「北条政子を詠う」 永井路子著 「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ 第2弾 


 「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ 
「北条政子を詠う」 永井路子著
-流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、鎌倉幕府開設)の激流にもまれつつ、
乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う -
(スペイン語翻訳アントニオ・デゥケ・ララ Antonio Duque Lara)

* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.1(208首)
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.2(183首)
* 「北条政子を詠う」永井路子著(スペイン語訳) No.3
32.白拍子・静 33.政子と静 34.万寿(頼家) 35.義経と奥州藤原氏  36.奥州藤原氏の滅亡
37.永福寺二階堂 38.勝長寿院 39.征夷大将軍-
  鎌倉幕府
40.富士の裾野の巻狩り
  -曽我兄弟
41.頼朝上洛
42.大姫逝く 43.頼朝逝く 44.三幡逝く 45.頼家と若狭局 46.比企能員
47.北条と比企 48.頼家危篤 49.比企一族滅亡 50.死の淵をさまよう頼家  51.頼家回復
52.頼家出家 53.頼家伊豆に移送 54.実朝
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.4⇒)

<白拍子・静>
LA DANZARINA SHIZUKA
m393 m394
m395 m396
m397 m398
m399 m400
m401 m402
m403 m404
m405 m406
m407 m408
<政子と静>
MASAKO Y SHIZUKA
m409 m410
m411 m412
m413 m414
m415 m416
m417 m418
m419 m420
m421 m422
m423 m424
m425
<万寿(頼家>
MANJU (YORIIE)
m426 m427
m428 m429
m430 m431
m432 m433
m434 m435
<義経と奥州藤原氏>
YOSHITSUNE Y LOS FUJIWARA DE OSHU
m436 m437
m438 m439
m440 m441
m442 m443
m444 m445
m446 m447
m448 m449
<奥州藤原氏の滅亡>
LA MUERTE DEL SR. FUJIWARA, DE OSHU
m450 m451
m452 m453
m454 m455
m456 m457
m458
<永福寺二階堂>
YOUFUKUJINIKAIDO
m459 m460
m461 m462
m463 m464
m465 m466
m467 m468
m469 m470
m471 m472
m473
<征夷大将軍-鎌倉幕府>
CAPITAN GENERAL – GOBIERNO DE KAMAKURA
m474 m475
m476 m477
m478 m479
m480
<富士の裾野の巻狩り-曽我兄弟
CAZA EN LAS FALDAS DEL MONTE FUJI LOS HERMANOS SOGA
m481 m482
m483 m484
m485
<頼朝上洛>
YORITOMO PARTE A LA CAPITAL
m486 m487
m488
<大姫逝く>
MUERTE DE OOHIME
m489 m490
m491 m492
<頼朝逝く>
MUERTE DE YORITOMO
m493 m494
m495 m496
m497 m498
m499 m500
m501 m502
m503 m504
<三幡逝く>
LA MUERTE DE SANMAN
m505 m506
m507 m508
m509 m510
m511 m512
m513
<頼家と若狭局>
YORIIE Y WAKASANOTSUBONE
m514 m515
m516 m517
m518 m519
m520 m521
m522 m523
m524 m525
m526 m527
m528
<比企能員>
HIKI YOSHIKAZU
m529 m530
m531 m532
m533 m534
m535 m536
m537
<北条と比企>
LOS HOJO Y LOS HIKI
m537a m538
m539 m540
m541 m542
m543 m544
m545 m546
m547 m548
m549 m550
m551 m552
<頼家危篤>
AGONIA DE YORIIE
m553 m554
m555 m556
m557 m558
m559 m560
m561 m562
m563 m564
m565 m566
m567 m568
m569
<比企一族滅亡>
DESTRUCCION DE LOS HIKI
m570 m571
m572 m573
m574 m575
m576 m577
m578 m579
m579a m580
m581 m582
m583 m584
m585 m586
m587 m588
m589 m590
m591 m592
m593 m594
m595 m596
m597 m598
m599
<死の淵をさまよう頼家>
YORIIE PERDIDO EN LA SIMA DE LA MUERTE
m600 m601
m602 m603
m604 m605
m606
<頼家回復>
RECUPERACION DE YORIIE
m607 m608
m609 m610
m611 m612
m613 m614
m615
<頼家出家>
YORIIE BONZO
m616 m617
m618 m619
m620 m621
m622 m623
m624 m625
m626 m627
m628 m629
m630 m631
m632 m633
<頼家伊豆に移送>
YORIIE ES TRASLADADO A IZU
m634 m635
m636 m637
m638 m639
m640 m641
m642 m643
m644 m645
m646 m647
m648 m649
m650 m651
m652 m653
<実朝>
SANETOMO
m654 m655
m656 m657
m658 m659
m660 m661
m662 m663
m664 m665
m666 m667
<三浦義村と善哉>
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.4⇒)

「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳)
HOJO MASAKO (De Nagai Michiko)
<白拍子・静>
LA DANZARINA SHIZUKA
 * 義経の供の中には
     うら若き白拍子
        静も混じりていたり
Entre los acompañantes
de Yoshitsune
se encontraba una adolescente
danzarina, Shizuka.

393
 * 静は
    女人禁制の吉野山で
       義経と別れを強いられたり
A Shizuka se le exigió
con toda firmeza
separarse de Yoshitsune
en Yoshino,
lugar prohibido a las mujeres.

394
 * 静やがて捕えられ
      母磯禅師とともに 
         鎌倉へ送られぬ
Finalmente
Shizuka fue hecha prisionera
y enviada a Kamakura
junto con su madre,
Izonozenji.

395
 * 頼朝
    家人の安達新三郎に
       静と磯禅師を預かれと命じぬ
Yoritomo
ordenó a Adachi Shinzaburo,
subordinado, que cuidara
de Shizuka e Izonozenji.

396
 * 白の水干に
     立鳥帽子の静の舞いは
       鎌倉にも知られていたり
La danza de Shizuka
con su ropa blanca
y su sombrero en cresta
era conocida en Kamakura.

397
 * 頼朝
    静に命じぬ
      ”そなたの舞いを八幡宮へ奉納せよ”
Yoritomo
a Shizuka ordenó:
“Ofrece tu danza
en Hachimangu.”

398
 * 静
       義経の子をみごもりていて
     ”このからだでは”と舞いをしぶりけり
Shizuka
estaba embarazada
de Yoshitsune.
“En este estado....”,
se excusaba.

399
  * 静の
     八幡宮での舞は
       四月八日と決められたり
La danza de Shizuka
en Hachimangu
se determinó
para el ocho de abril.

400
  * 静の舞う
     八幡宮の廻廊には
       御家人たちが並び居たり
Los subordinados
se alineaban
en los pasillos
de Hachimangu,
en donde Shizuka
danzaba.

401
  * 正面の
     一段高き青御簾のゆれし所は 
        頼朝の座なり
En el frontal
a cierta elevación
donde la persiana azul
se balancea
está sentado Yoritomo.

402
  * 華やかな色合いの衣装が
      御簾ににじみて
         政子も臨席したり  
El espléndido colorido
de las vestimentas
se funde perfectamente
con la persiana,
al lado se sentó Masako.

403
  * 静
     正面に進み出でれば
       白い舞の袖がゆるりと揺れぬ
Al avanzar Shizuka
hacia el frontal,
las mangas blancas
del baile
vibraron levemente.

404
  * 静の
     白水干の男装から 
       艶めかしさが溢れ出でにけり
De la vestimenta blanca
masculina de Shizuka
brotaba
un lustroso acicalamiento.

405
  * 静
     ”みねのしらゆき ふみわけて”と
        むせぶが如く詠いけり
Shizuka
cantaba como entre sollozos:
“Apartando el alba
nieve de la montaña...”

406
  *  静
     反逆児あつかいされし義経を
       慕う歌を詠うとは  
Shizuka
cómo pudo cantar
canciones afectuosas
sobre Yoshitsune ,
considerado traidor.

407
  * ”しずやしず しずのおだまき”と詠う
          静の黒き瞳に
              きらりと涙が光りぬ
En las pupilas de Shizuka
se vio brillar
una lágrima al cantar:
“Shizuyashizu
shizu noodamaki...”

408
<政子と静>
MASAKO Y SHIZUKA
* 静の
     いじらしき舞姿に
        政子の瞼の裏は熱くなりぬ
Ante la conmovedora
figura de Shizuka
en su baile
Masako sentía
sus párpados arder.

409
  * 頼朝つぶやきぬ
      ”八幡大菩薩の御前で
            義経恋しとは”
Yoritomo murmuró.
“¡Qué es esto
de hablar de su amor
por Yoshitsune ante
Hachiman Daibosatsu no Gozen”

410
  * ”昔を今に”
      義経を想う静の
         命をかけたる願いなり
“Mukashi wo imani”
El sentimiento de Shizuka
hacia Yoshitsune
se convierte en un ruego
en el que expone la vida.

411
 * 政子
    静の必死な面差しに
      女の悲しさを感じたり
Masako sintió
la tristeza de la mujer
en la desesperada
expresión de Shizuka.

412
 * 政子
    頼朝に言いぬ
      ”私が静の立場に置かれたならば”
Masako
dice a Yoritomo:
“Si yo estuviera
en lugar de Shizuka ....”

413
 * 政子
    つづけて言いぬ
      ”静と同じようにしたかも知れませぬ”
Masako
continuó diciendo:
“... tal vez hubiera
hecho lo mismo.”

414
 * 政子
    頼朝の瞳の中に
     たじろぎの影がよぎるのを見たり
Masako percibió
que por las pupilas
de Yoritomo
cruzaba una sombra
de cobardía.

415
 * ”許してくださるのですね”
     政子の瞳から
       涙があふれ出でたり
“La perdonarás,
¿verdad?”,
dijo Masako
bañada en llanto.

416
 * 政子
    新三郎の家で静に言いぬ
      ”みごとな舞であった”  
Masako
en casa de Shinzaburo
comentó en voz baja:
“Fue una danza estupenda.”

417
 * 静の紅き唇が
     かすかに動きぬ
       ”お許しいただけまするか”
Los sonrosados
labios de Shizuka
apenas se movieron.
“¿Me perdonará?”

418
 * 政子
    このうら若き舞姫静の
       心のうちをば理解しにけり
Masako
comprendía perfectamente
el fondo del corazón
de la joven bailarina,
Shizuka.

419
 * 政子
    頼朝の命令を
      静の出産前に耳にしたり
Masako
escuchó hablar
de la orden de Yoritomo
antes del parto
de Shizuka.

420
 * ”静の子が
      女ならば
        静の手許で養育させよ”
“Si el hijo
de Shizuka
es una niña,
con su permiso
la criaremos.”

421
 * ”静の子が
      男ならば
        反逆者の遺児として処刑せよ”
“Si el hijo
de Shizuka
es un niño
que se le ejecute
como hijo de un traidor.”

422
 * 政子顔色を変え
     頼朝につめよりぬ
        ”だれがきめたのですか”
Masako
cambió de color
y presionó a Yoritomo.
“¿Quién ha decidido
tal cosa?”

423
 * 政子の
    工作むなしく
      静の産みし男の子の命絶たれけり
Lamentablemente
no fue sufciente
para salvar la vida
del hijo de Shizuka
con lo que tramó Masako.

424
 * 静
    産後のからだ回復し
      磯禅師と都へ旅立ぬ
Shizuka
después del parto
se recuperó
y partió hacia la capital
con Izonozenji, su madre.

425
<万寿(頼家>
MANJU (YORIIE)
 * 頼朝政子の
     長男万寿は
       兜はじめの儀式に臨みたり
Manju,
el hijo mayor
de Yoritomo y Masako,
participó por vez primera
en la ceremonia
de imposición del yelmo.

426
 * 兜はじめは
     武家の棟梁の跡継ぎが
       はじめて武装する儀式なり
La primera ceremonia
de la imposición del yelmo
es una ceremonia
en la que el continuador
samurai de la familia
se viste por primera vez
de soldado.

427
 * 兜はじめは
     万寿七歳になり
        幼児期との決別を意味しぬ
En la primera
imposición del yelmo,
Manju
siete años tenía
lo que la separación
de la infancia
a significar venía.

428
 * 兜はじめの
     儀式の場は
        御所正殿の南面の庭なりき
La ceremonia de
la primera imposición
del yelmo se celebró
en el jardín sur
del edificio central
del Palacio.

429
 * 万寿は
    金蒔絵の鞍おいたる
       黒馬に乗りて登場したり
Manju
apareció montado
en un caballo negro
con una montura
de laca con dibujos de oro.

430
 * この儀式で
     誰が何の役を務めるか
       をめぐり悶着がありぬ
Hubo una disputa
sobre cuál sería
el papel de cada uno
en la ceremonia.

431
 * 万寿の
     代になりたる時の
       序列を見越しての争いなり
Para cuando Manju
se convirtiera en representante
debía preveer la lucha
por los distintos puestos.

432
 * おめでたき
     兜はじめの裏には
       凄まじき政争うず巻きたり
Tras la aparente
situación de felicitación
de la primera imposición
del yelmo,
un tremendo torbellino
de lucha política
se desarrolla.

433
 * 北条時政
     比企能員の出しゃばりように 
           こころ穏やかならぬ
Hojo Tokimasa,
como Hiki Yoshikazu
se metía en todo,
no podía sentirse tranquilo.

434
 * 時政
    万寿を取り巻く容易ならぬ将来に
       眼を向けはじめぬ



Tokimasa
no intercede
en el ambiente
que rodea a Manju,
sus ojos miran al futuro.

435
<義経と奥州藤原氏>
YOSHITSUNE Y LOS FUJIWARA DE OSHU
 * 鎌倉方の
     義経探索は後手にまわりて
       二年が過ぎにけり
La orden
de búsqueda de Yoshitsune
dada por el Sr. de Kamakura
va con retraso,
ya han pasado dos años.

436
 * 吉野山で
     行方くらましたる義経
         奥州に潜みいたり
En los montes de Yoshino
Yoshitsune esfuma su presencia
escondiéndose en Oshu.

437
 * 義経
    正妻小菊や郎党たちと
       藤原秀衡の庇護のもとに居たり
Yoshitsune,
con Kogiku, su esposa,
y sus subordinados
se encontraban bajo la protección
de Fujiwara Hidehira.

438
 * 奥州の覇者
     藤原秀衡亡くなりて
        鎌倉方動きはじめたり
Al morir
el dominador de Oshu,
Fujiwara Hidehira,
se empezó a mover
el Sr. de Kamakura.

439
 * 鎌倉方
    朝廷より泰衡に
      「義経逮捕」の宣旨送らせぬ
El Sr. de Kamakura
mandó a Yasuhira
la orden de la Corte Imperial
exigiendo la detención
de Yoshitsune.

440
 * 泰衡より返事なく
     朝廷は
      二度目の宣旨送りたり
Por parte de Yasuhira
no hubo respuesta.
La Corte Imperial
mandó una segunda orden.

441
 * 泰衡
    ついに観念し
      義経を衣川の館に襲いぬ
Yashuhira
terminó por resignarse,
atacó a Yoshitsune
en el Palacio de Koromogawa.

442
 * 泰衡
    自害したる義経の首をば
      鎌倉に送りつけたり
Yashuhira
envió a Kamakura
el cuello de Yoshitsune,
se había quitado la vida.

443
 * 腰越にて
    義経の首実検をしたるは
      和田義盛と梶原景時なり
Fueron
Wada Yoshimori y Kajiwara Kagetoki
los encargados de comprobar
en Koshigoe
que era el cuello de Yoshitsune.

444
 * 義経の首は
    美酒にひたされ
      黒漆の櫃におさめられていたり
El cuello de Yoshitsune,
metida en una caja
de laca negra,
se conservó en sake.

445
 * 頼朝
    持仏堂にこもりて
      長き間読経をあげつづけぬ
Yoritomo
se encerró
en la capilla del templo,
durante largo tiempo
estuvo entonando sutras.

446
 * 頼朝
    政子にぽつりと言いたり
      ”小菊も娘も死んだらしい”
Yoritomo,
como quien no quiere,
a Masako dijo:
“Al parecer
murieron Kogiku y la hija.”

447
 * 政子
    義経の妻になりし
      河越重頼の娘小菊の顔を思い出しぬ
Masako recuerda
el rostro de la esposa
de Yoshitsune, Kogiku,
hija de Kawagoe Shigeyori.

448
 * 政子
    坂東女の小菊のいちずさを
          美しきと感じたり
Masako
sintió la belleza
de la seriedad
de Kogiku,
mujer de Bando.

449
<奥州藤原氏の滅亡>
LA MUERTE DEL SR. FUJIWARA, DE OSHU
 * 頼朝は
     政子を見つめゆるりと言いぬ
       ”奥州へ出陣する”
Yoritomo,
contemplando a Masako,
le dice parsimoniosamente:
“Conduciré un ejército
a Oshu.”

450
 * 鎌倉勢
    朝廷の泰衡追討宣旨の
       届く前に出陣しぬ
Las fuerzas de Kamakura
partieron antes de que llegara
la orden de la Corte Imperial
de castigar a Yasuhira.

451
 * 鎌倉勢の
    最終目的は
      奥州藤原氏の攻略なりし
El fín último
de las fuerzas de Kamakura
era vencer a Fujiwara,
Sr. de Oshu.

452
 * 頼朝
    大鎧まとい
      御大将の風格そなえ出陣したり
Yoritomo
se vistió militarmente
y con aspecto de General
partió para Oshu.

453
 * 政子
    頼朝出陣の後
       鶴岡八幡宮でお百度参りしぬ
Masako,
tras la partida de Yoritomo
fue cien veces a orar
a Tsurugaoka Hachimangu.

454
 * 鎌倉勢
    北国の王者藤原氏に
        正面より戦い挑みぬ
Las fuerzas de Kamakura
desafían a Fujiwara,
rey del país del norte
completamente de frente.

455
 * 鎌倉勢
    白河の関こえ
       一気に平泉をおとしたり
Las fuerzas de Kamakura
pasaron el puerto de Shirakawa
y en un suspiro
se hicieron con Hiraizumi.

456
 * 藤原三代の
     富 領地 兵力は
       鎌倉勢の前に潰えぬ
La riqueza, la tierra,
y las fuerzas militares
de tres generaciones
de Fujiwara
se perdieron
ante las fuerzas de Kamakura.

457
 * 鎌倉勢の
     忠義恩賞の封建制度が
          勝利を呼びたり 
El régimen feudal
de las fuerzas de Kamakura
con la fidelidad y el premio
obtuvo la victoria

458
<永福寺二階堂>
YOUFUKUJINIKAIDO
 * 頼朝
    藤原三代の建てたる
       壮麗な寺に心うばわれたり
Yoritomo
quedó prendado
de la magnificencia
del templo construido
por las tres generaciones de Fujiwara.

459
 * 頼朝
    鎌倉に帰りてからも
       平泉の寺を思い出しぬ
Yoritomo
sigue acordándose
del templo de Hiraizumi
incluso tras volver
a Kamakura.

460
 * 頼朝
    とくに二階大堂の
       大長寿院と金色堂に感嘆したり
Yoritomo
quedó especialmente maravillado
con el Pabellón de Oro
y con el Daichoujuin
de Nikaidaido.

461
 * 頼朝
    御所の東の地に
      二階大堂の永福寺造営に着手しぬ
Yoritomo
en el espacio
al este del Palacio,
decidió construir
Youfukuji de Nikaidaido.

462
<勝長寿院>
SHOUCHOUJUIN
 * 頼朝
    永福寺の工事はじめし時
        しみじみと政子に言いぬ
Cuando comenzaron
las obras de Youfukuji
Yoritomo habló con sentimiento
a Masako.

463
 * ”贅沢な
     寺造りの真似をするのではない
           いろいろな事ありしゆえ”
“No se trata
de copiar un rico templo
porque hay muchas cosas”

464
 * 政子は
    忘れていた十年の歳月の
         長さを思い出したり
Masako recordó
cuán largo tiempo
eran diez años.

465
 * 政子
    石橋山の合戦以来
        遭遇せし多くの死に心痛めぬ 
Masako
desde la batalla de Ia Ishibashiyama
esta dolorida
por la gran cantidad de muertos
de las guerras.

466
 * 木曾義仲 義高
     義経 小菊 兄宗時
         みな戦で命おとしぬ 
Kiso Yoshinaka, Yoshitaka,
Yoshitsune, Kogiku,
su hermano mayor, Munetoki,
todos murieron en batalla.

467
 * 建久元年
    頼朝の父の菩提寺・勝長寿院で
       万灯会催されぬ
En el año de comienzos
de la era Kenkyu,
en Shouchoujuin,
templo de padre de Yoritomo,
se celebró el ofrecimiento
de las candelas para los fallecidos.

468
 * 戦乱で
    命失いし人々の霊
       なぐさめんためなりき
Se convirtió en templo
para consolación
de los espítitus
de los fallecidos en la guerra.

469
 * 初秋の風に
     ゆれる灯籠のあかりは
        虚空をさまよう精霊の如
La vibrante
luz de las candelas
revoloteando con la brisa
de principios de otoño
se diría los espíritus errando
en la severidad de la noche.

470
 * 政子
    人々が戦乱で被りし
        心の痛手に涙しぬ
Masako
llora por la herida en el corazón
que le produce
la muerte de las personas
en la batalla.

471
 * 政子
    大きな戦が起こらず
      平安な世になれと祈りたり
Masako rezaba
porque no hubiera
ninguna guerra
y que el mundo
estuviera en paz.

472
 * 勝長寿院の灯籠が
     揺れうなづきたるは
       政子の祈りが通じしか
Las lámparas de Shouchoujuin
parecen algo afirmar
con su vibración.
¿Habrá sido atendida
de Masako la oración?

473
<征夷大将軍-鎌倉幕府>
CAPITAN GENERAL – GOBIERNO DE KAMAKURA
 * 京の都の
     保元の乱より三十年経て
        平和がおとずれぬ  
La paz llegó
tres años después de acabar
la rebelión de Hogen en la Capital
de Kyo.

474
 * 頼朝
    後白河法皇亡くなりし後
       宿願の征夷大将軍となりぬ
Yoritomo
tras la muerte
del Emperador Goshirakawa
cumplió su sueño
de ser Capitán General.

475
 *「鎌倉幕府」が
    名実ともに始まりたるは
      頼朝が征夷大将軍になりて後なり
Gobierno de Kamakura
se inicio con nombre
y actualidad
después de Yoritomo ser
Capitan General.

476
 * 政子
    幕府の開かれたる年に
      待望の男の子を産みたり 
Masako,
el año de apertura
del Gobierno de Kamakura
dio a luz
el hijo tan esperado.

477
 * この稚児
      千幡(実朝)と名づけられ
         乳母に政子の妹保子つけられぬ
Al recien nacido
se le puso el nombre
Senman (Sanetomo)
Como nodriza
asignó a Yasuko,
hermana de Masako.

478
 * 千幡は
     生まれし時より
        源氏と北条氏に抱えこまれたり
Senman desde su nacimiento
crecería en los brazos
de los Minamoto
y los Hojo.

479
 * 頼家を
     比企一族に取り囲まれて
        しまいたる時と異なりぬ

La situación
era bien diferente
de cuando Yoriie
fue cercado
por el clan Hiki.


480
<富士の裾野の巻狩り-曽我兄弟>
CAZA EN LAS FALDAS DEL MONTE FUJI LOS HERMANOS SOGA
 * 富士の
      裾野の巻狩りの最後の夜に
         工藤祐経討たれけり
La última noche
de la caza envolvente
en el Monte Fuji
a Kudou Suketsune
se le dio muerte.

481
 * 曽我の
     十郎五郎の兄弟
       太刀をふりあげ叫びたり“親の仇”
Los hermanos Soga,
Juurou y Goro,
blandiendo sus espadas
gritaron:
“¡Venganza por nuestro padre!”

482
 * この事件
     頼朝と北条氏に不満もつ
        御家人たちの反乱とも言われけり
Sobre este suceso
tanto para Yoritomo
como para los Hojo,
muy incomodados,
no era otra cosa
que una sublevación de los subordinados.

483
 * 頼朝の
      異母弟範頼
         反乱御家人との関わり疑われたり
Yoritomo sospecha
que había alguna relación
entre Noriyori,
hermano de diferente madre
y los subordinados de la rebelión.

484
 * 範頼
      謀反人と断定されて
         伊豆に幽閉謀殺されぬ

Noriyori
fue declarado traidor,
encerrado en Izu
se le dio muerte.

485
<頼朝上洛>
YORITOMO PARTE A LA CAPITAL
 * 頼朝
     平家に焼かれし
       東大寺の再建に尽力しぬ
Destruido por el fuego
por los Heike,
Yoritomo puso su empeño
en reconstruir Todaiji.

486
 * 政子
     三十九歳の春に
       頼朝一家ひきつれ上洛したり
En la peimavera
en que Masako
cumplía 39 años,
toda la familia de Yoritomo
llegó a la capital.

487
 * 頼朝の上洛は
      大仏殿の完成供養
        参列のためなりき
Yoritomo
accedió a la capital
para participar
en la ceremonia
de inauguración
del Pabellón del Gran Buda.

488
<大姫逝く>
MUERTE DE OOHIME
 * 都より
     この上洛の前に
       一通の手紙が届いていたり

Antes de dirigirse a la Capital,
desde allí
había llegado una carta.

489
 * 丹後局の
      手紙に記されたり
         “大姫を後鳥羽帝の后に”

En la carta
de Tango no Tsubone
decía:
“Oohime se propone
como esposa
del Emperador Gotoba”

490
 * 義高を
      殺されて以来
        大姫の憂鬱症はひどくなりていたり

Desde el asesinato
de Yoshitaka
la melancolía de Oohime
se va agravando.

491
 * 大姫は
      都より戻り来て
         短き生涯を終えぬ

Oohime
de la capital volvió,
su corta vida
terminó.

492
<頼朝逝く>
MUERTE DE YORITOMO
 * 武蔵の豪族
     稲毛重成の妻元子は
       政子の妹なりき
Motoko,
la esposa de Inage Shigenari
de un gran clan de Musashi,
era hermana menor de Masako.

493
 * 元子亡くなりて
      重成供養橋を
         相模川のほとりに造りぬ 
Motoko falleció,
Shigeneri construyó un puente,
ofrecido a los difuntos,
en la orilla
del río Sagami.

494
 * 頼朝
      元子の供養のため
        馬にて相模川の畔まで出向きぬ
Yoritomo
se dirige a caballo
a la orilla del río Sagami
para un oficio en honor de Motoko.

495
 * 頼朝
     橋供養の帰り道
        脳卒中の発作に襲われぬ
A la vuelta
de la ceremonia del puente
por los difuntos,
Yoritomo
se vio asaltado
para una apoplejía.

496
 * 馬上の頼朝
      ぐらりと揺れ
         あおむけに落馬し意識失いぬ
Sobre el caballo,
Yoritomo
comenzó a balancearse,
cayó bocarriba a tierra
y perdió el sentido.

497
 * 頼朝
     御所に担ぎこまれし後も
        昏睡状態を続けたり
Incluso después
de al Palacio
ser transportado,
Yoritomo
en estado de coma
ha continuado.

498
 * 政子
     頼朝の手を握り
        意識回復祈りて枕もとに座しぬ
Masako se sentó
a la cabecera de Yoritomo,
la mano le tomó
orando por la vuelta
de sus sentidos.

499
 * 麻痺したる頼朝の手は
      政子の手を
        握りかえす力もなかりけり
La paralizada
mano de Yoritomo
no tenía fuerza
para apretar la de Masako.

500
 * 頼朝
     昏睡から覚めぬまま
       五十三年の生涯終えぬ
Yoritomo
terminó su vida
sin abrir los ojos
con cincuenta y tres años.

501
 * 政子
      頼朝の葬儀の最中思いぬ
        ”何も言いおかずに逝かれたり”
Masako
durante el funeral de Yoritomo,
pensó:
“Sin dejar nada dicho
se marchó.”

502
 * 頼朝が
     倒れし頃より公家たちは
        反鎌倉の姿勢とりぬ
Después de la muerte
de Yoritomo
la Corte Imperial
se puso
contra las fuerzas de Kamakura.

503
 * 政子
     頼朝の死後残されし
       未来の重さ暗さに泣きもだえたり
Masako
aguantó el llanto
ante el peso y la oscuridad
del futuro
que se veía venir
tras la muerte de Yoritomo.

504
<三幡逝く>
LA MUERTE DE SANMAN
 * 次女三幡の
      入内実現にかんがみ
        政子の心は揺れたり
Con sólo pensar
que Sanman, la segunda hija,
entraría en la Corte Imperial,
el espíritu de Masako
se conmovió.

505
 * 御家人たち
      鎌倉幕府の命運を
          三幡の入内に賭けぬ
Los subordinados
apuestan por la entrada
de Sanman en la Corte Imperial
para el desenvolvimiento
del Gobierno de Kamakura.

506
 * 三幡の
      入内内定し
        頼朝の四十九日がやって来たり
Cuando Sanman
fue aceptada
por la Corte Imperial
se acerbaba el día
cuarenta y nueve
de la muerte de Yoritomo.

507
 * 三幡
    おもいもよらぬ高熱におそわれ
       病床に臥したり
Sanman
cayó en cama
asaltada
por una altísima fiebre.

508
 * 三幡
    ”大丈夫”と言いつつ
       十五歳の短き命をとじぬ 
Sanman:
“Estoy bien”, de repetir
no dejaba.
A los quince años
su corta vida
se le acabara.

509
 * 三幡の
    突然の死ほど
      政子をうちのめしたるものはなかかりし
Nada abatió
tanto a Masako
como la muerte
de su hija Sanman.

510
 * 大姫 頼朝 三幡の死が
      つぎつぎと
         政子にふりかかりぬ
A Masako
se le vinieron encima
las muertes de
Oohime, Yoritomo y Sanman.

511
 * 政子
    三幡の死を味わされたとき感じたり
       ”われの生涯終わりぬ”
Cuando Masako
sintió la amargura
de Sanman,
pensó:
“Mi vida está acabada.”

512
 * 頼家と
      千幡(実朝)が残りしも
        三幡のかわりとはならざりし
Aunque le quedaron
Yoriie y Senman (Sanetomo),
no podían sustituir
a Sanman.

513
<頼家と若狭局>
YORIIE Y WAKASANOTSUBONE
 * 頼朝の
    亡くなりし後
      御所の空気側近の顔ぶれ一変しぬ
Tras la muerte de Yoritomo
el aire del Palacio
y el resto de los allegados
cambiaron de aspecto.

514
 * 頼家と
    側室若狭局との間に
      男の子が生まれたり
De la relación
de Yoriie y su esposa
Wakasanotsubone
nació un hijo.

515
 * 比企能員の娘
    若狭局は
       頼家の寵愛をほしいままにしぬ
Wakasanotsubone
hija de Hiki Yoshikazu
hacía uso a su placer
de los sentimientos de Yoriie.

516
 * 頼家を
    若狭局につながりし
      比企能員一族取り囲みたり
Yoriie
unido a Wakasanotsubone
rodeado está
del clan de Hiki Yoshikazu.

517
 * 頼家の
    強圧的な独断裁決の
      不調うずまき起こりぬ
A causa
de la descarada
forma de tomar decisiones
unilaterales
por parte de Yoriie
se fue levantando
un rumor de protestas.

518
 * 長老たち
    裁判を有力御家人の
      合議で行うことにしぬ
El Consejo de Ancianos
determinó
los subordinados más influyentes
que en “conferencia”
celebrarían juicios.

519
 * 頼家は
    訴訟裁決の権限を
       失うことになりにけり
Yoriie
perdió el derecho
a sentenciar
en los juicios.

520
 * 頼家
    裁判権を取り上げられて
      生活がすさみはじめぬ
A Yoriie
se le quitaron
los derechos de hacer justicia,
empezó una vida
desordenada.

521
 * 頼家
    昼間より酒を飲み
     女遊びもとめどがなくなりたり
Yoriie
desde la mañana
alcohol (sake) bebía,
al juego amoroso
freno no ponía.

522
 * 政子
    頼朝と娘たちの死にのみ
      心奪われし日々を送りぬ
Masako
sólo pensaba
en la muerte
que se llevó
a Yoritomo y a sus hijas.

523
 * 政子
    頼家のおそるべき精神の荒廃に
      気づかざりしに
Masako
cuenta no se dió
del terrible estado mental
de Yoriie.

524
 * 政子の耳に
     頼朝の懐かしき声が聞こえぬ
        ”大事なことは~”
Al oido de Masako
pareció escucharse
la casi olvidada voz
de Yoritomo:
“Lo más importante....”

525
 * ”武士の集いを守れ
       非常といわれようと
          冷酷といわれようと”
“Proteje a los samurai,
ya te digan que es ilógico,
ya te digan que es cruel...”

526
 * 政子
     わが子頼家をみつめ言いぬ
       ”ふてくされるのはやめなされ”
Masako
contemplando a su hijo
dice;
“Deja ya a un lado
tu descontento.”

527
 * 政子
     みじめな思いにうちひしがれ
        頼家に背をむけ立ち去りぬ

Masako
da la espalda a Yoriie,
se marchó abatida
por un lastimoso sentimiento.

528
<比企能員>
HIKI YOSHIKAZU
 * 能員
     若狭局の生みし一幡の居所を
       館内に建てぬ 
Yoshikazu
construyó en el terreno
de su Palacio
un Palacio para Ichiman
hijo de Wakasanotsubone.

529
 * 一幡の居所は
      小居所と呼ばれ
         能員入りびたりとなりぬ
Al Palacio de Ichimán
se le llamó Palacete.
Yoshikazu
allí entraba y salía.

530
 * 政子
    ”男の子を”と
       頼家を身ごもりし時のことを思い出しぬ
Masako recordó:
“Es un niño....”,
cuando quedó embarazada
de Yoriie.

531
 * 政子
     成人せし頼家に身を噛まれようとは
        夢にも思わざりけり
Masako
nunca pensó
que cuando fuera mayor
Yoriie de tal manera
se comportara.

532
 * 能員
     頼家をそそのいかし
        かげで野望の爪を磨きていたり 
Yoshikazu
gracias a la instigación
de Yoriie
afilaba la garras
de su ambición.

533
 * 政子思いぬ
     ” 能員こそ頼家をあやつりし
          張本人なりき ”
Masako piensa:
“ Es Yoshikazu el cabecilla
que maneja a Yoriie.”

534
 * 政子の
      能員に対する敵意が
        むらむらと頭をもたげはじめぬ
Masako empezó
a sentir
enemistad hacia Yoshikazu.

535
 * ” 若狭局さえいなければ ”
       政子の胸の中を疾風吹きぬけぬ
“Si no estuviera
Wakasanotsubone...”
los sentimientos de Masako
como el viento pasarían.

536
 * 政子の心さだまりぬ
     ” 比企を討ち
        頼家を正気にひきもどすのじゃ ”


El corazón de Masako
una decisión toma:
“Derrotar a los Hiki,
volver a la cordura
a Yoriie.”

537
<北条と比企>
LOS HOJO Y LOS HIKI
 * 北条方の
     比企打倒計画は
        時政中心にすすめられぬ
Los Hojo,
con Tokimasa como centro,
planearon a los Hiki
derrotar.

537a
* 比企方
     真夜中に
        政子の妹保子の夫全成を襲いぬ 
Los Hiki
a medianoche
asaltaron a Zensei,
esposo de Yasuko,
hermana menor de Masako.

538
* 全成は
     頼朝の異母弟にて
        頼家弟千幡(実朝)の乳人なりし
Zensei era hermano
de madre diferente
de Yoritomo.
Fue padrino
de Senman (Sanetomo),
hermano mayor de Yoriie.

539
 * 比企方
     全成を謀反人とし
        常陸国へ流し誅したり 
Los Hiki
consideraron a Zensei
un rebelde,
lo desterraron y mataron
en Hitachi.

540
 * 比企方
     京の東山延年寺で修行中の
        全成の息子頼全をも殺しぬ
Los Hiki
a Yorizen, hijo de Zensei,
que de ejercicios espirituales
en Ennenji  de Higashiyama,
en la capital se encontraba,
también asesinaron .

541
 * 北条と比企の
     不気味な対立に
        政子の胸はおののき震えぬ
El desagradable enfrentamiento
entre los Hojo y los Hiki
hacía temblar de temor
el pecho de Masako.


542
* 全成と
    頼全を失い
      保子は呆けた如くになりたり
Yasuko perdió
a Zensei y Yorizen,
se quedó pasmada.

543
 * 政子悔いぬ
    ”頼家に
      全成の助命を頼んでいたならば”
Masako, arrepentida;
“Si a Yoriie
pedido hubiera la ayuda
de Zensei....”

544
 * 政子
    心の声を聞きぬ
      ”頼家はいまや比企方なのですよ”
Masako escuchó
la voz de su corazón:
“Yoriie a los Hiki
pertenece ya...”

545
 * 政子
    未練がましく
     一縷の望みもち頼家の心を求めたり
Masako, resignada,
con un hilo de esperanza,
la vuelta de Yoriie desea.

546
 * 頼家が
    全成父子の謀殺命じしは
         比企の安泰願いしか
Yoriie
por el deseo
de la seguridad de los Hiki
ordenaría la muerte
de los Zensei,
padre e hijo.

547
 * 母政子より
     側室若狭局を大事にとの
         頼家のあかしなりけり
Lo que perturba a Yoriie
fue la mayor de importancia
de Wakasanotsubone, la esposa,
que la de la madre, Masako.

548
 * 政子
    大事なものを失いたり
      ”頼家はわらわの手の中にはいぬ”
Masako perdió
a una persona querida,
“Yoriie no esta en mis manos”

549
 * 政子の周囲には
    妥協許さぬ権力が
      渦を巻きはじめたり
Alrededor de Masako
comenzó un remolino
que no permite transaciones.

550
 * 政子と
    頼家の問題でなく
      政治権力にかかわり持ちぬ
No era un problema
de Masako y Yoriie,
era un problema
relacionado
con la posesión del poder.

551
 * 頼家
    叔父全成を誅し 
      妥協なきことを政子に示したり
Yoriie
mandó matar a su tío
Zensei,
señala Masako
que no hará transaciones.

552
<頼家危篤>
AGONIA DE YORIIE
 * 頼家
    蹴鞠の庭で突然血を吐き倒れ
           意識不明になりぬ
Yoriie
en el Patio de juego de Pelota,
de pronto se derrumbó,
vomitó sangre,
el conocimiento perdió.

553
 * 頼家
    意識もどらず吐血がつづき
         昏睡状態になりぬ
Yoriie
no volvió en si,
siguió vomitando,
entró en estado de coma.

554
 * 頼家の跡継ぎは
    いまだにはっきりと
       決まりていなかりけり
¿Quién continuará
a Yoriie?
No está claro
quién será.

555
 * 頼家が
    危篤になる前に
      後継を早急に決めねばならぬ
Hubiera sido
de decidir
el continuador de Yoriie
antes de en tal peligro se viera.

556
 * 六歳の
    一幡にかしずく比企一族が
         活発に動き出したり
Los Hiki
sirviendo a Ichiman,
de seis años,
empezaron a moverse
con energía.

557
 * 比企一族
     一幡の館を小御所と呼ばせて
        この日に備えぬ
Los Hiki
al placete de Ichimán
el Palacio llamron,
preparaban ese día.

558
 * 比企能員いらだちぬ
    ”若狭の御所入りをこばみしは
        尼御所政子なり”
Hiki Yoshikazu
en tono irascible:
“Quien impide
a Wakasanotsubone
entrar en Palacio
es la monja Masako”

559
 * 能員
    死期迫る頼家に
      若狭と一幡を対面させんと計りぬ
Yoshikazu,
viendo a Yoriie
la muerte acercarse,
piensa Wakasanotsubone
e Ichimán se le acerquen.

560
 * ”頼家との
      最後の対面が
        跡継ぎ問題を有利にするのじゃ”
“El último encuentro
con Yoriie
hace ventajoso
el problema del sucesor.”

561
 * 能員
    御所へ急ぎ
      頼家の病間へ通じたる廊へ向かいぬ
Yoshikazu
a toda prisa fue al Palacio,
se dirigió al pasillo
que lleva a la habitación
donde Yoriie enfermo está.

562
 * 能員
    肩を落とし近づき来たる
        北条時政に気づきたり  
Yoshikazu percibio
Hojo Tokimasa acercando
con los hombros relajados.

563
 * 時政
    能員に言いぬ
      ”若狭どのと御曹司も対面をすぐに”
Tokimasa
a Yoshikazu dice:
“Sería mejor
realizar el encuentro
con Wakasanotsubone y su hijo.”

564
 * 時政は
    御台所と世子という扱いにせんと
        ほのめかしぬ
Tokimasa insinuó:
“Con la Señora
y el Sucesor
sería mejor.... “

565
 * 時政
    能員に言いぬ
      ”こちらからお迎えを出すことにいたしたし”
Tokimasa
a Yoshikazu dice:
“Saldremos a recibirle....”

566
 * 時政
    声を低くしぬ
      ”薬師像を刻ませ御所の平癒を祈りたし”
Tokimasa,
en voz baja dice:
“Esculpe una imagen
de Yakushi
y reza por la curación
del Palacio.”

567
 * ”今日これから供養いたすので
      比企どのも
        ご列席頂けまいか ”
"Hoy desde ahora
tenemos las oraciones
y no podríais acompañarnos ? "

568
 * 能員答えぬ
      ”御所のご機嫌を伺いて
          すぐにもまいろうぞ”
Yoshikazu responde:
“Desviaré el ánimo
del Palacio
y enseguida soy con vos.”

569
<比企一族滅亡>
DESTRUCCION DE LOS HIKI
 * 時政
    能員に使者を送りたり
      ”薬師供養は名越の館で ”
Tokimasa
a Yoshikazu embajada envía:
“Las oraciones a Yakushi
en el recinto de Nagoe.”

570
 * 能員
    白の水干の礼装に着がえ
         黒馬に飛び乗りたり
Yoshikazu
se cambió a vestido blanco
almidonado de ceremonia
y voló sobre su caballo negro.

571
 * 時政の
    名越の館は海を見渡す
        山の中腹に位置しぬ
Tokimasa
en la residencia en Nagoe,
situada en pleno centro
de las montañas
donse se ve la amplitud del mar.

572
 * 供養の行われる持仏堂は
         山を登りつめたる所に建ちぬ
Jibutsudou,
donde se celebran las preces,
estaba al subir la montaña,
donde el camino acaba.

573
 * 能員持仏堂を覗き込みたとたん
         後ろから羽交い締めされぬ
Yoshikazu
al entrar a mirar
en Jibutsudou
lo sujetaron por detrás
unas manos fuertes
entrándole bajo los brazos.

574
 * 能員にあらがう隙をも与えず
         白刃が振り下ろされたり 
Sin dar resquicio
a Yoshikazu
le rajaron con la espada.

575
 * 能員持仏堂の床に倒れ
         一瞬のうちに惨劇終わりぬ
Yoshikazu
terminó trágicamente
en un abrir y cerrar de ojos
sobre el suelo de Jibutsudou.

576
 * 比企の館では若狭局が
         御所よりの使いを待ちわびいたり
En el palacete de los Hiki,
Wakasanotsubone
espera tristemente
que llegue una embajada
de Palacio.

577
 * 一幡は黄菊ちらしの文様の
         童水干をつけていたり
Ichimán vestía
ropa de gala,
con estampados bordados
aquí y allí
de crisantemos amarillos.

578
 * 一幡
    六歳の色白の童子なるも
        凛としたる面差し持ちぬ
Ichiman,
seis años , rostro infantil
alabastrino,
tenía un aspecto
varonil.

579
 * 館の表で人のどよめき起こり
         若狭は一幡の手を取りぬ 

Tras el Palacio
resonó el bullicio de gente.
Wakasa tomó de la mano
a Ichiman.

579a
 * ”お迎えですよ 行きましょう”
      若狭は一歩踏み出し棒立ちになりぬ
“Vienen a buscarnos,
¡Vamos!”
Wakasa un paso adelantó,
envarada se quedó.

580
 * 迎えではなく
      太刀を振りかざしたる軍兵が
             なだれこみ来たり
No venían a buscarla,
una avalancha de soldados
entró blandiendo las espadas.

581
 * 若狭はもちろん
      兄三郎弟四郎も
        立ち向かう暇さえなかりけり
Wakasa, por supuesto,
sus hermanos, Saburo,
el mayor, Shiro,
el menor,
no tuvieron tiempo
de enfrentarse a las armas.

582
 * 侍たちに
     門を閉ざす余裕さえ与えず
            軍兵襲いかかりぬ
A los samurais
sin cerrarles las puertas
sin darles respiro
la tropa viene atacando.

583
 * ”謀られし”
      三郎が血相をかえたる時は
         すでに遅かりし
“Nos engañaron”
Cuando Saburo
cambió de color,
ya era tarde.

584
 * 北条方は
     能員を名越におびき出し
         すでに殺していたり
Los Hojo
cuando llamaron
a Yoshikazu a Nagoe
Ya lo había asesinado.

585
 * 北条方
     小町の邸より軍勢くり出し
        総攻撃かけぬ
Los Hojo
desde la Mansión
de Komachi
lanzaron a las tropas
en un ataque total.

586
 * 比企の館は
     武者で埋まり修羅の生き地獄が
       くりひろげられたり
El Palacio de los Hiki
de samurais se llenó.
El infierno vivo
de Ashura se extendió.

587
 * 三郎叫びぬ
     ”若狭逃げよ”
        若狭は一幡の手をとり奥へ走りぬ
Saburo gritó:
“¡Wakasa, huye!”
Wakasa con Ichiman
de la mano,
hacia el fondo huyó.

588
 * 若狭
    裏山づたいに逃げんとせしも
       白い煙が裏山より流れきたり
Wakasa
aunque intentó escapar
por el monte a la espalda,
desde la espalda del monte
un humo blanco empezó a descender.

589
 * 若狭
    ひきかえさんとすれば
       総門の屋根から赤い火が噴き出しぬ
Wakasa
al volver atrás,
del techo de Soumon
un fuego rojo
se levantaba.

590
 * 北条勢に
     火をつけられし比企館は
        紅蓮の炎につつまれぬ
Las fuerzas de Hojo
metieron fuego
y el Palacio de los Hiki
en llamas rojizas
quedó envuelto.

591
 * 山裾にひろがりし
    豪壮な館は
       無残にも焼け落ちにけり
Por la falda
de la montaña extendido,
el rico Palacio a cenizas
viose reducido.

592
 * 夜明けの
     うす明かりに煙る焼け跡に
           旅の僧が佇みいたり
Un bonzo
a mitad de su viaje
está de pie
ante los restos del incendio
todavía humeantes
a la ora en que la luz matinal
se va acercando.

593
 * 僧は
    横たわる屍に合掌しつつ
        焼け跡を奥へと辿りぬ
El bonzo
manos en oración
entre los cadáveres
se dirige hacia el fondo
entre los restos del incendio.

594
 * 黄菊模様の
     水干の切れ端が
        焼け落ちし梁の下よりのぞきぬ
El extemo del traje de gala
de crisantemos amarillos
se observa entre los restos
de la viga incendiada.

595
 * 僧は
    静かに合掌し
      黄菊文様の絹を胸におさめたり 
El bonzo
juntó las manos lentamente.
La seda del estampado
de crisantemos amarillos
se lo metió entre la ropa.

596
 * 僧は
    その絹を一幡の水干の切れ端と
       知りていたのやも
El bonzo parecía saber
que aquella seda
era el extremo de la ropa
de ceremonia
de Ichiman.

597
 * 頼家の死ぬ前に
      比企を倒さんと
         北条方は事を運びぬ
Antes de morir
Yoriie
había de derrotar
a los Hiki.
Los Hojo lo llevaron a cabo.

598
 * 能員の死
      比企一族の滅亡と
         歴史は大きく転換しぬ 
La muerte de Yoshikazu
y la destrucción de los Hiki
dan la vuelta a la historia.

599
<死の淵をさまよう頼家>
YORIIE PERDIDO EN LA SIMA DE LA MUERTE
 * 政子は
    北条と比企の戦乱を避けて
          頼家を見守りいたり   
Masako
evitó las luchas
entre los Hojo y los Hiki.
Se dedicó
a la vigilancia
y cuidado de Yoriie.

600
 * 政子思いぬ
    ”私にそむき
       私を苦しめつづけしわが子頼家”  
Piensa Masako:
“Yoriie, hijo mío,
contra mi se puso,
me hizo sufrir”

601
 * ”あなたの最期を
      みとるのは結局私なのだ
              若狭ではない ”
“A tu final
quien asistirá
seré yo,
no Wakasa”

602
 * ”私から
     頼家を奪いたる比企一族に
            思いしらせん時ぞ”  
“Yo soy
quien debe desengañar
a los Hiki
que me robaron a Yoriie.”

603
 * ”比企一族は
      頼家を甘やかし
       よってたかってめちゃめちゃにしたり”
“Los Hiki
a Yoriie mal educaron,
emborrachándolo
lo hicieron polvo.”

604
 * ”頼家の命
      縮めし元凶は
        私を小馬鹿にせし若狭なのだ”
“Quien redujo la vida
de Yoriie
y a mí trató de tonta
fue Wakasa.”

605
 * ”若狭よ 
      私の息子の命縮めし
         そなたには死んでもらうぞ”
“¡Wakasa”
La vida de mi hijo
acortaste.
Yo acabaré con la tuya.
606
<頼家回復>
RECUPERACION DE YORIIE
 * 侍女が病間に現れて
      政子に耳打ちしぬ
          ”比企滅亡したり” 

Las sirvientas
en la sala del enfermo
aparecieron.
Al oido de Masako
Así susurraron:
“Los Hiki han sido destruidos.”

607
 * 弟四郎
    政子に報告したり
      ”都に千幡の家督相続願い出でし”
El hermano menor,
Shiro,
informa a Masako:
“A la capital pedí
que Senman sea
el heredero de la familia.”

608
 * 頼家の唇かすかに動きぬ
      ”わ か さ ~ ”
        政子はその言葉を読み取りたり
Yoriie movió
levemente los labios:
“Wa......ka......sa.....”
Masako leyó
esa palabra en los labios.

609
 * 頼家を
    みとりつづけたる政子は
        激しき平手うちをくわされぬ
Para Masako,
constante vigilante
de Yoriie a punto de morir
fue como una bofetada.

610
 * 頼家の
    死の淵からの帰還は
        北条氏にとり「誤算」となりぬ
La vuelta a la vida
de Yoriie
fue un error de cálculo
para los Hojo.

611
 * 政子は
    若狭より頼家を
        取り戻したる安らぎも消え失せたり
Masako
al igual que Wakasa
deseaba devolver
la tranquilidad a Yoriie,
le desapareció.

612
* 頼家は
    遅かれ早かれ比企一族の死を耳にするにちがいなし
Yoriie,
más tarde o más temprano
sabría de la desaparición
de los Hiki.

613
 * 頼家は
     頼朝はじめ御家人の
       祝福うけて生まれきたるに 
Yoriie había nacido
recibiendo los parabienes
de Yoritomo y sus vasallos.

614
 * 政子と
     頼家の間にかくも凄惨な
        確執が起ころうとは
¡Que entre Masako
y Yoriie
se produjera esta
terrible discordia....

615
<頼家出家>
YORIIE BONZO
 * 頼家に
     生気よみがえりかすれし声で
          政子に言いぬ”若狭を”
A Yoriie le volvió
el aliento vital,
con una voz
enronquecida
a Masako dice:
“ Wakasa...”

616
 * ”母上
     若狭をなぜ呼べぬのか
       私が知らぬとでもお思いか”
“Señora madre,
¿por qué no llamais
a Wakasa?
¿Acaso pensais
que no lo sé?

617
 * 政子
    ぞっとし絶句しぬ
      ”なぜ頼家は若狭の死をば知りたるや”
Masako,
temblando de terror,
responde:
“¿Cómo sabes
de la muerte de Wakasa?”

618
 * 政子の隙をみて
      頼家に誰かが
        耳打ちしたるにちがいなし
Contemplando
las fisuras de Masako,
a Yoriie alguien
sin duda
le está hablando al oido.

619
 * 頼家
    床の上に起き言いぬ
     ”恩返しをせん 和田義盛を呼べ”
Yoriie levantando el cuerpo
de la cama en que yacía, dijo:
“Debo devolver
los favores recibidos.
Llama a Wada Yosimori.”

620
 * 政子
    頼家ににじりより問ぬ
     ”義盛を呼んでなんとするのじゃ”
Masako
acercándose poco a poco
caminando en cuclillas,
a Yoriie pregunta:
“¿Qué pretendes
llamando a Yosimori?

621
 * ”若狭 
     一幡 比企一族を殺せしやつらを
       皆殺しにするのじゃ”
“A los que mataron
a Wakasa, Ichiman y los Hiki
mandaré matar.”

622
 * 頼家
     ひややかに言いぬ
       ”千幡にも母上にも死んでもらう”
Yoriie, bromeando,
dijo:
“Senman, y vos, madre,
tambiém moriréis.”

623
 * 頼家
     狂いたるが如く叫びぬ
       ”鎌倉じゅうに火をつけてやるぞ”
Yoriie
gritando como un desquiciado:
“A toda Kamakura
meteré fuego.”

624
 * 政子
     腹を立て言いたり
       ”父上の造りし鎌倉を焼くというの” 
Masako, endadada, dice :
“¡Que vas a incendiar
Kamakura,
la ciudad construida por tu padre....!

625
 * ”なんと馬鹿なの
      そのような勝手な将軍は
         やめてもらうまでじゃ”
¡Qué estupidez!
A un general así
hay que hacerlo dimitir.

626
 * 政子言いぬ
    ”千幡を跡継ぎにする旨を
           都に願い出でたり”
Masako dice:
“Ya se ha ido
a la capital
a pedir para Senman
la continuación.”

627
 * 頼家
    虚をつかれ低くうめきたり
     ”なんと やはりそうでありしか”
Yoriie,
sorpendido,
dijo en voz baja:
“Con que ya está hecho....”

628
 * 頼家
    寂しげに言いぬ
     ”母上は千幡がかわいいのですな”
Yoriie
dice tristemente:
“Mi señora Madre
aprecia mucho a Senman.”

629
 * 政子
    頼朝の面影をうけべ言いぬ
     ”鎌倉の町と幕府を守るために”
Masako,
sintiendo la sombra
de Yoritomo, dice:
“Para proteger Kamakura
y al Gobierno.”

630
 * 政子の胸に
    頼朝の言葉がひびきぬ  
      ”非情と言われようとも”
Las palabras de Yoritomo
resuenan en el pecho de Masako:
“Aunque digan que es cruel...”

631
 * 政子
    まぶたの奥の頼朝に語りかけぬ
      ”これでいいのですね”
Masako
en el fondo de los párpados
habla a Yoritomo.
“Bien hecho, ¿verdad?”

632
 * 頼家
    御所において出家させられ
       千幡が後嗣となりたり


Yoriie
en el Palacio
se convirtió en bonzo.
Senman se convirtió
en el continuador.

633
<頼家伊豆に移送>
YORIIE ES TRASLADADO A IZU
 * 頼家は
    伊豆の修善寺に
       強制的に移されることとなりぬ
Yoriie
es obligado a trasladarse
a Shuzenji
en Izu.

634
 * 頼家
    刺すような眼で政子に言いぬ
       ”あの日のことは忘れませんぞ”
Yoriie
como pinchándola con los ojos
dice a Masako:
“No olvidaré en absoluto
aquel día.”

635
 * 政子の名により
     頼家は将軍の座よりおろされ
        伊豆に移されぬ
En nombre de Masako
se despojó a Yoriie
de su condición de General
y fue trasladado a Izu.

636
 * 政子は
     権力の座の中心に
         いまや押し上げられていたり
Masako
está siendo empujada
hacia el asiento del poder.

637
 * 政子
    後悔すまいと必死の思い出
        馬上の頼家を見送りぬ
Masako
con un fuerte deseo
de no arrepentirse
vio alejarse a Yoriie
montado a caballo.

638
 * 頼家の行列は
     厳重な監視のもと
       鎌倉を離れたり
La columna de Yoriie
abandonó Kamakura
bajo una estricta vigilancia.

639
 * 頼家より
     政子に手紙が届きぬ
      ”伊豆の山奥は寂しきかぎり”
A Masako
le llegó una carta
de Yoriie:
“La zona montañosa
de Izu es muy triste.”

640
 * ”馴れ親しみし
      幾人かの侍を
        この地にお遣わし願いたし”
“Bien quisiera
me enviarais
varios samurais
que yo bien conozca.”

641
 * 政子の弟四郎
      頼家の手紙を読み言いぬ
          ”甘えておられる” 
Shiro,
hermano de Masako,
leyó la carta de Yoriie:
“Está muy mal acostumbrado”,
le dijo.

642
 * ”昔の仲間を
      呼び寄せるなど許されませぬ
         何をなさるおつもりか”
“No se le puede permitir
llamar a los antiguos compañeros.
Nadie sabe qué intenciones tendrá.”

643
 * 頼家の
    側近を呼び寄せたいとの願いは
      即座に拒否されぬ
El deseo de Yoriie
de llamar a los allegados
rápidamente le fue negado.

644
 * 相模の
    豪族三浦義村
      頼家のもとへ使者に立ちたり
Miura Yoshimura,
del clan de Sagami,
le mandó de embajador
al lado de Yoriie.

645
 * 三浦義村は
    三浦半島の領主にして
       思慮深い策士なりき
Miura Yoshimura
dominaba la Península de Miura,
era un estratega
de gran profundidad.

646
 * 義村
    伊豆より帰りきて
       政子に頼家の言葉を伝えぬ
Yoshimura
regresó a Izu,
transmitió a Masako
un mensaje de Yoriie.

647
 * ”鎌倉に
     残せし善哉さまの行く末を
         くれぐれも頼むと”
“Os ruego cuideis
por el futuro
de Zenzai
que quedó en Kamakura.”

648
 * 善哉は
     頼家の次男なるも
       一幡とは母ちがいの男子なりき
Zenzai
era el segundo hijo
de Yoriie,
Era un hijo de madre
diferente de Ichimán.

649
 * 善哉が生まれしより
     乳母としてかしづきたるは
        義村の妻なり
Desde que nació Zenzai
tuvo por nodriza
a la esposa de Yoshimura.

650
 * 頼家が義村に
     善哉の行末を頼みしも
           ことわりなり
Yoriie se negó
a pedir a Yoshimura
que atendiera al futuro
de Zenzai.

651
 * 母政子と子頼家は
     宿命的な破局を
        迎えることとなりぬ
Madre e hijo,
Masako y Yoriie,
se enfrentaban
al destino
de su ruptura.

652
 * 頼家伊豆で
     反逆を試みしも
       北条氏により惨殺されぬ
Si Yoriie en Izu
una rebelión intentara
sería asesinado
por los Hojo.

653
<実朝>
SANETOMO
 * 千幡
    思いがけなき騒乱の後
        元服し実朝と名乗りぬ
Senman
tras la inesperada revuelta
fue declarado mayor de edad,
tomó el nombre de Sanetomo.

654
 * 実朝は
    若芽の如く初々しき
       繊細な心を持ちていたり
Sanetomo,
cual puro retoño,
tenía un corazón
muy sensible.

655
 * 実朝
    将軍職の余暇に
      興味を持ち始めたるは和歌なりき
Sanetomo
en los ratos libres
de su oficio militar
empezó a sentir afición
a escribir Waka.

656
 * 実朝
    元服すませ
      嫁とりの問題に直面しぬ
Sanetomo
llegada la mayoría de edad
se enfrentó directamente
con la elección de esposa.

657
 * 実朝考えたり
     ”坂東の豪族の娘は
          もらいたくない“
Sanetomo pensaba:
“No quisiera
tener por esposa
una mujer de un clan
de Bando.”

658
 * 実朝
    政治に口出しせぬ家の娘を
          迎えたいと願いけり 
Sanetomo
a una joven de casa
no relacionada con la política,
quiere recibir por esposa.

659
 * 実朝の胸に
     頼家と比企一族の悲劇が
         翳をおとしていたり
La tragedia
de Yoriie y los Hiki
ensombrece el corazón
de Sanetomo.

660
 * 実朝
    和歌の素養を持ちたる都人をば
       妻にと望みたり
Sanetomo
desea por esposa
una mujer de Kyoto
educada en el waka.

661
 * 実朝
    生涯の伴侶に
      坂東女になき繊細さを求めたり
Sanetomo
deseaba en su
compañera vital
la sesibilidad
que no tenían
las mujeres de Bando.

662
 * 実朝は
    自然の風情を
      妻と共に楽しまんと願いていたり
Sanetomo
expresa su deseo
de disfrutar del encanto
de la naturaleza
con su esposa.

663
 * 実朝の
    御台所は
      前大納言坊門信清の娘なりし
La esposa (midaidokoro)
de Sanetomo
era la hija
de Sakino Dainagon Nobukyo.

664
 * 御台所は
     人形のごとく
       無感動な魂の持主なりき
La esposa
como una muñeca
tenía un espíritu
sin emociones ni sentimientos.

665
 * 御台所は
     喜怒哀楽の反応を
       示すこともなかりけり
La esposa
no expresaba
sentimientos de alegría
de tristeza, de ira
ni de placer.

666
 * 実朝の
     微笑の裏に隠されし 
       複雑な思いを誰かしらん
Nadie sabe
los confusos sentimientos
escondidos por Sanetomo
tras sus sonrisa.

667
<三浦義村と善哉>
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.4⇒)

* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.1
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.2
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.3
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.4⇒)