「北条政子を詠う」永井路子著 「鎌倉の古道を歩く」シリーズ 第2弾 


 「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 
「北条政子を詠う」 永井路子著
-流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、鎌倉幕府開設)の激流にもまれつつ、
乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う -
(スペイン語翻訳アントニオ・デュウケ・ララ Antonio Duque Lara)

* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳)
1.恋文 2.政子の決意 3.平家代官・山木兼隆 4.雨夜の峠 5.女児出産 6.北条館 7.文覚 8.からす天狗
9.以仁王 10.源頼政討死 11.平家襲来 12.頼朝挙兵 13.石橋山 14.頼朝行方不明 15.頼朝安房へ渡る 16.政子の兄三郎逝く
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.2⇒

<恋文>
CARTA DE AMOR 
m001 m002
m003 m004
m005 m006
m007
<政子の決意>
DETERMINACION DE MASAKO
m008 m009
m010 m011
m012 m013
m014 m015
m016 m017
m018 m019
m020 m021
m022 m023
m024
<平家代官・山木兼隆>
DELEGADO DE LOS HEIKE:YAMAKI KANETAKA
m025 m026
m027 m028
m029
<雨夜の峠>
PASO DE MONTAÑA EN NOCHE TORMENTOSA
m030 m031
m032 m033
m034 m035
m036 m037
m038 m039
m040 m041
m042 m043
m044 m045
m046 m047
m048 m049
m050 m051
<女児出産>
NACIMIENTO DE UNA HIJA
m052 m053
m054 m055
m056 m057
m058 m059
m060 m061
m062 m063
m64 m065
m066
<北条館>
LA RESIDENCIA DE LOS HOJO
m067 m068
m069 m070
m071 m072
m073 m074
m075 m076
m077 m078
<文覚>
MONGAKU
m079 m080
m081 m082
m083 m084
m085 m086
m087 m088
m089 m090
m091
<からす天狗>
TENGU-CUERVO
m92 m93
m94 m95
m96 m97
m98 m99
m100 m101
m102
<以仁王>
MOCHIHITOOU
m103 m104
m105 m106
m107 m108
m109 m110
m111 m112
m113 m114
m115 m116
m117 m118
m119 m120
m121 m122
m123
<源頼政討死>
MUERTE EN COMBATE DE MINAMOTO YORIMASA.
M124 M125
M126 M127
M128 M129
M130 M131
M132 M133
M134 M135
M136 M137
M138
<平家襲来> 
ATAQUE DE LOS HEIKE
M139 M140
M141 M142
M143 M144
M145 m146
M147 M148
M149 M150
M151 M152
M153 M154
M155 M156
M157 M158
<頼朝挙兵>
EL EJERCITO DE YORITOMO
m159 m160
m161 m162
<石橋山>
ISHIBASHIYAMA
m163 m164
m165 m166
m167 m168
m169 m170
m171 m172
m173 m174
m175 m176
m177 m178
m179 m180
m181 m182
m183 m184
<頼朝行方不明>
YORITOMO,DESAPARECIDO
m185 m186
m187 m188
m189 m190
m191 m192
m193 m194
m195 m196
<頼朝安房へ渡る>
YORITOMO HUYE A AWA
m197 m198
m199 m200
m201
<政子の兄三郎逝く>
FALLECIMIENTO DE SABURO HERMANO MAYOR DE MASAKO
m202 m203
m204 m205
m206 m207
m208
<頼朝の旗上げ>
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.2⇒

「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳)
HOJO MASAKO (De Nagai Michiko)
<恋文>
 CARTA DE AMOR
* 伊豆の豪族北条時政
      娘政子は
        嫁きおくれの二十一歳なりき

Masako,
hija de Tokimasa,
jefe de un gran clan de Izu,
tarde para su edad,
a los 21 años.
aún no estaba casada.

1
* 蛭ヶ小島の流人源頼朝は
      政子のもとに
        恋文を家人に届けさせぬ

Minamoto Yoritomo,
desterrado en Hirugakojima,
con un vasallo le hizo llegar
una carta de amor a Masako.

2
* 政子は
     頼朝家人藤九朗の目の前で
        恋文を裂きかけたり

Masako,
ante los ojos de Toukurou,
vasallo de Yoritomo,
iba a romper
la misiva amorosa.

3
* なぜかわからねど
      政子の手はとまりぬ
        これが「運命」なりきや

Sin saber por qué
paró en su acción.
Bien pensado,
tal vez era el “Destino”.

4
* 頼朝は
      すでに三十歳の中年男なれどと
           政子思いぬ

Yoritomo,
era ya un hombre
de mediana edad,
considera Masako.

5
* 藤九朗は
      暗闇の中を蛭ヶ小島へと
        政子をいざないぬ

Toukurou
acompaña a Masako
por la oscuridad
hacia Hirugakojima.

6
* 頼朝の
      政子をみつめる瞳に
        よろこびの色があふれ出でたり

En los ojos de Yoritomo
cuando miran a Masako
se desborda
el color de la alegría.

7
<政子の決意>
DETERMINACION DE MASAKO
* 北条時政
      大番役を終え三年ぶりに
         伊豆の館へ帰り来たり 
Hojo Tokimasa
tras cumplir con el “Gran Servicio”,
al cabo de tres años
regresó a su palacio de Izu

* 時政
     政子より頼朝のことうちあけられ
         わめきだしたり
Tokimasa,
al ser informado por Masako
de su relación con Yoritomo,
empezó a echar pestes por la boca.

* 時政政子に言いぬ
      ”あの男は流人ゆえ
          あの男の子は生んではならぬ”
Tokimasa a Masako se dirije,
de esta manera le dice:
“Aquel hombre
es un desterrado,
no puedes tener
hijos con él”

10
* 頼朝は
     流人と言えど
          ただの罪人ではなく政治犯なりき
Yoritomo
aunque era un desterrado,
no era sólo un criminal,
era un criminal político.

11
* 頼朝は
     平治の乱で父義朝とともに
        平清盛と戦いぬ
Yoritomo,
junto a su padre,
Yoshitomo,
luchó contra Taira –no -Kiyomori
en la sublevación de Heiji.

12
* 頼朝が
     平清盛に捕らえられしは
          十四歳の冬のことなりき
Yoritomo fue apresado
por Taira-no- Kiyomori
en el invierno
en que cumplió
catorce años.

13
* 頼朝は
     清盛の継母池禅尼のとりなしで
         命助けられぬ
Yoritomo,
por los buenos oficios
de Ike-no-Zenni,
madre adoptiva de Kiyomori,
salvó la vida.

14
* 頼朝異母弟 
     今若 乙若 牛若も
         幼年ゆえに命助けられぬ
Hermanos de Yoritomo
de madres diferentes,
Imawaka, Otowaka, Ushiwaka,
salvaron la vida
porque eran muy niños.

15
* 頼朝は
      伊豆国へと流されて
         生涯流人の運命背負いぬ
Yoritomo
fue desterrado a Izu –no- Kuni.
Cargó sobre sus espaldas
el destino del destierro
durante toda una vida.

16
* 頼朝は
     平家全盛の世が続くかぎり
        平家の敵なりき
Yoritomo,
mientras continúe
el florecimiento de los Heike,
seguirá siendo su enemigo.

17
* ”頼朝は
      平家の敵わが娘はやれぬ”
            時政政子の顔をのぞきこみたり
“A Yoritomo,
enemigo de los Heike,
no le puedo ofrecer
mi hija”,
dijo Tokimasa
mirando a Masako.

18
* ”頼朝に娘を嫁がせることは
         平家に弓をひくことになる”    
             時政言いぬ
“Conceder a mi hija
a Yoritomo como esposa
supone tensar
el arco de los Heike”,
dice Tokimasa.

19
* ”佐どのは
       一介の流人なれどそれでもいいの”
             政子答えぬ  
“Aunque Suke- Dono
no es más que un desterrado,
no me importa”,
responde Masako.

20
* ”私があの方の子を
       生みたれば殺しまするか”
            政子時政に問いぬ
Si yo le diera
un hijo a Suke-Dono,
¿lo matarías, padre?,
pregunta Masako.

21
* ”お気にめさぬなら
       私を殺しなされ”
           政子思わず口走りぬ
“Si no te importa
puedes matarme
también a mí”,
dejó caer Masako.

22
* 時政おどおどと
       政子の瞳を見つつ問いぬ
           ”もしやそなた赤児を”
Tokimasa,
mirándo tímidamente
los ojos de Masako,
le pregunta:
“¿No querrás decirme
que te encuentras en estado......?”

23
* 政子
     時政の感ちがいに気づき
        尖りたる心がやわらぎぬ
Masako
del error de Tokimasa
cuenta se dio.
Entonces calmó su corazón.

24
<平家代官・山木兼隆>
DELEGADO DE LOS HEIKE:YAMAKI KANETAKA
* 韮山の
     小高き丘の館には
        平家代官山木兼隆住み居たり
Encima de una colina
de cierta altura llamada Nirayama,
estaba la residencia
del delegado de los Heike,
Yamaki Kanetaka.

25
* 山木兼隆
     伊豆にある平家所領の
        管理にきたる代官なりき
Yamaki Kanetaka
vino a Izu
como delegado de los Heike
para administrar sus propiedades.

26
* 時政政子に告げぬ 
     ”そなたを
        山木兼隆どのに嫁がせたいのじゃ”
Tokimasa
anuncia a Masako:
“Pienso concederte
por esposa
a Yamaki Kanetaka”.

27
* ” 山木どのは
       伊豆きっての婿どのじゃて ”
               時政政子を諭しぬ

“Yamakidono
es el mejor partido
que hay en Izu”,
Tokimasa
intenta convencer a Masako.

28
* ” 山木どのと
       平家の敵とどちらに嫁ぐがしあわせや ”
             時政問いぬ

“Casarse con Yamakidono
o con el enemigo de los Heike,
¿dónde está la felicidad?”,
pregunta Tokimasa.

29
<雨夜の峠>
PASO DE MONTAÑA EN NOCHE TORMENTOSA
* 政子の兄三郎
       政子に言いぬ
          ” いまお前は岐れ道に立ちている ”

Saburo,
hermano mayor de Masako,
le dice:
“Ahora te encuentras
en un cruce de caminos”.
30
* ” 佐どのは
       すでに己の道を歩み始めたり ”
           三郎の瞳ひかりぬ

“Suke-Dono
ya a comenzado
a andar su camino”,
brillan los ojos de Saburo.
31
* 三郎
     頼朝の文を政子に見せぬ ” 待申し候 ただに ”  

Saburo muestra a Masako
la carta de Yoritomo:
“Te he estado esperando.....”

32
* 三郎
     しずかに言いぬ
       ” 決心きまりしや 決まりたならば そなたも行け ”

Saburo dice dulcemente:
“Toma una decisión,
y cuando la tomes....,
véte con él”.

33
* 三郎声をひそめ
      ” 蛭ヶ小島ではない 伊豆山じゃ
            土肥実平も待つらん ”

Saburo, bajando la voz:
“No a Hirugakojima,
a Izusan.
Dohi Sanehira
también está esperando”.
34
* 三郎短く言いぬ
      ” 行くなら今夜ぞ ”
                政子驚き目をみはりぬ

En pocas palabras
Saburo le dice:
“Si vas, que sea esta noche”.

35
 * 三郎 実平 藤九郎は
         頼朝が蛭ヶ小島を
             離れる策をねりあげぬ

Saburo, Sanehira y Toukurou
elaboran un plan
para que Yoritomo
salga de Hirugakojima.

36
* 頼朝に
      伊豆山権現の参拝を名目に
             蛭ヶ小島を出奔さす策なり

Con la excusa
de visitar Izusan Gongen
proyectan la escapada
de Yoritomo
de Hirugakojima.

37
* 頼朝と
      政子を伊豆山権現で
           落ち合わす奇策なりき

Proyectan
que Yoritomo y Masako
se encuentren
en Izusan Gongen.

38
* 伊豆山権現は
      実平の本拠に近く
           よしみも通じていたり

Izusan Gongen se encuentra
cerca de la base de Sanehira,
también tiene
una fuerte conexión.

39
* 伊豆山権現は
       箱根権現に匹敵する
              権威を持ちぬ
Izusan Gongen
tiene atribuciones
equivalentes
a las de Hakone Gongen.

40
* 伊豆山権現には
       安易に手出しはできぬゆえ
               よき隠れ場なりき
A Izusan Gongen
no se le puede meter mano
fácilmente.
Además en un buen lugar
para esconderse.

41
* 三郎は政子をみつめ 
       ”手はずは整いたるも
               決めるはお前じゃ” 
Saburo, observando a Masako,
de esta manera le dice:
“Todo está preparado,
tú eres quien decide”.

42
* ”人生には
      ひとりで自分の行く道を
           決めねばならぬ時もあり”
“En la vida hay momentos
en los que uno mismo
debe decidir
el camino a elegir”.

43
* ”しあわせにむかう瞬間でなく
          苦しみに向かう
              瞬間かもしれん” 
“Pudiera ser el instante
en que te dirijas
hacia la felicidad,
el instante de elegir
el sufrimiento y el dolor,
ser pudiera”.

44
* 政子顔あげ三郎に言いぬ
       ”おつれくだされ
            佐どののところへ”
Masako,
levantando el rostro,
dijo a Saburo:
“Te ruego me acompañes
hasta el lugar de Suke-Dono”.

45
* 今宵の激しき風雨は
      私の門出に
          ふさわしやと思いぬ
“Esta noche
de fuerte viento y lluvia furiosa
es muy apropiada
para mi partida”.

46
* 政子は
      弟四郎に連れられて
         伊豆山権現にたどりつきたり
Masako,
acompañada de Shiro,
su hermano menor,
llegó a Izusan Gongen.

47
* 頼朝は
      外のけはいに気づくや
           階段をかけ下り政子を迎えぬ
Yoritomo,
cuando vio
lo que fuera pasaba,
bajó las escaleras,
a Masako recibiera.

48
* 政子は
      その時の頼朝の顔つきを
            一生忘れぬと思いたり
Masako,
al ver el rostro
que Yoritomo tenía ,
pensó que en su vida
no lo olvidaría.

49
* 政子は
      頼朝の腕の中で 
         ”いまごろ 父時政は” 不安よぎりぬ
Masako,
en los brazos de Yoritomo
dice:
“En este momento,
Tokimasa, mi padre,
se sentirá embargado
por la intranquilidad”.

50
* 政子祈りぬ
      ”しばらくは このかくれがを
                父に気づかれぬように”
Masako reza
“Que durante un tiempo
mi padre no sepa nada
de este escondite”.

51
<女児出産>
NACIMIENTO DE UNA HIJA
 * 伊豆山権現は
      伊豆半島の根もとの
          海ぎわの山中にありし
Izusan Gongen
se encuentra en la montaña
cerca del mar,
en el pie de la Península de Izu.

52
 * 伊豆山権現
      広大な領地と僧兵かかえ
            人の訪れをこばみいる
Izusan Gongen es espacioso,
con sus bonzos guerreros
se niega a las visitas.

53
 * 政子
     伊豆山権現でゆるりと
          頼朝と数ヶ月をすごしたり
Masako
pasó varios meses
con Yoritomo
en Izusan Gongen.

54
 * 政子
     この隠れ家で身ごもり
         産み月近づけば土肥実平の館に移りぬ
Masako
en este escondite
encinta quedó,
conforme el mes del nacimiento
se acercaba,
a la residencia de Dohi Sanehira
se trasladó.

55
 * 実平
     朴訥な人柄にて叔父の如く
           政子のめんどうをみたり
Sanehira,
un hombre honrado
y de pocas palabras,
cuida a Masako
cual si de su tío
se tratara.

56
 * 政子
     家を出奔して以来
        父時政のことが頭から離れぬ
A Masako,
desde que abandonó
su casa,
no se le va de la cabeza
su padre, Tokimasa.

57
 * その年の暮
      政子女の子を出産し
          父時政と和解したり
A finales de año
Masako dio a luz una niña.
Con Tokimasa
hizo las paces.

58
 * 土肥実平 
      ”孫の顔を見に来られよ”と
            時政を館にまねきたり
Dohi Sanehira
invitó a Tokimasa
a su residencia.
“Dignese venir
a ver la cara de su nieta”.

59
 * 時政
     実平の館につくや
        ”赤児は” と奥をのぞきこみたり 
Tokimasa,
fue llegar a la residencia
de Sanehira
y preguntar:
“¿Y la niña?”,
miraba hacia el interior.

60
 * 赤児をだしにしたるは
         時政の
      大騒動のあとの照れかくしなり
Tokimasa,
después del ruido que montó,
para esconder su vergüenza,
al recién nacido
la causa encasquetó.

61
 * 時政
     女児の赤き顔みて言いぬ
        ”政子の生まれしときに似ておる”
Tokimasa
contemplando el enrojecido
rostro de la niña,
dice:
“Se parece a Masako
cuando nació”.

62
 * 頼朝
     口をはさみぬ
       ”舅どのによく似ていると思いまするが”
Yoritomo le interrumpió:
“ Yo diría
que se parece a su merced,
señor suegro”.

63
 * 時政の
     政子と頼朝へのわだかまりは
           女児の誕生により消えぬ
El resentimiento
de Tokimasa
hacia Masako y Yoritomo
se esfumó
con el nacimiento de la niña.

64
 * 時政
    これを機にしばしば
         頼朝夫婦を訪ねるようになりたり
Con esto como excusa,
Tokimasa visitó
a los Yoritomo
con frecuencia.

65
 * 頼朝のかくれ家へ
         伊豆の豪族の若者たちも
                  出入りし始めぬ
Los jóvenes
del clan de Izu
también empezaron
a entrar y salir
de la casa escondite
de Yoritomo.

66
<北条館>
LA RESIDENCIA DE LOS HOJO
 * 大姫と
    名づけられし女児が生まれて
        半年ほど過ぎぬ
A la niña se le puso
el nombre de Oohime.
Desde que nació
como medio año pasó.

67
 * 時政
    この度は政子と大姫を
         ひきとるつもりで出て来たり
Tokimasa
en esta ocasión,
vino con la intención
de llevarse a Masako y a Oohime.

68
 * 時政
    大姫を胸に抱き 
        ”姫 明日はじいと北条へもどろうぞ”
Tokimasa,
abrazando a Oohime
contra su pecho,
le dice:
“ Hime,
mañana te vendrás
con el abuelo a Hojo”.

69
 * 時政
    言いぬ
      ”山木はおさめた 佐どのと連れだっては困るがの”
Tokimasa dice:
“Yamaki está pacífico.
Pero si vamos con Suke-Dono
sería un problema”.


70
 * 政子は
    伊豆の山をこえ
        相模駿河の海と夏富士を眺めやりぬ
Masako
los montes de Izu pasó,
el mar de Sagami,
el de Suruga
y el monte Fuji en verano
contempló.

71
 * 政子
    低い丘陵にかこまれた
        田畑の緑ひろがる北条の里につきたり
Masako
llega al solar de Hojo.
Rodeado de colinas,
se extiende
el verdor de los campos.

72
 * 兄三郎
     館の門に出で
         政子をいたわるが如くみつめたり
Saburo, el hermano mayor,
sale a la puerta
de la residencia
y contempla a Masako
con mucha consideración.

73
 * 北条館で大姫は
     平穏にくらし
         おしゃまな童女になりたり
En la residencia de Hojo
Oohime vivía con tranquilidad,
como niña precoz crecía.

74
 * 大姫 
    人おじせぬたちで
        祖父時政も友だちあつかいなり
Oohime
no se intimida
con las personas,
trata a su abuelo, Tokimasa,
como a un amigo.

75
 * 時政の
      赤き鼻に手をあてて
            大姫言いぬ ”熱くないのね”
Oohime tocando
la roja nariz
de Tokimasa,
dice:
“No está caliente”.

76
 * 馬に似た
      藤九郎の顔見つめ
           大姫問いぬ ”お耳は動かないの”
Mirando el rostro
parecido a un caballo
de Toukurou,
dice Oohime:
“No mueve las orejas”.

77
 * 大姫
     大人がふきだすほど
           人の特徴をたくみにつかみけり
Oohime
capta muy bien
las características de las personas,
hasta hacer reventar a los mayores.

78
<文覚>
MONGAKU
 * 奈古谷
     山寺の荒法師文覚
           北条館に現れたり
Mongaku,
un impetuoso bonzo
de un templo de la montaña
en Nakotani,
se presentó en la residencia de Hojo.

79
 * 北条館に
      のっしと現れたる文覚は
                怪人物なりき
Mongaku,
apareció caminando
de manera lenta y pesada
en la residencia de Hojo,
era un ser tremendo.

80
 * 文覚
     額と頬骨のとび出たる顔をば
          突き出しぬ
Mongaku,
rostro de frente
y pómulos sobresalientes,
asomó la cara.

81
 * 大姫
     文覚の顔をみるなり 
         ”やつがしらのお坊さま”と叫びたり
Oohime,
el rostro de Mongaku
fue contemplar:
“El bonzo con cara de patata”,
empezó a gritar.

82
 * 文覚
     ”やつがしら”と呼ばれしも
         ものおじせぬ大姫と仲よくなりぬ


Mongaku,
aunque le llamó
cara de patata
hizo buenas migas
con la nada apocada Oohime.

83
 * 文覚
     もとは武士なるも
         友の妻袈裟御前に横恋慕しぬ
Mongaku
samurai había sido,
se hubo enemorado
de Kesa Gozen,
esposa de un amigo.

84
 * 文覚
     誤ちて袈裟御前を
         殺害したることから出家しぬ
Mongaku
por un error
a Kesa Gozen mató.
Por esta razón
se hizo bonzo.

85
 * 文覚
     荒行の後
        京都神護寺の復興を思い立ちたり
Mongaku
tras su severa disciplina
consideró
del templo Jingoji
de Kyoto
la restauración.

86
 * 文覚
     勧進の強引なやり方がわざわいし
         伊豆へ流されぬ
Mongaku,
por su forma tan forzada
de solicitar la contribución
para la restauración del templo
fue desterrado a Izu.

87
 * 文覚
     政子の帰館後
        頼朝の来訪時を狙い訪れぬ
Mongaku
tras el regreso de Masako
a la residencia
esperó la visita de Yoritomo.

88
 * 頼朝
     文覚を物騒な人物とみなし
              居留守を使いぬ
Yoritomo
considera a Mongaku
un alborotador.
Decide fingir
estar ausente.

89
 * 大姫
     頼朝の渋い顔にはおかまいなしに
        ”父はいますのよ”
Oohime ,
sin pensar en el rostro
de desagrado de Yoritomo,
simplemente dijo:
“Mi padre si está....”

90
 * 大姫の
     おおらかさに
        頼朝も文覚も苦笑するばかりなり
Ante la simplicidad
de Oohime
Yoritomo y Mongaku
esbozan una amarga sonrisa.

91
<からす天狗>
TENGU-CUERVO
 * 大姫
     門前に立ちし人物をみるなり
              政子にささやきたり 
Oohime
fue ver al personaje
que estaba ante la puerta
y susurró a Masako.

92
 * ”からす天狗が。。。” 
       埃にまみれし
          黒づくめの山伏が現れ出でぬ
“El Tengu-cuervo....”
Cubiertos de polvo
aparecieron el anacoreta
todo de negro.

93
 * 山伏の
     頬はこけ口はとがりて
         眼より鋭き光を放ちぬ
Las mejillas del anacoreta,
tostadas por el sol,
la boca sobresaliente,
de los ojos salía
una luz muy aguda.

94
 * 政子にも
      いわくありげな山伏が
         何ものなのか見当つかぬ
Masako misma
el anacoreta
que allí estaba
no sabía quién ser pudiera.

95
 * 近ごろ
     頼朝は北条館に
         留まりいること多くなりけり
Ultimamente
Yoritomo se queda con frecuencia
en la residencia de Hojo.

96
 * 頼朝を
     訪ねし山伏は
         頼朝の叔父多田行家なりき
El anacoreta
visitante de Yoritomo
era su tío
Tada Yukiie.

97
 * 頼朝
     前庭の一点見すえ
         何ごとかを思い定めんとしぬ
Yoritomo
con la mirada fija
en un punto del jardín
parece pensar
en tomar alguna decisión.

98
 * 頼朝と
     行家との対談は
         かなりの時間がかかりていたり
La charla
entre Yoritomo y Yukiie
les llevó mucho tiempo.

99
 * 頼朝は
      時政 三郎 そして 
            政子も呼びて同席させたり
Yoritomo
llamó a Tokimasa,
a Saburo y a Masako.
Les hizo sentar juntos.

100
 * 頼朝の
      叔父行家は
         館に三日滞在し姿を消しぬ
Yukiie,
tío de Yoritomo,
tres días estuvo
en la residencia,
después desapareció.

101
 * 頼朝
     行家去りし後も
         うかぬ顔で読経にあけくれたり
Yoritomo,
tras la partida de Yukiie,
pasaba el tiempo
leyendo sutras
con aspecto triste.

102
<以仁王>
MOCHIHITOOU
 * 文覚
     館に現れ頼朝に声かけぬ
             ”時節到来かのう” 


Mongaku
apareció por la residencia
diciendo a Yoritomo:
“Parece que la hora
ha llegado....”.

103
 * 延暦寺 
     園城寺の僧徒たち
          平家にうとんじられ不満いだきぬ


Los bonzos
de Enryakuji y Enjyoji
son mirados con frialdad
por los Heike.
No se sienten satisfechos.

104
 * 僧徒たち
      親王になれず不遇かこいし
             以仁王をかつぎ出したり


Los bonzos
proponen a Mochihitoou
quien no tiene la posibilidad
de ser emperador
y se queja de su desgracia.

105
 * 以仁王
     僧徒の意を受け
        京で反平家の挙兵計画すすめたり
Mochihitoou
aceptó la proposición
de los bonzos.
En la capital intentó
un golpe militar
contra los Heike.

106
 * 源頼政
     平家打倒運動を
         全国的なものにせんと願いぬ
Minamoto Yorimasa
deseaba extender a todo el país
el movimiento para derribar
a los Heike.

107
 * 行家 
     頼朝に会いたるは
         以仁王の令旨を伝えるためなりき
Yukiie a Yoritomo
quiere ver
para transmitirle el mandato
de Mochihitoou.

108
 * 行家
     頼朝に頼政の挙兵計画 
           平家打倒を語りたり
Yukiie
habla a Yoritomo
de derrotar a los Heike
con un plan militar
de Yorimasa.
109
 * 頼朝
     行家の話を聞きしも
          内心迷惑に思いたり
Yoritomo escucha
lo que Yukiie dice.
En su interior
se siente molesto.

110
 * 頼朝
    衣服を水干にあらため
         以仁王の令旨受けとりぬ
Yoritomo se mudó
a la ropa apropiada
para la ocasión
y el mandato de Mochihitoou
aceptó.

111
  * 令旨に曰く
       ”われ皇位につかん
          源氏よ たちあがり平氏を討て”
En la orden dice:
“Yo seré Emperador.
¡Genji, levántense!
¡Destruyan a los Heishi!”.

112
  * 頼朝
      以仁王の令旨を受けしも
          了承したわけではなかりけり
Yoritomo
aunque aceptó
la orden de Mochihitou,
no la aprobó.

113
  * 頼朝は
      ”とんでもないものが舞いこみぬ”
            と内心思いたり
Yoritomo
en su corazón consideraba
haber sido implicado
en un proyecto absurdo.

114
  * 政子は
      父時政より聞きし都の
            平氏の権威を想像しぬ
Masako
imaginó la autoridad
de los Heike de la capital
tras escuchar
lo que su padre, Tokimasa,
le comentaba.

115
  * 政子
      思いぬ 
        ”夫頼朝が平氏を打倒する・・・大それたこと” 
Masako pensaba:
“Es algo temerario
que mi esposo, Yoritomo,
quiera derrotar a los Heike”.

116
  * 政子の目に
      馬に乗りて矢を射る
           頼朝の姿が浮かびあがりぬ
En los ojos de Masako
se perfilaba
la figura de Yoritomo
montado a caballo
disparando flechas.

117
 * ”頼朝は
      優雅でやさしくも
        武人としては兄三郎よりも見劣りぬ”
“Yoritomo
es elegante y dulce,
pero como guerrero
es inferior a Saburo,
mi hermano.”

118
 * ”頼朝は
      天下を取るほどの武将の器を持ちてはいぬ”
            政子思いぬ
“Yoritomo
no tiene suficiente
capacidad de soldados
como para gobernar todo el país”,
piensa Masako.

119
 * ”時節 何のことかな”
      頼朝 文覚の鼻息に
            へきへきしたり
“Buena ocasión, qué significará”
Yoritomo se encuentra molesto
con la respiración de Mongaku.

120
 * 文覚わめきぬ
      ”以仁王の令旨よ
          多田行家どのが置いてゆかれた”
Mongaku grita :
“Tada Yukiie
dejó la orden
de Mochihitoou.”

121
 * 頼朝
     知らぬ存ぜぬの押し問答のすえ
         文覚を帰しぬ      
Yoritomo
después de responder
que nada sabe
deja marchar a Mongaku.

122
 * 政子
    願いぬ
      ”文覚にわが家の平和を乱されなきように”
Masako ruega:
“¡Que Mongaku
no rompa la paz
del hogar!”

123
<源頼政討死>
MUERTE EN COMBATE DE MINAMOTO YORIMASA.
 * 平家打倒の
      挙兵計画事前にもれて
           あえなく挫折しぬ
Antes de poner en pie el proyecto
para derrotar a los Heike,
se conoció su existencia.
Quedó decepcionantemente abortado.

124
 * 源頼政父子は討死し
       以仁王も
          ゆくえ知れずなり
Minamoto Yorimasa
ysu hijo,
en combate fallecieron.
Mochihitoou desapareció
y su destino
no se conoce todavía.

125
 * 頼朝は
      以仁王の令旨うけしことをば
                後悔していたり
Yoritomo
se arrepintió
de haber aceptado
la orden de Mochihitoou.

126
 * 平家は
      以仁王の令旨の持回り先を
             きびしく調べはじめたり
Heike investigó
con todo rigor
a dónde se llevaba
la orden de Mochihitoou.

127
 * 頼朝ぽつりと言いぬ
      ”ここにも平家の詮議が
             来るやもしれぬな”
Yoritomo
dejó escapar de sus labios:
“Es posible que hasta aquí
llegue la investigación de los Heike”.

128
 * からす天狗
       とんでもなきものを
           北条館に持参したものなり
Los Tengu-cuervo
trajeron una cosa insensata
a la residencia de Hojo.

129
 * 頼朝
     文覚をたずね
       平家の情勢をどうみるか聞きたり
Yoritomo
visita a Mongaku.
Le pregunta
cómo ve las fuerzas de los Heike.

130
 * 文覚は
     経のよみかたは下手なるも
            時勢を見ぬく眼は持ちぬ
Mongaku
entona fatal los sutras,
para comprender las corrientes
del momento
es un lince.

131
 * 文覚
     吠えに吠えたり
        ”断固として挙兵し平家をば討つのじゃ”
Mongaku
no deja de rugir:
“Tienes que mover
decididamente las tropas
y castigar a los Heike”.

132
 * 政子
     思いぬ
       ”逃亡か挙兵か 頼朝に残されている道は”
Masako considera:
“Los únicos caminos
de Yoritomo,
el exilio o la lucha...”.

133
 * 頼朝
     政子に告げぬ
        ”北条一族に迷惑かけては悪かろう”
Yoritomo
a Masako le confiesa:
“Será malo
provocar molestias
a los Hojo”.

134
 * 頼朝より
     ”大姫を頼む”
        と言われ政子の心は即座に決まりぬ
Yoritomo a Masako pide:
“Cuídame bien a Oohime”,
rápidamente Masako
toma una decisión.

135
 * 政子
     この館を離れ
        大姫守るため強く生きんと決意しぬ
Masako,
para proteger a Oohime,
decidió alejarse
de la residencia paterna
y vivir con todas sus fuerzas.

136
 * 兄三郎
     政子を笑いぬ
       ”佐どのはまだ決められておらんぞ”
Saburo, el hermano,
se ríe de Masako.
“Suke Dono
aún no ha decidido nada”.

137
 * ”あわてるな
     北条は娘と婿を見殺しにする
              腰ぬけではない”
“No te precipites,
los Hojo no son tan estúpidos
como para dejar que asesinen
a la hija y al yerno.”

138
<平家襲来> 
ATAQUE DE LOS HEIKE
* ”父時政のところに
        坂東武者が二人来ている”
            三郎告げぬ 
“Dos samurais
de la región de Bando
han llegado a donde está
Tokimasa, el padre”,
le informa Saburo.

139
 * 坂東武者は
       中年の三浦義澄と
           若き千葉胤頼なりき
Los guerreros de Bando son:
el maduro, Miura Yoshizumi,
el joven, Chiba Taneyori.

140
 * 政子
     襲いかかりくるであろう
        平家の討手に悩みおびえたり 

Masako teme la posibilidad
del ataque de los Heike.
La actuación de los sicarios
le hace sufrir y temblar de miedo.

141
 * 坂東武者
      頼政挙兵の際の
          平家の腰ぬけぶりを罵倒したり
Los guerreros de Bando,
cuando Yorimasa
levantó su ejército,
insultaron la cobardía
de los Heike.

142
 * 坂東武者
      言いたり
         ”人々は平家に飽いていますぞ”
Los guerreros de Bando
dicen:
“La gente está ya
harta de los Heike”.

143
 * 頼朝
     坂東武者に会いし時より
           己の考えを変えはじめぬ
Yoritomo
se encontró con
los guerreros de Bando,
desde entonces empezó
a cambiar de idea.

144
 * 政子は
     夫頼朝の心が
         揺れているのをば感じていたり
Masako siente
que el espíritu de Yoritomo,
su esposo,
está oscilante.

145
 * 頼朝に
     最後の決断を
        うながしたる客が館に現れぬ
En la residencia apareció
un visitante
que apremia a Yoritomo
a tomar su última decisión.

146
 * 日焼けせし
      若武者佐々木定綱
           もどかしげに問いぬ ”佐どのは”
Tostado por el sol,
el joven samurai,
Sasaki Sadatsuna,
pregunta con impaciencia.
“ ¿....Y Suke Dono....”

147
 * 定綱
     口早に言いぬ
       ”お覚悟下され 平家が攻めてまいります” 
Sadatsuna dice
a toda prisa:
“Tome una resolución.
Los Heike
vienen a atacar.”

148
 * ”相模の豪族大庭景親 
          平家より命を受け
                攻めくるらん”
“El clan de
Ooba Kagechika
de Sagami
ha recibido orde de los Heike
de venir a atacar.”

149
 * ”景親
     伊豆に逃げ込みし
        源仲綱の残党を討伐するらし”
“Kagechika
seguramente reprimirá
a los sobrevivientes
de Minamoto Nakatsuna
refugiados en Izu.”

150
 * 定綱
     せきこみて言いぬ
        ”真の目あては佐どのあなたですぞ”
Sadatsuna
dice precipitadamente:
“El verdadero objetivo
es Suke Dono.”

151
 * ”韮山の
      平家の代官山木兼隆なども
          攻めくるらん”
Yamaki Kanekata,
delegado de los Heike
en Nirayama
y otros guerreros
vendrán a atacar.”

152
 * 頼朝
     定綱の言葉にうなづくも
          思いのほかに落着きいたり
Yoritomo asiente
a lo que Sadatsuna dice
pero se encuentra
muy tranquilo.

153
 * 頼朝にが笑いぬ
      ”大庭景親が
          攻めくるとは思いもせず”
Yoritomo,
sonrisa,amarga:
“Nunca pensé
que Ooba Kagechika
a atacar viniera.”

154
 * 大庭景親たちあがれば
      頼朝と
       坂東との通路ふさがれるらん 
Si los Ooba
se aproximaran
el camino
entre Bando y Yoritomo
se cortaría.

155
 * 頼朝思いぬ
     ”伊豆に閉じこめらるれば
          大庭軍に太刀討ちできぬ”
Yoritomo piensa:
“Si en Izu nos encerraran
no podríamos derrotar
al ejército de Ooba.”

156
 * 頼朝
     時政 三郎呼びて
        坂東に急使を走らせたり
Yoritomo llamó
a Tokimasa y a Saburo,
y los mandó a Bando
en embajada urgente.

157
 * 坂東と呼応して
       大庭軍をはさみうちにするより
           すべはなき
La única solución
era colaborar con Bando
y atacar en tenaza
al ejército de Ooba.

158
<頼朝挙兵>
EL EJERCITO DE YORITOMO
 *  頼朝の旗上げは
       不意を狙いたる
          夜討ちで始まりたり 
Yoritomo
levantó la bandera
de la guerra.
Comenzó de noche
buscando al enemigo
desprevenido.

159
 * 頼朝手勢
     三、四十騎
        平家代官館に攻め込みたり
Yoritomo
a las órdenes
de treinta, cuarenta
caballeros
atacó la residencia
del delegado de los Heike.

160
 * 加藤景廉
      館の奥にひそみし
          山木兼隆の首をあげぬ
Katou Kagekado
cortó el cuello
de Yamaki Kanetaka,
escondido en el fondo
de la residencia.

161
 * 政子は
      月下の勝利の宴の中で
          戦の渦に
             おののき居たり
Masako temblaba
por el temor de verse envuelta
en la lucha
mientras se celebraba
un banquete a la luz de la luna
por la victoria conseguida.

162
<石橋山>
ISHIBASHIYAMA
 
 * 大庭に呼応せし
      東伊豆の伊藤祐親
          北条氏の背後に迫りぬ 
Las tropas de Itou Sukechika,
del este de Izu,
acudieron a la llamada
de Ooba
y se acercaron a atacar
a los Hojo por la retaguardia.

163
 * 頼朝の
     手勢全員陸路より
         大庭の背後を襲わんと決しぬ
Todos los componentes
de las tropas de Yoritomo
se decidieron a atacar
el ejército de Ooba
por vía terrestre.

164
 * 政子
     頼朝に ”ご武運を” と言いつつ
             己の心のかげに気づきたり
Masako a Yoritomo
“Suerte en la lucha...”,
iba diciendo,
en la sombra de su corazón
otras cosas iba sintiendo.

165
 * 政子
     自問自答したり
       ”何か言い忘れたるや これきり会えぬのか”
Masako
se pregunta a sí misma
si no habrá algo
que se olvidó decir,
si no será la última vez
que se verán.

166
 * 政子
     大姫をつれ妹たちと
          伊豆山権現に身をよせたり
Masako
acompañada de Oohime
y de sus hermanas
se refugió en Izusan Gongen.

167
 * 北条勢
     三百騎の白旗なびかせ
            進軍開始しぬ
Las fuerzas de Hojo
comienzan el avance
con trescientos jinetes
enarbolando bandera blanca.

168
 * 北条勢
     以仁王の令旨かかげ
          士気高らかに進みゆく
Las fuerzas de Hojo
mostrando la orden de Mochihitoou
avanzan con la moral muy alta.

169
 * 以仁王の
     生死不明なるも
          大義名分あれば意気もあがりぬ
Aunque no se aclara
si Mochihitoou
está vivo o muerto,
si hubiera una causa justificada,
subiría la moral.

170
 * 北条軍
     三千騎の敵兵が
          待ちうけるとは知るよしもなし
Las tropas de Hojo
no tenían forma de saber
que se iban a enfrentar
a tres mil jinetes enemigos.

171
 * 北条軍は
     土肥 湯河原 真鶴 
           小田原 へと進軍したり
Las tropas de Hojo
avanzaron
por Toi, Yugawahara,
y Manazuru hasta Odawara.

172
 * 北条が
     頼みとしたる三浦軍 
          悪天候で出陣おくれぬ
Los Hojo
a las tropas de Miura
ayuda pidieron,
por el mal tiempo,
la ayuda se retrasó.

173
 * 三浦の援軍
      波風高き海を渡れず
          北条勢に合流できぬ
Las tropas de apoyo
de Miura
no pudieron unirse
a las de Hojo
debido al fuerte viento
y a las altas olas marinas.

174
 * 海山へだてたる
      北条と三浦
        連絡取り合うことできなかりけり
La distancia
entre el mar y la montaña
impidió la comunicación
entre Hojo y Miura.

175
 * 北条軍
      三浦軍との重大な
           呼応作戦に失敗しぬ
Las huestes de Hojo
y las de Miura
fracasaron
en su importante
plan de colaboración .

176
 * 頼朝と
     北条勢は雨まじりの道を
           行進つづけていたり
Las fuerzas de Yoritomo y Hojo
siguieron avanzando
por caminos encharcados.

177
 * 政子は
      伊豆山権現の宿坊で
          頼朝たちの勝利を祈りぬ
Masako
rezaba en la hospedería
de Izusan Gongen
por el triunfo de Yoritomo
y los suyos.

178
 * 北条大庭両軍は
      小田原に近き
          石橋山で接触しぬ
Los ejércitos
de Hojo y Ooba
se encuentran
en Ishibashiyama,
cerca de Odawara.

179
 * 北条大庭両軍
      石橋山の谷隔てて
          矢合わせをはじめたり
Los ejércitos
de Hojo y Ooba
separados por el desfiladero
de Ishibashiyama
empezaron a lanzar flechas
como anuncio de batalla.

180
 * 三千の
     大庭勢に対し
        三百の頼朝勢よく戦いぬ
Los trescientos hombres
de Yoritomo
lucharon con valentía
frente a los tres mil de Ooba.

181
 * 頼朝勢の
     大きな心のささえは 
          三浦の大軍なりき
Un gran apoyo moral
para las fuerzas de Yoritomo
eran las fuerzas de Miura.

182
 * 日暮れ近づくも
      三浦軍現れず
          頼朝方に疲労目立ちたり
Se va acercando la noche
y las tropas de Miura
no aparecen,
entre los hombres de Yoritomo
el cansancio
es cada vez más fuerte.

183
 * 口に出さねど
      頼朝勢の誰の思いも同じなり
         ”三浦はまだか”



Aunque nadie lo decía
todos los componentes
de las tropas de Yoritomo
pensaban lo mismo:
“.... y Miura aún no llega.”

184
<頼朝行方不明>
YORITOMO,DESAPARECIDO
 * 戦況報告ぱたりととだえ
       政子の不安
           しだいにつのりぬ
Las noticias de la guerra
se interrumpieron
completamente.
La intranquilidad de Masako,
subiendo y subiendo.

185
 * 凄惨な手負いの郎党縁先で
       ”お味方は”
           と言いつつ倒れたり
Terriblemente herido,
uno de los hombres de Yoritomo
se derrumbó
cerca del corredor del patio,
sin dejar de repetir:
“...los nuestros.... los nuestros...”

186
 * 郎党語りぬ
       ”夜に入り大庭勢の攻撃
              激しさを増したり”
El subordinado
va contando:
“Con la entrada de la noche
el ataque de Ooba
fue en aumento....”

187
 * 郎党は
     口ごもり目を伏せ
        ”佐どののお行方が知れませぬ”
El subordinado
con la voz entrecortada
y lágrimas a flor de ojos:
“No conocemos el paradero
de Suke Dono...”

188
 * 政子
     無表情につぶやきぬ
        ”行方知れずなるも死んではいまい”
Masako susurra
sin alterar el rostro:
“ No puede morir
sin saber su destino.”

189
 * 政子のおそれし事態
      -頼朝行方不明-が
            起りてしまいたり
Lo que Masako temiera
- Yoritomo en paradero desconocido –
así ocurriera.

190
 * 政子自身も
      最悪の状態にいると
            稲妻の如く気づきぬ
Masako,
como un rayo,
se da cuenta,
ella misma
en la peor de las situaciones
se encuentra.

191
 * 政子は
      己を支えてくれる人のいない状況に
           追い込まれたり
Masako
se ecuentra acosada
por una situación
en la que está ausente
quien la puede ayudar.

192
 * 政子はこの時
      土のにおいのする
           坂東の女の行きかたをつかみぬ
En esos momentos
Masako se aferró
a la forma de vida
de las mujeres de Bando
de olor a tierra.

193
 * 政子
      伊豆山権現より
          土肥の領地秋戸郷に逃げのびたり
Masako,
desde Izusan Gongen
huyó lejos,
a Akitogou,
en tierras de Dohi.

194
 * 頼朝の消息わからずも
      政子は
        夫が死んだとは思えなかりけり
Aunque no tiene noticias
de su desaparecido esposo,
Masako no quiere creer
que esté muerto.

195

1月7日(月)
 * 政子
     己に度胸すわり落着きが出でしを
          ふしぎに思いたり
Masako
se sintió extraña
con el valor
que le asistía,
con la tranquilidad
que le afloraba.

196
<頼朝安房へ渡る>
YORITOMO HUYE A AWA
 * 大庭軍の攻撃
        激しさを増し
           頼朝軍は矢種つきたり
Las fuerzas de Ooba
arreciaron en su ataque,
y las tropas de Yoritomo
con las flechas agotadas.

197
 * 頼朝軍の郎党は
        頼朝ささえんと
           なま身の楯となりぬ
Los soldados
del ejército de Yoritomo
para protegerlo
se convirtieron en un escudo
de carne y hueso.

198
 * 頼朝
     うしろの峰に逃げこむも
           従うものわずか七名なりき
Cuando Yoritomo
huyó hacia
el último puerto
sólo le seguían
siete hombres.

199
 * 頼朝
     箱根へのがれ
         舟で真鶴岬より安房へ渡りにけり
Yoritomo
escapó a Hakone,
desde el cabo Manazuru
pasó a Awa en barco.

200
 * 大庭勢に敗れし頼朝を
           坂東武者が
              安房にて待ちて居たり
Derrotado
por las fuerza de Ooba,
los guerreros de Bando
esparaban a Yoritomo
en Awa.

201
<政子の兄三郎逝く>
FALLECIMIENTO DE SABURO HERMANO MAYOR DE MASAKO
 * 政子の兄三郎は
      三浦勢との
         連絡役をひきうけぬ
Saburo,
hermano mayor de Masako,
es el encargado
de contactar
con las fuerzas de Miura.

202
 * 三郎は
      十数騎を従えて
            敵中突破を試みたり
Saburo
con poco más
de una decena
de caballeros
atacó el corazón
del enemigo.

203
 * 三郎運あしく
       大庭勢に遭遇し
            壮烈な死をとげにけり
La mala suerte
de Saburo
le llevó a encontrarse
con las tropas de Ooba,
tuvo una muerte heróica.

204
 * 政子
     兄三郎の戦死を耳にし
            命をきりきざまれぬ
Masako
tenía el alma destrozada
cuando escuchó
que Saburo, su hermano,
había muerto.

205
 * 政子の体が傾き
        黒髪が床に垂れぬ
           ”お兄さまが死んだ”
El cuerpo de Masako
se inclinó,
con su pelo negro
por el suelo
desparramándose.
“Mi hermano ha muerto”

206
 * 政子嘆きぬ
      ”佐どのの妻となったばかりに
          お兄さまの命を”
Masako se lamentaba:
“La vida de mi hermano
por haberme casado
con Suke-Dono”

207
 * 政子
     いつも手助けしてくれた兄を想い
                はてしなく涙流しぬ
Masako
derrama lágrimas
sin fin,
el sentimiento puesto
en el hermano
que tanto le ayudó.

208
<頼朝の旗上げ>
* 「北条政子を詠う」 永井路子著(スペイン語訳) No.2⇒