「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ | |
「北条政子を詠う」 永井路子著 | |
-流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、鎌倉幕府開設)の激流にもまれつつ、 乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う - |
|
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara) |
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) | |||||||||||||||
1.恋文 | 2.政子の決意 | 3.平家代官・山木兼隆 | 4.雨夜の峠 | 5.女児出産 | 6.北条館 | 7.文覚 | 8.からす天狗 | ||||||||
9.以仁王 | 10.源頼政討死 | 11.平家襲来 | 12.頼朝挙兵 | 13.石橋山 | 14.頼朝行方不明 | 15.頼朝安房へ渡る | 16.政子の兄三郎逝く | ||||||||
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.2⇒ |
<恋文> CARTA DE AMOR |
|
m001 | m002 |
m003 | m004 |
m005 | m006 |
m007 | |
<政子の決意> DETERMINACION DE MASAKO |
|
m008 | m009 |
m010 | m011 |
m012 | m013 |
m014 | m015 |
m016 | m017 |
m018 | m019 |
m020 | m021 |
m022 | m023 |
m024 | |
<平家代官・山木兼隆> DELEGADO DE LOS HEIKE:YAMAKI KANETAKA |
|
m025 | m026 |
m027 | m028 |
m029 | |
<雨夜の峠> PASO DE MONTAÑA EN NOCHE TORMENTOSA |
|
m030 | m031 |
m032 | m033 |
m034 | m035 |
m036 | m037 |
m038 | m039 |
m040 | m041 |
m042 | m043 |
m044 | m045 |
m046 | m047 |
m048 | m049 |
m050 | m051 |
<女児出産> NACIMIENTO DE UNA HIJA |
|
m052 | m053 |
m054 | m055 |
m056 | m057 |
m058 | m059 |
m060 | m061 |
m062 | m063 |
m64 | m065 |
m066 | |
<北条館> LA RESIDENCIA DE LOS HOJO |
|
m067 | m068 |
m069 | m070 |
m071 | m072 |
m073 | m074 |
m075 | m076 |
m077 | m078 |
<文覚> MONGAKU |
|
m079 | m080 |
m081 | m082 |
m083 | m084 |
m085 | m086 |
m087 | m088 |
m089 | m090 |
m091 | |
<からす天狗> TENGU-CUERVO |
|
m92 | m93 |
m94 | m95 |
m96 | m97 |
m98 | m99 |
m100 | m101 |
m102 | |
<以仁王> MOCHIHITOOU |
|
m103 | m104 |
m105 | m106 |
m107 | m108 |
m109 | m110 |
m111 | m112 |
m113 | m114 |
m115 | m116 |
m117 | m118 |
m119 | m120 |
m121 | m122 |
m123 | |
<源頼政討死> MUERTE EN COMBATE DE MINAMOTO YORIMASA. |
|
M124 | M125 |
M126 | M127 |
M128 | M129 |
M130 | M131 |
M132 | M133 |
M134 | M135 |
M136 | M137 |
M138 | |
<平家襲来> ATAQUE DE LOS HEIKE |
|
M139 | M140 |
M141 | M142 |
M143 | M144 |
M145 | m146 |
M147 | M148 |
M149 | M150 |
M151 | M152 |
M153 | M154 |
M155 | M156 |
M157 | M158 |
<頼朝挙兵> EL EJERCITO DE YORITOMO |
|
m159 | m160 |
m161 | m162 |
<石橋山> ISHIBASHIYAMA |
|
m163 | m164 |
m165 | m166 |
m167 | m168 |
m169 | m170 |
m171 | m172 |
m173 | m174 |
m175 | m176 |
m177 | m178 |
m179 | m180 |
m181 | m182 |
m183 | m184 |
<頼朝行方不明> YORITOMO,DESAPARECIDO |
|
m185 | m186 |
m187 | m188 |
m189 | m190 |
m191 | m192 |
m193 | m194 |
m195 | m196 |
<頼朝安房へ渡る> YORITOMO HUYE A AWA |
|
m197 | m198 |
m199 | m200 |
m201 | |
<政子の兄三郎逝く> FALLECIMIENTO DE SABURO HERMANO MAYOR DE MASAKO |
|
m202 | m203 |
m204 | m205 |
m206 | m207 |
m208 | |
<頼朝の旗上げ> | |
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.2⇒ |
「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) HOJO MASAKO (De Nagai Michiko) |
||
<恋文> CARTA DE AMOR |
||
* 伊豆の豪族北条時政 娘政子は 嫁きおくれの二十一歳なりき |
Masako, hija de Tokimasa, jefe de un gran clan de Izu, tarde para su edad, a los 21 años. aún no estaba casada. |
1 |
* 蛭ヶ小島の流人源頼朝は 政子のもとに 恋文を家人に届けさせぬ |
Minamoto Yoritomo, desterrado en Hirugakojima, con un vasallo le hizo llegar una carta de amor a Masako. |
2 |
* 政子は 頼朝家人藤九朗の目の前で 恋文を裂きかけたり |
Masako, ante los ojos de Toukurou, vasallo de Yoritomo, iba a romper la misiva amorosa. |
3 |
* なぜかわからねど 政子の手はとまりぬ これが「運命」なりきや |
Sin saber por qué paró en su acción. Bien pensado, tal vez era el “Destino”. |
4 |
* 頼朝は すでに三十歳の中年男なれどと 政子思いぬ |
Yoritomo, era ya un hombre de mediana edad, considera Masako. |
5 |
* 藤九朗は 暗闇の中を蛭ヶ小島へと 政子をいざないぬ |
Toukurou acompaña a Masako por la oscuridad hacia Hirugakojima. |
6 |
* 頼朝の 政子をみつめる瞳に よろこびの色があふれ出でたり |
En los ojos de Yoritomo cuando miran a Masako se desborda el color de la alegría. |
7 |
<政子の決意> DETERMINACION DE MASAKO |
||
* 北条時政 大番役を終え三年ぶりに 伊豆の館へ帰り来たり |
Hojo Tokimasa tras cumplir con el “Gran Servicio”, al cabo de tres años regresó a su palacio de Izu |
8 |
* 時政 政子より頼朝のことうちあけられ わめきだしたり |
Tokimasa, al ser informado por Masako de su relación con Yoritomo, empezó a echar pestes por la boca. |
9 |
* 時政政子に言いぬ ”あの男は流人ゆえ あの男の子は生んではならぬ” |
Tokimasa a Masako se dirije, de esta manera le dice: “Aquel hombre es un desterrado, no puedes tener hijos con él” |
10 |
* 頼朝は 流人と言えど ただの罪人ではなく政治犯なりき |
Yoritomo aunque era un desterrado, no era sólo un criminal, era un criminal político. |
11 |
* 頼朝は 平治の乱で父義朝とともに 平清盛と戦いぬ |
Yoritomo, junto a su padre, Yoshitomo, luchó contra Taira –no -Kiyomori en la sublevación de Heiji. |
12 |
* 頼朝が 平清盛に捕らえられしは 十四歳の冬のことなりき |
Yoritomo fue apresado por Taira-no- Kiyomori en el invierno en que cumplió catorce años. |
13 |
* 頼朝は 清盛の継母池禅尼のとりなしで 命助けられぬ |
Yoritomo, por los buenos oficios de Ike-no-Zenni, madre adoptiva de Kiyomori, salvó la vida. |
14 |
* 頼朝異母弟 今若 乙若 牛若も 幼年ゆえに命助けられぬ |
Hermanos de Yoritomo de madres diferentes, Imawaka, Otowaka, Ushiwaka, salvaron la vida porque eran muy niños. |
15 |
* 頼朝は 伊豆国へと流されて 生涯流人の運命背負いぬ |
Yoritomo fue desterrado a Izu –no- Kuni. Cargó sobre sus espaldas el destino del destierro durante toda una vida. |
16 |
* 頼朝は 平家全盛の世が続くかぎり 平家の敵なりき |
Yoritomo, mientras continúe el florecimiento de los Heike, seguirá siendo su enemigo. |
17 |
* ”頼朝は 平家の敵わが娘はやれぬ” 時政政子の顔をのぞきこみたり |
“A Yoritomo, enemigo de los Heike, no le puedo ofrecer mi hija”, dijo Tokimasa mirando a Masako. |
18 |
* ”頼朝に娘を嫁がせることは 平家に弓をひくことになる” 時政言いぬ |
“Conceder a mi hija a Yoritomo como esposa supone tensar el arco de los Heike”, dice Tokimasa. |
19 |
* ”佐どのは 一介の流人なれどそれでもいいの” 政子答えぬ |
“Aunque Suke- Dono no es más que un desterrado, no me importa”, responde Masako. |
20 |
* ”私があの方の子を 生みたれば殺しまするか” 政子時政に問いぬ |
Si yo le diera un hijo a Suke-Dono, ¿lo matarías, padre?, pregunta Masako. |
21 |
* ”お気にめさぬなら 私を殺しなされ” 政子思わず口走りぬ |
“Si no te importa puedes matarme también a mí”, dejó caer Masako. |
22 |
* 時政おどおどと 政子の瞳を見つつ問いぬ ”もしやそなた赤児を” |
Tokimasa, mirándo tímidamente los ojos de Masako, le pregunta: “¿No querrás decirme que te encuentras en estado......?” |
23 |
* 政子 時政の感ちがいに気づき 尖りたる心がやわらぎぬ |
Masako del error de Tokimasa cuenta se dio. Entonces calmó su corazón. |
24 |
<平家代官・山木兼隆> DELEGADO DE LOS HEIKE:YAMAKI KANETAKA |
||
* 韮山の 小高き丘の館には 平家代官山木兼隆住み居たり |
Encima de una colina de cierta altura llamada Nirayama, estaba la residencia del delegado de los Heike, Yamaki Kanetaka. |
25 |
* 山木兼隆 伊豆にある平家所領の 管理にきたる代官なりき |
Yamaki Kanetaka vino a Izu como delegado de los Heike para administrar sus propiedades. |
26 |
* 時政政子に告げぬ ”そなたを 山木兼隆どのに嫁がせたいのじゃ” |
Tokimasa anuncia a Masako: “Pienso concederte por esposa a Yamaki Kanetaka”. |
27 |
* ” 山木どのは 伊豆きっての婿どのじゃて ” 時政政子を諭しぬ |
“Yamakidono es el mejor partido que hay en Izu”, Tokimasa intenta convencer a Masako. |
28 |
* ” 山木どのと 平家の敵とどちらに嫁ぐがしあわせや ” 時政問いぬ |
“Casarse con Yamakidono o con el enemigo de los Heike, ¿dónde está la felicidad?”, pregunta Tokimasa. |
29 |
<雨夜の峠> PASO DE MONTAÑA EN NOCHE TORMENTOSA |
||
* 政子の兄三郎 政子に言いぬ ” いまお前は岐れ道に立ちている ” |
Saburo, hermano mayor de Masako, le dice: “Ahora te encuentras en un cruce de caminos”. |
30 |
* ” 佐どのは すでに己の道を歩み始めたり ” 三郎の瞳ひかりぬ |
“Suke-Dono ya a comenzado a andar su camino”, brillan los ojos de Saburo. |
31 |
* 三郎 頼朝の文を政子に見せぬ ” 待申し候 ただに ” |
Saburo muestra a Masako la carta de Yoritomo: “Te he estado esperando.....” |
32 |
* 三郎 しずかに言いぬ ” 決心きまりしや 決まりたならば そなたも行け ” |
Saburo dice dulcemente: “Toma una decisión, y cuando la tomes...., véte con él”. |
33 |
* 三郎声をひそめ ” 蛭ヶ小島ではない 伊豆山じゃ 土肥実平も待つらん ” |
Saburo, bajando la voz: “No a Hirugakojima, a Izusan. Dohi Sanehira también está esperando”. |
34 |
* 三郎短く言いぬ ” 行くなら今夜ぞ ” 政子驚き目をみはりぬ |
En pocas palabras Saburo le dice: “Si vas, que sea esta noche”. |
35 |
* 三郎 実平 藤九郎は 頼朝が蛭ヶ小島を 離れる策をねりあげぬ |
Saburo, Sanehira y Toukurou elaboran un plan para que Yoritomo salga de Hirugakojima. |
36 |
* 頼朝に 伊豆山権現の参拝を名目に 蛭ヶ小島を出奔さす策なり |
Con la excusa de visitar Izusan Gongen proyectan la escapada de Yoritomo de Hirugakojima. |
37 |
* 頼朝と 政子を伊豆山権現で 落ち合わす奇策なりき |
Proyectan que Yoritomo y Masako se encuentren en Izusan Gongen. |
38 |
* 伊豆山権現は 実平の本拠に近く よしみも通じていたり |
Izusan Gongen se encuentra cerca de la base de Sanehira, también tiene una fuerte conexión. |
39 |
* 伊豆山権現は 箱根権現に匹敵する 権威を持ちぬ |
Izusan Gongen tiene atribuciones equivalentes a las de Hakone Gongen. |
40 |
* 伊豆山権現には 安易に手出しはできぬゆえ よき隠れ場なりき |
A Izusan Gongen no se le puede meter mano fácilmente. Además en un buen lugar para esconderse. |
41 |
* 三郎は政子をみつめ ”手はずは整いたるも 決めるはお前じゃ” |
Saburo, observando a Masako, de esta manera le dice: “Todo está preparado, tú eres quien decide”. |
42 |
* ”人生には ひとりで自分の行く道を 決めねばならぬ時もあり” |
“En la vida hay momentos en los que uno mismo debe decidir el camino a elegir”. |
43 |
* ”しあわせにむかう瞬間でなく 苦しみに向かう 瞬間かもしれん” |
“Pudiera ser el instante en que te dirijas hacia la felicidad, el instante de elegir el sufrimiento y el dolor, ser pudiera”. |
44 |
* 政子顔あげ三郎に言いぬ ”おつれくだされ 佐どののところへ” |
Masako, levantando el rostro, dijo a Saburo: “Te ruego me acompañes hasta el lugar de Suke-Dono”. |
45 |
* 今宵の激しき風雨は 私の門出に ふさわしやと思いぬ |
“Esta noche de fuerte viento y lluvia furiosa es muy apropiada para mi partida”. |
46 |
* 政子は 弟四郎に連れられて 伊豆山権現にたどりつきたり |
Masako, acompañada de Shiro, su hermano menor, llegó a Izusan Gongen. |
47 |
* 頼朝は 外のけはいに気づくや 階段をかけ下り政子を迎えぬ |
Yoritomo, cuando vio lo que fuera pasaba, bajó las escaleras, a Masako recibiera. |
48 |
* 政子は その時の頼朝の顔つきを 一生忘れぬと思いたり |
Masako, al ver el rostro que Yoritomo tenía , pensó que en su vida no lo olvidaría. |
49 |
* 政子は 頼朝の腕の中で ”いまごろ 父時政は” 不安よぎりぬ |
Masako, en los brazos de Yoritomo dice: “En este momento, Tokimasa, mi padre, se sentirá embargado por la intranquilidad”. |
50 |
* 政子祈りぬ ”しばらくは このかくれがを 父に気づかれぬように” |
Masako reza “Que durante un tiempo mi padre no sepa nada de este escondite”. |
51 |
<女児出産> NACIMIENTO DE UNA HIJA |
||
* 伊豆山権現は 伊豆半島の根もとの 海ぎわの山中にありし |
Izusan Gongen se encuentra en la montaña cerca del mar, en el pie de la Península de Izu. |
52 |
* 伊豆山権現 広大な領地と僧兵かかえ 人の訪れをこばみいる |
Izusan Gongen es espacioso, con sus bonzos guerreros se niega a las visitas. |
53 |
* 政子 伊豆山権現でゆるりと 頼朝と数ヶ月をすごしたり |
Masako pasó varios meses con Yoritomo en Izusan Gongen. |
54 |
* 政子 この隠れ家で身ごもり 産み月近づけば土肥実平の館に移りぬ |
Masako en este escondite encinta quedó, conforme el mes del nacimiento se acercaba, a la residencia de Dohi Sanehira se trasladó. |
55 |
* 実平 朴訥な人柄にて叔父の如く 政子のめんどうをみたり |
Sanehira, un hombre honrado y de pocas palabras, cuida a Masako cual si de su tío se tratara. |
56 |
* 政子 家を出奔して以来 父時政のことが頭から離れぬ |
A Masako, desde que abandonó su casa, no se le va de la cabeza su padre, Tokimasa. |
57 |
* その年の暮 政子女の子を出産し 父時政と和解したり |
A finales de año Masako dio a luz una niña. Con Tokimasa hizo las paces. |
58 |
* 土肥実平 ”孫の顔を見に来られよ”と 時政を館にまねきたり |
Dohi Sanehira invitó a Tokimasa a su residencia. “Dignese venir a ver la cara de su nieta”. |
59 |
* 時政 実平の館につくや ”赤児は” と奥をのぞきこみたり |
Tokimasa, fue llegar a la residencia de Sanehira y preguntar: “¿Y la niña?”, miraba hacia el interior. |
60 |
* 赤児をだしにしたるは 時政の 大騒動のあとの照れかくしなり |
Tokimasa, después del ruido que montó, para esconder su vergüenza, al recién nacido la causa encasquetó. |
61 |
* 時政 女児の赤き顔みて言いぬ ”政子の生まれしときに似ておる” |
Tokimasa contemplando el enrojecido rostro de la niña, dice: “Se parece a Masako cuando nació”. |
62 |
* 頼朝 口をはさみぬ ”舅どのによく似ていると思いまするが” |
Yoritomo le interrumpió: “ Yo diría que se parece a su merced, señor suegro”. |
63 |
* 時政の 政子と頼朝へのわだかまりは 女児の誕生により消えぬ |
El resentimiento de Tokimasa hacia Masako y Yoritomo se esfumó con el nacimiento de la niña. |
64 |
* 時政 これを機にしばしば 頼朝夫婦を訪ねるようになりたり |
Con esto como excusa, Tokimasa visitó a los Yoritomo con frecuencia. |
65 |
* 頼朝のかくれ家へ 伊豆の豪族の若者たちも 出入りし始めぬ |
Los jóvenes del clan de Izu también empezaron a entrar y salir de la casa escondite de Yoritomo. |
66 |
<北条館> LA RESIDENCIA DE LOS HOJO |
||
* 大姫と 名づけられし女児が生まれて 半年ほど過ぎぬ |
A la niña se le puso el nombre de Oohime. Desde que nació como medio año pasó. |
67 |
* 時政 この度は政子と大姫を ひきとるつもりで出て来たり |
Tokimasa en esta ocasión, vino con la intención de llevarse a Masako y a Oohime. |
68 |
* 時政 大姫を胸に抱き ”姫 明日はじいと北条へもどろうぞ” |
Tokimasa, abrazando a Oohime contra su pecho, le dice: “ Hime, mañana te vendrás con el abuelo a Hojo”. |
69 |
* 時政 言いぬ ”山木はおさめた 佐どのと連れだっては困るがの” |
Tokimasa dice: “Yamaki está pacífico. Pero si vamos con Suke-Dono sería un problema”. |
70 |
* 政子は 伊豆の山をこえ 相模駿河の海と夏富士を眺めやりぬ |
Masako los montes de Izu pasó, el mar de Sagami, el de Suruga y el monte Fuji en verano contempló. |
71 |
* 政子 低い丘陵にかこまれた 田畑の緑ひろがる北条の里につきたり |
Masako llega al solar de Hojo. Rodeado de colinas, se extiende el verdor de los campos. |
72 |
* 兄三郎 館の門に出で 政子をいたわるが如くみつめたり |
Saburo, el hermano mayor, sale a la puerta de la residencia y contempla a Masako con mucha consideración. |
73 |
* 北条館で大姫は 平穏にくらし おしゃまな童女になりたり |
En la residencia de Hojo Oohime vivía con tranquilidad, como niña precoz crecía. |
74 |
* 大姫 人おじせぬたちで 祖父時政も友だちあつかいなり |
Oohime no se intimida con las personas, trata a su abuelo, Tokimasa, como a un amigo. |
75 |
* 時政の 赤き鼻に手をあてて 大姫言いぬ ”熱くないのね” |
Oohime tocando la roja nariz de Tokimasa, dice: “No está caliente”. |
76 |
* 馬に似た 藤九郎の顔見つめ 大姫問いぬ ”お耳は動かないの” |
Mirando el rostro parecido a un caballo de Toukurou, dice Oohime: “No mueve las orejas”. |
77 |
* 大姫 大人がふきだすほど 人の特徴をたくみにつかみけり |
Oohime capta muy bien las características de las personas, hasta hacer reventar a los mayores. |
78 |
<文覚> MONGAKU |
||
* 奈古谷 山寺の荒法師文覚 北条館に現れたり |
Mongaku, un impetuoso bonzo de un templo de la montaña en Nakotani, se presentó en la residencia de Hojo. |
79 |
* 北条館に のっしと現れたる文覚は 怪人物なりき |
Mongaku, apareció caminando de manera lenta y pesada en la residencia de Hojo, era un ser tremendo. |
80 |
* 文覚 額と頬骨のとび出たる顔をば 突き出しぬ |
Mongaku, rostro de frente y pómulos sobresalientes, asomó la cara. |
81 |
* 大姫 文覚の顔をみるなり ”やつがしらのお坊さま”と叫びたり |
Oohime, el rostro de Mongaku fue contemplar: “El bonzo con cara de patata”, empezó a gritar. |
82 |
* 文覚 ”やつがしら”と呼ばれしも ものおじせぬ大姫と仲よくなりぬ |
Mongaku, aunque le llamó cara de patata hizo buenas migas con la nada apocada Oohime. |
83 |
* 文覚 もとは武士なるも 友の妻袈裟御前に横恋慕しぬ |
Mongaku samurai había sido, se hubo enemorado de Kesa Gozen, esposa de un amigo. |
84 |
* 文覚 誤ちて袈裟御前を 殺害したることから出家しぬ |
Mongaku por un error a Kesa Gozen mató. Por esta razón se hizo bonzo. |
85 |
* 文覚 荒行の後 京都神護寺の復興を思い立ちたり |
Mongaku tras su severa disciplina consideró del templo Jingoji de Kyoto la restauración. |
86 |
* 文覚 勧進の強引なやり方がわざわいし 伊豆へ流されぬ |
Mongaku, por su forma tan forzada de solicitar la contribución para la restauración del templo fue desterrado a Izu. |
87 |
* 文覚 政子の帰館後 頼朝の来訪時を狙い訪れぬ |
Mongaku tras el regreso de Masako a la residencia esperó la visita de Yoritomo. |
88 |
* 頼朝 文覚を物騒な人物とみなし 居留守を使いぬ |
Yoritomo considera a Mongaku un alborotador. Decide fingir estar ausente. |
89 |
* 大姫 頼朝の渋い顔にはおかまいなしに ”父はいますのよ” |
Oohime , sin pensar en el rostro de desagrado de Yoritomo, simplemente dijo: “Mi padre si está....” |
90 |
* 大姫の おおらかさに 頼朝も文覚も苦笑するばかりなり |
Ante la simplicidad de Oohime Yoritomo y Mongaku esbozan una amarga sonrisa. |
91 |
<からす天狗> TENGU-CUERVO |
||
* 大姫 門前に立ちし人物をみるなり 政子にささやきたり |
Oohime fue ver al personaje que estaba ante la puerta y susurró a Masako. |
92 |
* ”からす天狗が。。。” 埃にまみれし 黒づくめの山伏が現れ出でぬ |
“El Tengu-cuervo....” Cubiertos de polvo aparecieron el anacoreta todo de negro. |
93 |
* 山伏の 頬はこけ口はとがりて 眼より鋭き光を放ちぬ |
Las mejillas del anacoreta, tostadas por el sol, la boca sobresaliente, de los ojos salía una luz muy aguda. |
94 |
* 政子にも いわくありげな山伏が 何ものなのか見当つかぬ |
Masako misma el anacoreta que allí estaba no sabía quién ser pudiera. |
95 |
* 近ごろ 頼朝は北条館に 留まりいること多くなりけり |
Ultimamente Yoritomo se queda con frecuencia en la residencia de Hojo. |
96 |
* 頼朝を 訪ねし山伏は 頼朝の叔父多田行家なりき |
El anacoreta visitante de Yoritomo era su tío Tada Yukiie. |
97 |
* 頼朝 前庭の一点見すえ 何ごとかを思い定めんとしぬ |
Yoritomo con la mirada fija en un punto del jardín parece pensar en tomar alguna decisión. |
98 |
* 頼朝と 行家との対談は かなりの時間がかかりていたり |
La charla entre Yoritomo y Yukiie les llevó mucho tiempo. |
99 |
* 頼朝は 時政 三郎 そして 政子も呼びて同席させたり |
Yoritomo llamó a Tokimasa, a Saburo y a Masako. Les hizo sentar juntos. |
100 |
* 頼朝の 叔父行家は 館に三日滞在し姿を消しぬ |
Yukiie, tío de Yoritomo, tres días estuvo en la residencia, después desapareció. |
101 |
* 頼朝 行家去りし後も うかぬ顔で読経にあけくれたり |
Yoritomo, tras la partida de Yukiie, pasaba el tiempo leyendo sutras con aspecto triste. |
102 |
<以仁王> MOCHIHITOOU |
||
* 文覚 館に現れ頼朝に声かけぬ ”時節到来かのう” |
Mongaku apareció por la residencia diciendo a Yoritomo: “Parece que la hora ha llegado....”. |
103 |
* 延暦寺 園城寺の僧徒たち 平家にうとんじられ不満いだきぬ |
Los bonzos de Enryakuji y Enjyoji son mirados con frialdad por los Heike. No se sienten satisfechos. |
104 |
* 僧徒たち 親王になれず不遇かこいし 以仁王をかつぎ出したり |
Los bonzos proponen a Mochihitoou quien no tiene la posibilidad de ser emperador y se queja de su desgracia. |
105 |
* 以仁王 僧徒の意を受け 京で反平家の挙兵計画すすめたり |
Mochihitoou aceptó la proposición de los bonzos. En la capital intentó un golpe militar contra los Heike. |
106 |
* 源頼政 平家打倒運動を 全国的なものにせんと願いぬ |
Minamoto Yorimasa deseaba extender a todo el país el movimiento para derribar a los Heike. |
107 |
* 行家 頼朝に会いたるは 以仁王の令旨を伝えるためなりき |
Yukiie a Yoritomo quiere ver para transmitirle el mandato de Mochihitoou. |
108 |
* 行家 頼朝に頼政の挙兵計画 平家打倒を語りたり |
Yukiie habla a Yoritomo de derrotar a los Heike con un plan militar de Yorimasa. |
109 |
* 頼朝 行家の話を聞きしも 内心迷惑に思いたり |
Yoritomo escucha lo que Yukiie dice. En su interior se siente molesto. |
110 |
* 頼朝 衣服を水干にあらため 以仁王の令旨受けとりぬ |
Yoritomo se mudó a la ropa apropiada para la ocasión y el mandato de Mochihitoou aceptó. |
111 |
* 令旨に曰く ”われ皇位につかん 源氏よ たちあがり平氏を討て” |
En la orden dice: “Yo seré Emperador. ¡Genji, levántense! ¡Destruyan a los Heishi!”. |
112 |
* 頼朝 以仁王の令旨を受けしも 了承したわけではなかりけり |
Yoritomo aunque aceptó la orden de Mochihitou, no la aprobó. |
113 |
* 頼朝は ”とんでもないものが舞いこみぬ” と内心思いたり |
Yoritomo en su corazón consideraba haber sido implicado en un proyecto absurdo. |
114 |
* 政子は 父時政より聞きし都の 平氏の権威を想像しぬ |
Masako imaginó la autoridad de los Heike de la capital tras escuchar lo que su padre, Tokimasa, le comentaba. |
115 |
* 政子 思いぬ ”夫頼朝が平氏を打倒する・・・大それたこと” |
Masako pensaba: “Es algo temerario que mi esposo, Yoritomo, quiera derrotar a los Heike”. |
116 |
* 政子の目に 馬に乗りて矢を射る 頼朝の姿が浮かびあがりぬ |
En los ojos de Masako se perfilaba la figura de Yoritomo montado a caballo disparando flechas. |
117 |
* ”頼朝は 優雅でやさしくも 武人としては兄三郎よりも見劣りぬ” |
“Yoritomo es elegante y dulce, pero como guerrero es inferior a Saburo, mi hermano.” |
118 |
* ”頼朝は 天下を取るほどの武将の器を持ちてはいぬ” 政子思いぬ |
“Yoritomo no tiene suficiente capacidad de soldados como para gobernar todo el país”, piensa Masako. |
119 |
* ”時節 何のことかな” 頼朝 文覚の鼻息に へきへきしたり |
“Buena ocasión, qué significará” Yoritomo se encuentra molesto con la respiración de Mongaku. |
120 |
* 文覚わめきぬ ”以仁王の令旨よ 多田行家どのが置いてゆかれた” |
Mongaku grita : “Tada Yukiie dejó la orden de Mochihitoou.” |
121 |
* 頼朝 知らぬ存ぜぬの押し問答のすえ 文覚を帰しぬ |
Yoritomo después de responder que nada sabe deja marchar a Mongaku. |
122 |
* 政子 願いぬ ”文覚にわが家の平和を乱されなきように” |
Masako ruega: “¡Que Mongaku no rompa la paz del hogar!” |
123 |
<源頼政討死> MUERTE EN COMBATE DE MINAMOTO YORIMASA. |
||
* 平家打倒の 挙兵計画事前にもれて あえなく挫折しぬ |
Antes de poner en pie el proyecto para derrotar a los Heike, se conoció su existencia. Quedó decepcionantemente abortado. |
124 |
* 源頼政父子は討死し 以仁王も ゆくえ知れずなり |
Minamoto Yorimasa ysu hijo, en combate fallecieron. Mochihitoou desapareció y su destino no se conoce todavía. |
125 |
* 頼朝は 以仁王の令旨うけしことをば 後悔していたり |
Yoritomo se arrepintió de haber aceptado la orden de Mochihitoou. |
126 |
* 平家は 以仁王の令旨の持回り先を きびしく調べはじめたり |
Heike investigó con todo rigor a dónde se llevaba la orden de Mochihitoou. |
127 |
* 頼朝ぽつりと言いぬ ”ここにも平家の詮議が 来るやもしれぬな” |
Yoritomo dejó escapar de sus labios: “Es posible que hasta aquí llegue la investigación de los Heike”. |
128 |
* からす天狗 とんでもなきものを 北条館に持参したものなり |
Los Tengu-cuervo trajeron una cosa insensata a la residencia de Hojo. |
129 |
* 頼朝 文覚をたずね 平家の情勢をどうみるか聞きたり |
Yoritomo visita a Mongaku. Le pregunta cómo ve las fuerzas de los Heike. |
130 |
* 文覚は 経のよみかたは下手なるも 時勢を見ぬく眼は持ちぬ |
Mongaku entona fatal los sutras, para comprender las corrientes del momento es un lince. |
131 |
* 文覚 吠えに吠えたり ”断固として挙兵し平家をば討つのじゃ” |
Mongaku no deja de rugir: “Tienes que mover decididamente las tropas y castigar a los Heike”. |
132 |
* 政子 思いぬ ”逃亡か挙兵か 頼朝に残されている道は” |
Masako considera: “Los únicos caminos de Yoritomo, el exilio o la lucha...”. |
133 |
* 頼朝 政子に告げぬ ”北条一族に迷惑かけては悪かろう” |
Yoritomo a Masako le confiesa: “Será malo provocar molestias a los Hojo”. |
134 |
* 頼朝より ”大姫を頼む” と言われ政子の心は即座に決まりぬ |
Yoritomo a Masako pide: “Cuídame bien a Oohime”, rápidamente Masako toma una decisión. |
135 |
* 政子 この館を離れ 大姫守るため強く生きんと決意しぬ |
Masako, para proteger a Oohime, decidió alejarse de la residencia paterna y vivir con todas sus fuerzas. |
136 |
* 兄三郎 政子を笑いぬ ”佐どのはまだ決められておらんぞ” |
Saburo, el hermano, se ríe de Masako. “Suke Dono aún no ha decidido nada”. |
137 |
* ”あわてるな 北条は娘と婿を見殺しにする 腰ぬけではない” |
“No te precipites, los Hojo no son tan estúpidos como para dejar que asesinen a la hija y al yerno.” |
138 |
<平家襲来> ATAQUE DE LOS HEIKE |
||
* ”父時政のところに 坂東武者が二人来ている” 三郎告げぬ |
“Dos samurais de la región de Bando han llegado a donde está Tokimasa, el padre”, le informa Saburo. |
139 |
* 坂東武者は 中年の三浦義澄と 若き千葉胤頼なりき |
Los guerreros de Bando son: el maduro, Miura Yoshizumi, el joven, Chiba Taneyori. |
140 |
* 政子 襲いかかりくるであろう 平家の討手に悩みおびえたり |
Masako teme la posibilidad del ataque de los Heike. La actuación de los sicarios le hace sufrir y temblar de miedo. |
141 |
* 坂東武者 頼政挙兵の際の 平家の腰ぬけぶりを罵倒したり |
Los guerreros de Bando, cuando Yorimasa levantó su ejército, insultaron la cobardía de los Heike. |
142 |
* 坂東武者 言いたり ”人々は平家に飽いていますぞ” |
Los guerreros de Bando dicen: “La gente está ya harta de los Heike”. |
143 |
* 頼朝 坂東武者に会いし時より 己の考えを変えはじめぬ |
Yoritomo se encontró con los guerreros de Bando, desde entonces empezó a cambiar de idea. |
144 |
* 政子は 夫頼朝の心が 揺れているのをば感じていたり |
Masako siente que el espíritu de Yoritomo, su esposo, está oscilante. |
145 |
* 頼朝に 最後の決断を うながしたる客が館に現れぬ |
En la residencia apareció un visitante que apremia a Yoritomo a tomar su última decisión. |
146 |
* 日焼けせし 若武者佐々木定綱 もどかしげに問いぬ ”佐どのは” |
Tostado por el sol, el joven samurai, Sasaki Sadatsuna, pregunta con impaciencia. “ ¿....Y Suke Dono....” |
147 |
* 定綱 口早に言いぬ ”お覚悟下され 平家が攻めてまいります” |
Sadatsuna dice a toda prisa: “Tome una resolución. Los Heike vienen a atacar.” |
148 |
* ”相模の豪族大庭景親 平家より命を受け 攻めくるらん” |
“El clan de Ooba Kagechika de Sagami ha recibido orde de los Heike de venir a atacar.” |
149 |
* ”景親 伊豆に逃げ込みし 源仲綱の残党を討伐するらし” |
“Kagechika seguramente reprimirá a los sobrevivientes de Minamoto Nakatsuna refugiados en Izu.” |
150 |
* 定綱 せきこみて言いぬ ”真の目あては佐どのあなたですぞ” |
Sadatsuna dice precipitadamente: “El verdadero objetivo es Suke Dono.” |
151 |
* ”韮山の 平家の代官山木兼隆なども 攻めくるらん” |
Yamaki Kanekata, delegado de los Heike en Nirayama y otros guerreros vendrán a atacar.” |
152 |
* 頼朝 定綱の言葉にうなづくも 思いのほかに落着きいたり |
Yoritomo asiente a lo que Sadatsuna dice pero se encuentra muy tranquilo. |
153 |
* 頼朝にが笑いぬ ”大庭景親が 攻めくるとは思いもせず” |
Yoritomo, sonrisa,amarga: “Nunca pensé que Ooba Kagechika a atacar viniera.” |
154 |
* 大庭景親たちあがれば 頼朝と 坂東との通路ふさがれるらん |
Si los Ooba se aproximaran el camino entre Bando y Yoritomo se cortaría. |
155 |
* 頼朝思いぬ ”伊豆に閉じこめらるれば 大庭軍に太刀討ちできぬ” |
Yoritomo piensa: “Si en Izu nos encerraran no podríamos derrotar al ejército de Ooba.” |
156 |
* 頼朝 時政 三郎呼びて 坂東に急使を走らせたり |
Yoritomo llamó a Tokimasa y a Saburo, y los mandó a Bando en embajada urgente. |
157 |
* 坂東と呼応して 大庭軍をはさみうちにするより すべはなき |
La única solución era colaborar con Bando y atacar en tenaza al ejército de Ooba. |
158 |
<頼朝挙兵> EL EJERCITO DE YORITOMO |
||
* 頼朝の旗上げは 不意を狙いたる 夜討ちで始まりたり |
Yoritomo levantó la bandera de la guerra. Comenzó de noche buscando al enemigo desprevenido. |
159 |
* 頼朝手勢 三、四十騎 平家代官館に攻め込みたり |
Yoritomo a las órdenes de treinta, cuarenta caballeros atacó la residencia del delegado de los Heike. |
160 |
* 加藤景廉 館の奥にひそみし 山木兼隆の首をあげぬ |
Katou Kagekado cortó el cuello de Yamaki Kanetaka, escondido en el fondo de la residencia. |
161 |
* 政子は 月下の勝利の宴の中で 戦の渦に おののき居たり |
Masako temblaba por el temor de verse envuelta en la lucha mientras se celebraba un banquete a la luz de la luna por la victoria conseguida. |
162 |
<石橋山> ISHIBASHIYAMA |
||
* 大庭に呼応せし 東伊豆の伊藤祐親 北条氏の背後に迫りぬ |
Las tropas de Itou Sukechika, del este de Izu, acudieron a la llamada de Ooba y se acercaron a atacar a los Hojo por la retaguardia. |
163 |
* 頼朝の 手勢全員陸路より 大庭の背後を襲わんと決しぬ |
Todos los componentes de las tropas de Yoritomo se decidieron a atacar el ejército de Ooba por vía terrestre. |
164 |
* 政子 頼朝に ”ご武運を” と言いつつ 己の心のかげに気づきたり |
Masako a Yoritomo “Suerte en la lucha...”, iba diciendo, en la sombra de su corazón otras cosas iba sintiendo. |
165 |
* 政子 自問自答したり ”何か言い忘れたるや これきり会えぬのか” |
Masako se pregunta a sí misma si no habrá algo que se olvidó decir, si no será la última vez que se verán. |
166 |
* 政子 大姫をつれ妹たちと 伊豆山権現に身をよせたり |
Masako acompañada de Oohime y de sus hermanas se refugió en Izusan Gongen. |
167 |
* 北条勢 三百騎の白旗なびかせ 進軍開始しぬ |
Las fuerzas de Hojo comienzan el avance con trescientos jinetes enarbolando bandera blanca. |
168 |
* 北条勢 以仁王の令旨かかげ 士気高らかに進みゆく |
Las fuerzas de Hojo mostrando la orden de Mochihitoou avanzan con la moral muy alta. |
169 |
* 以仁王の 生死不明なるも 大義名分あれば意気もあがりぬ |
Aunque no se aclara si Mochihitoou está vivo o muerto, si hubiera una causa justificada, subiría la moral. |
170 |
* 北条軍 三千騎の敵兵が 待ちうけるとは知るよしもなし |
Las tropas de Hojo no tenían forma de saber que se iban a enfrentar a tres mil jinetes enemigos. |
171 |
* 北条軍は 土肥 湯河原 真鶴 小田原 へと進軍したり |
Las tropas de Hojo avanzaron por Toi, Yugawahara, y Manazuru hasta Odawara. |
172 |
* 北条が 頼みとしたる三浦軍 悪天候で出陣おくれぬ |
Los Hojo a las tropas de Miura ayuda pidieron, por el mal tiempo, la ayuda se retrasó. |
173 |
* 三浦の援軍 波風高き海を渡れず 北条勢に合流できぬ |
Las tropas de apoyo de Miura no pudieron unirse a las de Hojo debido al fuerte viento y a las altas olas marinas. |
174 |
* 海山へだてたる 北条と三浦 連絡取り合うことできなかりけり |
La distancia entre el mar y la montaña impidió la comunicación entre Hojo y Miura. |
175 |
* 北条軍 三浦軍との重大な 呼応作戦に失敗しぬ |
Las huestes de Hojo y las de Miura fracasaron en su importante plan de colaboración . |
176 |
* 頼朝と 北条勢は雨まじりの道を 行進つづけていたり |
Las fuerzas de Yoritomo y Hojo siguieron avanzando por caminos encharcados. |
177 |
* 政子は 伊豆山権現の宿坊で 頼朝たちの勝利を祈りぬ |
Masako rezaba en la hospedería de Izusan Gongen por el triunfo de Yoritomo y los suyos. |
178 |
* 北条大庭両軍は 小田原に近き 石橋山で接触しぬ |
Los ejércitos de Hojo y Ooba se encuentran en Ishibashiyama, cerca de Odawara. |
179 |
* 北条大庭両軍 石橋山の谷隔てて 矢合わせをはじめたり |
Los ejércitos de Hojo y Ooba separados por el desfiladero de Ishibashiyama empezaron a lanzar flechas como anuncio de batalla. |
180 |
* 三千の 大庭勢に対し 三百の頼朝勢よく戦いぬ |
Los trescientos hombres de Yoritomo lucharon con valentía frente a los tres mil de Ooba. |
181 |
* 頼朝勢の 大きな心のささえは 三浦の大軍なりき |
Un gran apoyo moral para las fuerzas de Yoritomo eran las fuerzas de Miura. |
182 |
* 日暮れ近づくも 三浦軍現れず 頼朝方に疲労目立ちたり |
Se va acercando la noche y las tropas de Miura no aparecen, entre los hombres de Yoritomo el cansancio es cada vez más fuerte. |
183 |
* 口に出さねど 頼朝勢の誰の思いも同じなり ”三浦はまだか” |
Aunque nadie lo decía todos los componentes de las tropas de Yoritomo pensaban lo mismo: “.... y Miura aún no llega.” |
184 |
<頼朝行方不明> YORITOMO,DESAPARECIDO |
||
* 戦況報告ぱたりととだえ 政子の不安 しだいにつのりぬ |
Las noticias de la guerra se interrumpieron completamente. La intranquilidad de Masako, subiendo y subiendo. |
185 |
* 凄惨な手負いの郎党縁先で ”お味方は” と言いつつ倒れたり |
Terriblemente herido, uno de los hombres de Yoritomo se derrumbó cerca del corredor del patio, sin dejar de repetir: “...los nuestros.... los nuestros...” |
186 |
* 郎党語りぬ ”夜に入り大庭勢の攻撃 激しさを増したり” |
El subordinado va contando: “Con la entrada de la noche el ataque de Ooba fue en aumento....” |
187 |
* 郎党は 口ごもり目を伏せ ”佐どののお行方が知れませぬ” |
El subordinado con la voz entrecortada y lágrimas a flor de ojos: “No conocemos el paradero de Suke Dono...” |
188 |
* 政子 無表情につぶやきぬ ”行方知れずなるも死んではいまい” |
Masako susurra sin alterar el rostro: “ No puede morir sin saber su destino.” |
189 |
* 政子のおそれし事態 -頼朝行方不明-が 起りてしまいたり |
Lo que Masako temiera - Yoritomo en paradero desconocido – así ocurriera. |
190 |
* 政子自身も 最悪の状態にいると 稲妻の如く気づきぬ |
Masako, como un rayo, se da cuenta, ella misma en la peor de las situaciones se encuentra. |
191 |
* 政子は 己を支えてくれる人のいない状況に 追い込まれたり |
Masako se ecuentra acosada por una situación en la que está ausente quien la puede ayudar. |
192 |
* 政子はこの時 土のにおいのする 坂東の女の行きかたをつかみぬ |
En esos momentos Masako se aferró a la forma de vida de las mujeres de Bando de olor a tierra. |
193 |
* 政子 伊豆山権現より 土肥の領地秋戸郷に逃げのびたり |
Masako, desde Izusan Gongen huyó lejos, a Akitogou, en tierras de Dohi. |
194 |
* 頼朝の消息わからずも 政子は 夫が死んだとは思えなかりけり |
Aunque no tiene noticias de su desaparecido esposo, Masako no quiere creer que esté muerto. |
195 |
1月7日(月) * 政子 己に度胸すわり落着きが出でしを ふしぎに思いたり |
Masako se sintió extraña con el valor que le asistía, con la tranquilidad que le afloraba. |
196 |
<頼朝安房へ渡る> YORITOMO HUYE A AWA |
||
* 大庭軍の攻撃 激しさを増し 頼朝軍は矢種つきたり |
Las fuerzas de Ooba arreciaron en su ataque, y las tropas de Yoritomo con las flechas agotadas. |
197 |
* 頼朝軍の郎党は 頼朝ささえんと なま身の楯となりぬ |
Los soldados del ejército de Yoritomo para protegerlo se convirtieron en un escudo de carne y hueso. |
198 |
* 頼朝 うしろの峰に逃げこむも 従うものわずか七名なりき |
Cuando Yoritomo huyó hacia el último puerto sólo le seguían siete hombres. |
199 |
* 頼朝 箱根へのがれ 舟で真鶴岬より安房へ渡りにけり |
Yoritomo escapó a Hakone, desde el cabo Manazuru pasó a Awa en barco. |
200 |
* 大庭勢に敗れし頼朝を 坂東武者が 安房にて待ちて居たり |
Derrotado por las fuerza de Ooba, los guerreros de Bando esparaban a Yoritomo en Awa. |
201 |
<政子の兄三郎逝く> FALLECIMIENTO DE SABURO HERMANO MAYOR DE MASAKO |
||
* 政子の兄三郎は 三浦勢との 連絡役をひきうけぬ |
Saburo, hermano mayor de Masako, es el encargado de contactar con las fuerzas de Miura. |
202 |
* 三郎は 十数騎を従えて 敵中突破を試みたり |
Saburo con poco más de una decena de caballeros atacó el corazón del enemigo. |
203 |
* 三郎運あしく 大庭勢に遭遇し 壮烈な死をとげにけり |
La mala suerte de Saburo le llevó a encontrarse con las tropas de Ooba, tuvo una muerte heróica. |
204 |
* 政子 兄三郎の戦死を耳にし 命をきりきざまれぬ |
Masako tenía el alma destrozada cuando escuchó que Saburo, su hermano, había muerto. |
205 |
* 政子の体が傾き 黒髪が床に垂れぬ ”お兄さまが死んだ” |
El cuerpo de Masako se inclinó, con su pelo negro por el suelo desparramándose. “Mi hermano ha muerto” |
206 |
* 政子嘆きぬ ”佐どのの妻となったばかりに お兄さまの命を” |
Masako se lamentaba: “La vida de mi hermano por haberme casado con Suke-Dono” |
207 |
* 政子 いつも手助けしてくれた兄を想い はてしなく涙流しぬ |
Masako derrama lágrimas sin fin, el sentimiento puesto en el hermano que tanto le ayudó. |
208 |
<頼朝の旗上げ> | ||
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.2⇒ |