼや双六の相手なり |
Para Oohime “el marido” sería compañero de juegos como el escondite o el de la “oca” |
329 |
* 義高 十一歳なれど 鎌倉での己の役割を心得ていたり |
Yoshitaka a pesar de sus sólo once años, estaba preparado para cumplir su papel en Kamakura. |
330 |
<木曾義仲> KISO YOSHINAKA |
||
* 頼朝 ”義仲 倶利伽羅谷で 平氏の大軍を破りたり” との報を受けぬ |
Yoritomo recibió la noticia: “Yoshinaka derrotó al ejército de Heike en el valle de Kurikara.” |
331 |
* 頼朝 義仲勝利の知らせを受け これからの展開待ちたり |
Yoritomo recibió la noticia del triunfo de Yoshinaka. Ahora espera su evolución. |
332 |
* 人質義高の処遇を 如何にすべきかも 考えなくてはならぬ |
Había que pensar en cómo tratar a Yoshitaka, el prisionero. |
333 |
* 義仲 平氏を追撃し西海に追いはらい 都を制したり |
Yoshinaka atacó a los Heike y los expulsó hacia el mar del oeste. Dominó la capital. |
334 |
* 後白河法皇は かねてより平氏を こころよく思わざりけり |
El Emperador Goshirakawa desde antiguo no miraba con buenos ojos a los Heike. |
335 |
* 自然児の義仲 後白河法皇の歓迎に 有頂天になりぬ |
Yoshinaka, criado sin control, al ser bien recibido por el Emperador Goshirakawa se sintió rozando el cielo. |
336 |
* 都は 数年来の飢饉で 食糧不足にあえいでいたり |
La capital después de varios años de malas cosechas sufría escasez de alimentos. |
337 |
* 義仲の 飢えた兵士たち 物を奪いて胃袋に放り込みたり |
Los hambrientos soldados de Yoshinaka se tragaban todo aquello que robaban. |
338 |
* 大歓迎を受けし義仲 京じゅうの 鼻つまみになりたり |
A pesar del buen recibimiento de Yoshinaka en la capital, a todos resultaba repugnante. |
339 |
* 法皇 義仲に愛想をつかし 鎌倉に頼みぬ ”義仲を討て” |
El Emperador, harto de Yoshinaka a Kamakura pidió: “Deshaganse de Yoshinaka.” |
340 |
* 頼朝 弟義経を大将に 先発隊を送り出したり |
Yoritomo mandó como Capitán General a Yoshitsune, su hermano menor, en el primer cuerpo de ejército. |
341 |
* 義仲 頼朝の動きを知り 両者の間は険悪になりぬ |
Yoshinaka supo de los movimientos de Yoritomo. Entre ambos creció la tirantez. |
342 |
* 義高の運命は 義経と義仲の 激突結果にかかりたり |
La suerte de Yoshitaka depende del resultado del choque entre Yoshitsune y Yoshinaka. |
343 |
* 頼朝 弟の範頼にも 大軍をひきいて上洛させたり |
Yoritomo mandó también a Noriyori, otro hermano menor, a la capital, al frente de un gran ejército. |
344 |
* 寿永三年 範頼は義経と合流し 都に突入したり |
En el año tres de la Era Juei Noriyori y Yoshitsune se juntaron, ambos la capital atacaron. |
345 |
* 義仲は 範頼 義経軍と戦い 粟津の原で壮烈な死をとげぬ |
Yoshinaka lucha contra los ejércitos de Noriyori y Yoshitsune en Awatsunohara. Tuvo una muerte heroica. |
346 |
* 範頼
義経軍は 義仲討ちし後 一の谷で平家と戦いぬ |
Los ejércitos de Noriyori y Yoshitsune después de eliminar a Yoshinaka lucharon en Ichinotani contra los Heike. |
347 |
* 範頼
義経軍 平家を西海に追い払い 圧倒的な勝利を得たり |
Los ejércitos de Noriyori y Yoshitsune lanzaron a los Heike hacia el “Mar del Oeste”. Tuvieron una victoria abrumadora. |
348 |
* 東国の 叛逆者なりし頼朝 国の命運を握る覇者となりぬ |
Yoritomo, el rebelde del País del Este, se convirtió en el gobernante en cuyas manos estaba el destino del país. |
349 |
<義高の非業の最期と大姫> TRAGICO FINAL DEL YOSHITAKA Y OOHIME |
||
* 頼朝 ある夜政子に言いぬ ”義高には死んでもらわねばならぬ” |
Yoritomo una noche dijo a Masako: “Yoshitaka debe morir.” |
350 |
* 政子 義高に告げぬ ”女装して侍女たちと御所を 抜け出すのじゃ” |
Masako avisa a Yoshitaka. “Disfrázate de dama de compañía y vete de Palacio.” |
351 |
* 政子を 見つめし義高の眼は 泣いているかの如く濡れていたり |
Los ojos de Yoshitaka al mirar a Masako se dirían húmedos de llanto. |
352 |
* 義高 感じやすき大姫の心の 傷つくのをば恐れたり |
Yoshitaka temía herir el sensible corazón de Oohime. |
353 |
* 政子の視界から 義高と侍女たち一行の姿が 消えゆきぬ |
Del campo visual de Masako iba desapareciendo la comitiva formada por Yoshitaka y las damas de compañía. |
354 |
* 頼朝 義高の逃亡を知り唸りぬ ”御台所だな この細工は” |
Cuando Yoritomo supo de la huida de Yoshitaka: “Esto es obra de la Señora”, consideró. |
355 |
* 頼朝は 御家人堀藤次親家に 義高のあとを追わしぬ |
Yoritomo mandó a Horitouji Chikaie, su subordinado, en persecución de Yoshitaka. |
356 |
* 義高 運つたなく入間川のほとりで 非業の最期をとげたり |
Yoshitaka, hombre sin suerte, a la orilla del río Iruma terminó sus días dramáticamente. |
357 |
* 大姫 発熱し床に臥せり 義高の死を知りしゆえなりや |
¿Oohime caería en cama con fiebre al conocer la muerte de Yoshitaka? |
358 |
* 大姫の 憎悪に燃えたぎる瞳が 政子を睨みつづけたり |
Las pupílas de Oohime ardían de odio, contemplaban fíjamente a Masako. |
359 |
* 大姫は 二か月後にようよう 床を離れることができたり |
Oohime, dos meses más tarde pudo levantarse de la cama. |
360 |
* おしゃまな大姫は あの日を境に この世から姿を消しぬ |
La marisabidilla Oohime desde aquel día desapareció del mundo. |
361 |
* 大姫は 黙りこくりてぼんやりと 庭を眺むるばかりなりけり |
Oohime, siempre en silencio, parecía contemplar el jardín distraidamente. |
362 |
<政子次女を出産> SEGUNDA HIJA DE MASAKO |
||
* 政子は 次女を出産し 三幡姫と名づけたり |
Masako dio a luz una segunda hija, Sanmanhime se le puso por nombre. |
363 |
* 政子 産所より戻り耳にしたるは 頼朝の浮気の噂なり |
Masako, al regresar del lugar en donde dio a luz, oyó rumores de la infidelidad de Yoritomo. |
364 |
* 頼朝 この度は御所の若き女房野萩に うつつをぬかしたり |
En esta ocasión Yoritomo se volvió loco por Nohagi, joven dama de compañía en el palacio. |
365 |
<平家との決戦> LA BATALLA DECISIVA CON LOS HEIKE |
||
* 頼朝 後白河法皇より 平家追討の院宣をとりつけぬ |
Yoritomo recibió la orden de parte del Emperador Goshirakawa de perseguir y aplastar a los Heike. |
366 |
* 朝廷は 安徳天皇と三種の神器を 取り戻せとの条件つけぬ |
La Corte Imperial impuso como condición la devolución del Emperador Antoku y los tres símbolos sagrados. |
367 |
* 範頼軍の 戦線は膠着し 泥沼状態に陥りぬ |
El frente de batalla del ejército de Noriyori estaba estancado, metido en un atolladero. |
368 |
* 政子 苦戦に苦しむ範頼を 助けに行くのは誰かと考えぬ |
Masako piensa en quién podría ir a ayudar a Noriyori metido en un aprieto. |
369 |
* 政子ならずとも 誰もが九郎義経しかいないことを 知りている |
Aparte de Masako, todo el mundo sabía que sólo Kurou Yoshitsune hacerlo podía. |
370 |
* 頼朝は 範頼の危機を見て 義経に出陣を命じたり |
Yoritomo viendo el peligro de Noriyori ordenó a Yoshitsune sacar al ejército. |
371 |
* 義経 屋島では悪天候ついて 平家を奇襲し勝利しぬ |
Yoshitsune usando hábilmente el mal tiempo, venció a los Heike en Yashima en un ataque relámpago. |
372 |
* 義経 壇ノ浦では潮の満干を計算し 平家を全滅させぬ |
Yoshitsune destrozó por completo a los Heike en Dannoura calibrando el cambio de las mareas. |
373 |
* 義経 攻め急ぎて ”天皇と宝剣”を海中に失いたり |
Yoshitsune al darse prisa en atacar perdió al Emperador y la espalda sagrada. |
374 |
* 義経の 戦術における天賦の才が 命とりとなりにけり |
El talento natural de Yoshitsune para la guerra le costó la vida. |
375 |
<九郎義経> KUROU YOSHITSUNE |
||
* 義経は ”鎌倉と連絡をとれ”との 頼朝の指示を無視しぬ |
Yoshitune no obedeció la orden de Yoritomo que le mandaba ponerse en contacto con Kamakura. |
376 |
* 義経 頼朝とのけじめを忘れ 無断で戦後処理しぬ |
Yoshitsune olvidó su pacto con Yoritomo, sin avisar solucionó de la guerra el final. |
377 |
* 義経 頼朝より禁じられし官職を 朝廷よりもらい受けぬ (官職:検非違使尉) |
Yoshitsune recibió un cargo oficial por parte de la Corte, haciendo caso omiso de la prohibición de Yoritomo. (Cargo oficial, Kebiishi: Puesto entre Jefe de Policía y Juez) |
378 |
* 頼朝と 義経の中は 日ごとに険悪になりていたり |
Las relaciones entre Yoritomo y Yoshitsune fueron de mal en peor. |
379 |
* 平家総大将平宗盛 壇ノ浦で 生け捕りになりぬ |
Taira no Munenori, Capitán General de los Heike, fue apresado vivo en Dannoura. |
380 |
* 頼朝 義経に ”宗盛を鎌倉につれ来たれ”と命じぬ |
Yoritomo dio a Yoshitsune la orden de traer a Taira no Munenori a Kamakura. |
381 |
* 頼朝は 義経に諸々の件で 謝罪させるつもりなりき |
Yoritomo tenía la intención de hacer disculparse a Yoshitsune por muchas cosas. |
382 |
* 義経 頼朝の意向を汲みとり ”許され給え”と謝ればよかりしに |
Yoshitsune aceptó la intención de Yoritomo. Todo acabaría si le pidiera perdón. |
383 |
* 義経 腰越で腰越状(弁明書)を書きたるが 謝罪のことばなきしに |
Yoshitsune escribió “La carta de Koshigoe” sin mencionar la palabra perdón. |
384 |
* 頼朝 ”義経にはわびる気持ちなし”と 鎌倉入りを拒みたり |
Yoritomo comprendiendo que Yoshitsune intención no tenía de disculparse, le prohibió la entrada en Kamakura. |
385 |
* 義経は 軍事の天才なるも 政治感覚には欠けていたり |
Yoshitsune gran sentido militar tenía, le faltaba sentido político. |
386 |
* 義経 頼朝の本質を理解せぬまま 腰越を去りぬ |
Yoshitsune se marchó de Koshigoe sin comprender la personalidad de Yoritomo. |
387 |
* 義経 京に戻り朝廷より 「頼朝追討の宣旨」をもらいぬ |
Yoshitsune regresó a la Corte Imperial donde recibiera la orden de destruir a Yoritomo. |
388 |
* 義経は 京で旗上げし 東国へ攻め行かんともくろみたり |
Yoshitsune levantó la bandera de la guerra en la Capital, tenía la intención de atacar al País del Este. |
389 |
* 義経の思いむなしく 京での旗上げに だれもついて来なかりけり |
Lo que Yoshitsune nunca pensó fue que nadie le seguiría al levantar la bandera en la Capital. |
390 |
* 義経 西国で兵を集めんとせしも 舟が嵐で難破しぬ |
Aunque en el País del Oeste Yoshitsune tropas reunió , una tormenta los barcos destruyó. |
391 |
* 義経 やむなく数人の供をつれ 吉野山に逃げこみたり |
Sin otra alternativa, Yoshitsune, acompañado de poca gente, huyó a las montañas de Yoshino. |
392 |
<白拍子・静> | ||
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.3⇒ |