「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾 ~短歌で綴る鎌倉の歴史と文化~ | |
「北条政子を詠う」 永井路子著 | |
-流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、鎌倉幕府開設)の激流にもまれつつ、 乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う - |
|
(スペイン語翻訳アントニオ・デゥケ・ララ Antonio Duque Lara) |
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.1(208首) | ![]() |
|||||||||||
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.2(183首) | ||||||||||||
* 「北条政子を詠う」永井路子著(スペイン語訳) No.3 | ||||||||||||
32.白拍子・静 | 33.政子と静 | 34.万寿(頼家) | 35.義経と奥州藤原氏 | 36.奥州藤原氏の滅亡 | ||||||||
37.永福寺二階堂 | 38.勝長寿院 | 39.征夷大将軍- 鎌倉幕府 |
40.富士の裾野の巻狩り -曽我兄弟 |
41.頼朝上洛 | ||||||||
42.大姫逝く | 43.頼朝逝く | 44.三幡逝く | 45.頼家と若狭局 | 46.比企能員 | ||||||||
47.北条と比企 | 48.頼家危篤 | 49.比企一族滅亡 | 50.死の淵をさまよう頼家ー | 51.頼家回復 | ||||||||
52.頼家出家 | 53.頼家伊豆に移送 | 54.実朝 | ||||||||||
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.4⇒) |
<白拍子・静> LA DANZARINA SHIZUKA |
|
![]() |
![]() |
m393 | m394 |
![]() |
![]() |
m395 | m396 |
![]() |
![]() |
m397 | m398 |
![]() |
![]() |
m399 | m400 |
![]() |
![]() |
m401 | m402 |
![]() |
![]() |
m403 | m404 |
![]() |
![]() |
m405 | m406 |
![]() |
![]() |
m407 | m408 |
<政子と静> MASAKO Y SHIZUKA |
|
![]() |
![]() |
m409 | m410 |
![]() |
![]() |
m411 | m412 |
![]() |
![]() |
m413 | m414 |
![]() |
![]() |
m415 | m416 |
![]() |
![]() |
m417 | m418 |
![]() |
![]() |
m419 | m420 |
![]() |
![]() |
m421 | m422 |
![]() |
![]() |
m423 | m424 |
![]() |
![]() |
m425 | |
<万寿(頼家> MANJU (YORIIE) |
|
![]() |
![]() |
m426 | m427 |
![]() |
![]() |
m428 | m429 |
![]() |
![]() |
m430 | m431 |
![]() |
![]() |
m432 | m433 |
![]() |
![]() |
m434 | m435 |
<義経と奥州藤原氏> YOSHITSUNE Y LOS FUJIWARA DE OSHU |
|
![]() |
![]() |
m436 | m437 |
![]() |
![]() |
m438 | m439 |
![]() |
![]() |
m440 | m441 |
![]() |
![]() |
m442 | m443 |
![]() |
![]() |
m444 | m445 |
![]() |
![]() |
m446 | m447 |
![]() |
![]() |
m448 | m449 |
<奥州藤原氏の滅亡> LA MUERTE DEL SR. FUJIWARA, DE OSHU |
|
![]() |
![]() |
m450 | m451 |
![]() |
![]() |
m452 | m453 |
![]() |
![]() |
m454 | m455 |
![]() |
![]() |
m456 | m457 |
![]() |
![]() |
m458 | |
<永福寺二階堂> YOUFUKUJINIKAIDO |
|
![]() |
![]() |
m459 | m460 |
![]() |
![]() |
m461 | m462 |
![]() |
![]() |
m463 | m464 |
![]() |
![]() |
m465 | m466 |
![]() |
![]() |
m467 | m468 |
![]() |
![]() |
m469 | m470 |
![]() |
![]() |
m471 | m472 |
![]() |
![]() |
m473 | |
<征夷大将軍-鎌倉幕府> CAPITAN GENERAL – GOBIERNO DE KAMAKURA |
|
![]() |
![]() |
m474 | m475 |
![]() |
![]() |
m476 | m477 |
![]() |
![]() |
m478 | m479 |
![]() |
![]() |
m480 | |
<富士の裾野の巻狩り-曽我兄弟> CAZA EN LAS FALDAS DEL MONTE FUJI LOS HERMANOS SOGA |
|
![]() |
![]() |
m481 | m482 |
![]() |
![]() |
m483 | m484 |
![]() |
![]() |
m485 | |
<頼朝上洛> YORITOMO PARTE A LA CAPITAL |
|
![]() |
![]() |
m486 | m487 |
![]() |
![]() |
m488 | |
<大姫逝く> MUERTE DE OOHIME |
|
![]() |
![]() |
m489 | m490 |
![]() |
![]() |
m491 | m492 |
<頼朝逝く> MUERTE DE YORITOMO |
|
![]() |
![]() |
m493 | m494 |
![]() |
![]() |
m495 | m496 |
![]() |
![]() |
m497 | m498 |
![]() |
![]() |
m499 | m500 |
![]() |
![]() |
m501 | m502 |
![]() |
![]() |
m503 | m504 |
<三幡逝く> LA MUERTE DE SANMAN |
|
![]() |
![]() |
m505 | m506 |
![]() |
![]() |
m507 | m508 |
![]() |
![]() |
m509 | m510 |
![]() |
![]() |
m511 | m512 |
![]() |
![]() |
m513 | |
<頼家と若狭局> YORIIE Y WAKASANOTSUBONE |
|
![]() |
![]() |
m514 | m515 |
![]() |
![]() |
m516 | m517 |
![]() |
![]() |
m518 | m519 |
![]() |
![]() |
m520 | m521 |
![]() |
![]() |
m522 | m523 |
![]() |
![]() |
m524 | m525 |
![]() |
![]() |
m526 | m527 |
![]() |
![]() |
m528 | |
<比企能員> HIKI YOSHIKAZU |
|
![]() |
![]() |
m529 | m530 |
![]() |
![]() |
m531 | m532 |
![]() |
![]() |
m533 | m534 |
![]() |
![]() |
m535 | m536 |
![]() |
![]() |
m537 | |
<北条と比企> LOS HOJO Y LOS HIKI |
|
![]() |
![]() |
m537a | m538 |
![]() |
![]() |
m539 | m540 |
![]() |
![]() |
m541 | m542 |
![]() |
![]() |
m543 | m544 |
![]() |
![]() |
m545 | m546 |
![]() |
![]() |
m547 | m548 |
![]() |
![]() |
m549 | m550 |
![]() |
![]() |
m551 | m552 |
<頼家危篤> AGONIA DE YORIIE |
|
![]() |
![]() |
m553 | m554 |
![]() |
![]() |
m555 | m556 |
![]() |
![]() |
m557 | m558 |
![]() |
![]() |
m559 | m560 |
![]() |
![]() |
m561 | m562 |
![]() |
![]() |
m563 | m564 |
![]() |
![]() |
m565 | m566 |
![]() |
![]() |
m567 | m568 |
![]() |
![]() |
m569 | |
<比企一族滅亡> DESTRUCCION DE LOS HIKI |
|
![]() |
![]() |
m570 | m571 |
![]() |
![]() |
m572 | m573 |
![]() |
![]() |
m574 | m575 |
![]() |
![]() |
m576 | m577 |
![]() |
![]() |
m578 | m579 |
![]() |
![]() |
m579a | m580 |
![]() |
![]() |
m581 | m582 |
![]() |
![]() |
m583 | m584 |
![]() |
![]() |
m585 | m586 |
![]() |
![]() |
m587 | m588 |
![]() |
![]() |
m589 | m590 |
![]() |
![]() |
m591 | m592 |
![]() |
![]() |
m593 | m594 |
![]() |
![]() |
m595 | m596 |
![]() |
![]() |
m597 | m598 |
![]() |
![]() |
m599 | |
<死の淵をさまよう頼家> YORIIE PERDIDO EN LA SIMA DE LA MUERTE |
|
![]() |
![]() |
m600 | m601 |
![]() |
![]() |
m602 | m603 |
![]() |
![]() |
m604 | m605 |
![]() |
![]() |
m606 | |
<頼家回復> RECUPERACION DE YORIIE |
|
![]() |
![]() |
m607 | m608 |
![]() |
![]() |
m609 | m610 |
![]() |
![]() |
m611 | m612 |
![]() |
![]() |
m613 | m614 |
![]() |
![]() |
m615 | |
<頼家出家> YORIIE BONZO |
|
![]() |
![]() |
m616 | m617 |
![]() |
![]() |
m618 | m619 |
![]() |
![]() |
m620 | m621 |
![]() |
![]() |
m622 | m623 |
![]() |
![]() |
m624 | m625 |
![]() |
![]() |
m626 | m627 |
![]() |
![]() |
m628 | m629 |
![]() |
![]() |
m630 | m631 |
![]() |
![]() |
m632 | m633 |
<頼家伊豆に移送> YORIIE ES TRASLADADO A IZU |
|
![]() |
![]() |
m634 | m635 |
![]() |
![]() |
m636 | m637 |
![]() |
![]() |
m638 | m639 |
![]() |
![]() |
m640 | m641 |
![]() |
![]() |
m642 | m643 |
![]() |
![]() |
m644 | m645 |
![]() |
![]() |
m646 | m647 |
![]() |
![]() |
m648 | m649 |
![]() |
![]() |
m650 | m651 |
![]() |
![]() |
m652 | m653 |
<実朝> SANETOMO |
|
![]() |
![]() |
m654 | m655 |
![]() |
![]() |
m656 | m657 |
![]() |
![]() |
m658 | m659 |
![]() |
![]() |
m660 | m661 |
![]() |
![]() |
m662 | m663 |
![]() |
![]() |
m664 | m665 |
![]() |
![]() |
m666 | m667 |
<三浦義村と善哉> | |
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.4⇒)![]() |
「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) HOJO MASAKO (De Nagai Michiko) |
||
<白拍子・静> LA DANZARINA SHIZUKA |
||
* 義経の供の中には うら若き白拍子 静も混じりていたり |
Entre los acompañantes de Yoshitsune se encontraba una adolescente danzarina, Shizuka. |
393 |
* 静は 女人禁制の吉野山で 義経と別れを強いられたり |
A Shizuka se le exigió con toda firmeza separarse de Yoshitsune en Yoshino, lugar prohibido a las mujeres. |
394 |
* 静やがて捕えられ 母磯禅師とともに 鎌倉へ送られぬ |
Finalmente Shizuka fue hecha prisionera y enviada a Kamakura junto con su madre, Izonozenji. |
395 |
* 頼朝 家人の安達新三郎に 静と磯禅師を預かれと命じぬ |
Yoritomo ordenó a Adachi Shinzaburo, subordinado, que cuidara de Shizuka e Izonozenji. |
396 |
* 白の水干に 立鳥帽子の静の舞いは 鎌倉にも知られていたり |
La danza de Shizuka con su ropa blanca y su sombrero en cresta era conocida en Kamakura. |
397 |
* 頼朝 静に命じぬ ”そなたの舞いを八幡宮へ奉納せよ” |
Yoritomo a Shizuka ordenó: “Ofrece tu danza en Hachimangu.” |
398 |
* 静 義経の子をみごもりていて ”このからだでは”と舞いをしぶりけり |
Shizuka estaba embarazada de Yoshitsune. “En este estado....”, se excusaba. |
399 |
* 静の 八幡宮での舞は 四月八日と決められたり |
La danza de Shizuka en Hachimangu se determinó para el ocho de abril. |
400 |
* 静の舞う 八幡宮の廻廊には 御家人たちが並び居たり |
Los subordinados se alineaban en los pasillos de Hachimangu, en donde Shizuka danzaba. |
401 |
* 正面の 一段高き青御簾のゆれし所は 頼朝の座なり |
En el frontal a cierta elevación donde la persiana azul se balancea está sentado Yoritomo. |
402 |
* 華やかな色合いの衣装が 御簾ににじみて 政子も臨席したり |
El espléndido colorido de las vestimentas se funde perfectamente con la persiana, al lado se sentó Masako. |
403 |
* 静 正面に進み出でれば 白い舞の袖がゆるりと揺れぬ |
Al avanzar Shizuka hacia el frontal, las mangas blancas del baile vibraron levemente. |
404 |
* 静の 白水干の男装から 艶めかしさが溢れ出でにけり |
De la vestimenta blanca masculina de Shizuka brotaba un lustroso acicalamiento. |
405 |
* 静 ”みねのしらゆき ふみわけて”と むせぶが如く詠いけり |
Shizuka cantaba como entre sollozos: “Apartando el alba nieve de la montaña...” |
406 |
*
静 反逆児あつかいされし義経を 慕う歌を詠うとは |
Shizuka cómo pudo cantar canciones afectuosas sobre Yoshitsune , considerado traidor. |
407 |
* ”しずやしず
しずのおだまき”と詠う 静の黒き瞳に きらりと涙が光りぬ |
En las pupilas de Shizuka se vio brillar una lágrima al cantar: “Shizuyashizu shizu noodamaki...” |
408 |
<政子と静> MASAKO Y SHIZUKA |
||
* 静の いじらしき舞姿に 政子の瞼の裏は熱くなりぬ |
Ante la conmovedora figura de Shizuka en su baile Masako sentía sus párpados arder. |
409 |
* 頼朝つぶやきぬ ”八幡大菩薩の御前で 義経恋しとは” |
Yoritomo murmuró. “¡Qué es esto de hablar de su amor por Yoshitsune ante Hachiman Daibosatsu no Gozen” |
410 |
* ”昔を今に” 義経を想う静の 命をかけたる願いなり |
“Mukashi wo imani” El sentimiento de Shizuka hacia Yoshitsune se convierte en un ruego en el que expone la vida. |
411 |
* 政子 静の必死な面差しに 女の悲しさを感じたり |
Masako sintió la tristeza de la mujer en la desesperada expresión de Shizuka. |
412 |
* 政子 頼朝に言いぬ ”私が静の立場に置かれたならば” |
Masako dice a Yoritomo: “Si yo estuviera en lugar de Shizuka ....” |
413 |
* 政子 つづけて言いぬ ”静と同じようにしたかも知れませぬ” |
Masako continuó diciendo: “... tal vez hubiera hecho lo mismo.” |
414 |
* 政子 頼朝の瞳の中に たじろぎの影がよぎるのを見たり |
Masako percibió que por las pupilas de Yoritomo cruzaba una sombra de cobardía. |
415 |
* ”許してくださるのですね” 政子の瞳から 涙があふれ出でたり |
“La perdonarás, ¿verdad?”, dijo Masako bañada en llanto. |
416 |
* 政子 新三郎の家で静に言いぬ ”みごとな舞であった” |
Masako en casa de Shinzaburo comentó en voz baja: “Fue una danza estupenda.” |
417 |
* 静の紅き唇が かすかに動きぬ ”お許しいただけまするか” |
Los sonrosados labios de Shizuka apenas se movieron. “¿Me perdonará?” |
418 |
* 政子 このうら若き舞姫静の 心のうちをば理解しにけり |
Masako comprendía perfectamente el fondo del corazón de la joven bailarina, Shizuka. |
419 |
* 政子 頼朝の命令を 静の出産前に耳にしたり |
Masako escuchó hablar de la orden de Yoritomo antes del parto de Shizuka. |
420 |
* ”静の子が 女ならば 静の手許で養育させよ” |
“Si el hijo de Shizuka es una niña, con su permiso la criaremos.” |
421 |
* ”静の子が 男ならば 反逆者の遺児として処刑せよ” |
“Si el hijo de Shizuka es un niño que se le ejecute como hijo de un traidor.” |
422 |
* 政子顔色を変え 頼朝につめよりぬ ”だれがきめたのですか” |
Masako cambió de color y presionó a Yoritomo. “¿Quién ha decidido tal cosa?” |
423 |
* 政子の 工作むなしく 静の産みし男の子の命絶たれけり |
Lamentablemente no fue sufciente para salvar la vida del hijo de Shizuka con lo que tramó Masako. |
424 |
* 静 産後のからだ回復し 磯禅師と都へ旅立ぬ |
Shizuka después del parto se recuperó y partió hacia la capital con Izonozenji, su madre. |
425 |
<万寿(頼家> MANJU (YORIIE) |
||
* 頼朝政子の 長男万寿は 兜はじめの儀式に臨みたり |
Manju, el hijo mayor de Yoritomo y Masako, participó por vez primera en la ceremonia de imposición del yelmo. |
426 |
* 兜はじめは 武家の棟梁の跡継ぎが はじめて武装する儀式なり |
La primera ceremonia de la imposición del yelmo es una ceremonia en la que el continuador samurai de la familia se viste por primera vez de soldado. |
427 |
* 兜はじめは 万寿七歳になり 幼児期との決別を意味しぬ |
En la primera imposición del yelmo, Manju siete años tenía lo que la separación de la infancia a significar venía. |
428 |
* 兜はじめの 儀式の場は 御所正殿の南面の庭なりき |
La ceremonia de la primera imposición del yelmo se celebró en el jardín sur del edificio central del Palacio. |
429 |
* 万寿は 金蒔絵の鞍おいたる 黒馬に乗りて登場したり |
Manju apareció montado en un caballo negro con una montura de laca con dibujos de oro. |
430 |
* この儀式で 誰が何の役を務めるか をめぐり悶着がありぬ |
Hubo una disputa sobre cuál sería el papel de cada uno en la ceremonia. |
431 |
* 万寿の 代になりたる時の 序列を見越しての争いなり |
Para cuando Manju se convirtiera en representante debía preveer la lucha por los distintos puestos. |
432 |
* おめでたき 兜はじめの裏には 凄まじき政争うず巻きたり |
Tras la aparente situación de felicitación de la primera imposición del yelmo, un tremendo torbellino de lucha política se desarrolla. |
433 |
* 北条時政 比企能員の出しゃばりように こころ穏やかならぬ |
Hojo Tokimasa, como Hiki Yoshikazu se metía en todo, no podía sentirse tranquilo. |
434 |
* 時政 万寿を取り巻く容易ならぬ将来に 眼を向けはじめぬ |
Tokimasa no intercede en el ambiente que rodea a Manju, sus ojos miran al futuro. |
435 |
<義経と奥州藤原氏> YOSHITSUNE Y LOS FUJIWARA DE OSHU |
||
* 鎌倉方の 義経探索は後手にまわりて 二年が過ぎにけり |
La orden de búsqueda de Yoshitsune dada por el Sr. de Kamakura va con retraso, ya han pasado dos años. |
436 |
* 吉野山で 行方くらましたる義経 奥州に潜みいたり |
En los montes de Yoshino Yoshitsune esfuma su presencia escondiéndose en Oshu. |
437 |
* 義経 正妻小菊や郎党たちと 藤原秀衡の庇護のもとに居たり |
Yoshitsune, con Kogiku, su esposa, y sus subordinados se encontraban bajo la protección de Fujiwara Hidehira. |
438 |
* 奥州の覇者 藤原秀衡亡くなりて 鎌倉方動きはじめたり |
Al morir el dominador de Oshu, Fujiwara Hidehira, se empezó a mover el Sr. de Kamakura. |
439 |
* 鎌倉方 朝廷より泰衡に 「義経逮捕」の宣旨送らせぬ |
El Sr. de Kamakura mandó a Yasuhira la orden de la Corte Imperial exigiendo la detención de Yoshitsune. |
440 |
* 泰衡より返事なく 朝廷は 二度目の宣旨送りたり |
Por parte de Yasuhira no hubo respuesta. La Corte Imperial mandó una segunda orden. |
441 |
* 泰衡 ついに観念し 義経を衣川の館に襲いぬ |
Yashuhira terminó por resignarse, atacó a Yoshitsune en el Palacio de Koromogawa. |
442 |
* 泰衡 自害したる義経の首をば 鎌倉に送りつけたり |
Yashuhira envió a Kamakura el cuello de Yoshitsune, se había quitado la vida. |
443 |
* 腰越にて 義経の首実検をしたるは 和田義盛と梶原景時なり |
Fueron Wada Yoshimori y Kajiwara Kagetoki los encargados de comprobar en Koshigoe que era el cuello de Yoshitsune. |
444 |
* 義経の首は 美酒にひたされ 黒漆の櫃におさめられていたり |
El cuello de Yoshitsune, metida en una caja de laca negra, se conservó en sake. |
445 |
* 頼朝 持仏堂にこもりて 長き間読経をあげつづけぬ |
Yoritomo se encerró en la capilla del templo, durante largo tiempo estuvo entonando sutras. |
446 |
* 頼朝 政子にぽつりと言いたり ”小菊も娘も死んだらしい” |
Yoritomo, como quien no quiere, a Masako dijo: “Al parecer murieron Kogiku y la hija.” |
447 |
* 政子 義経の妻になりし 河越重頼の娘小菊の顔を思い出しぬ |
Masako recuerda el rostro de la esposa de Yoshitsune, Kogiku, hija de Kawagoe Shigeyori. |
448 |
* 政子 坂東女の小菊のいちずさを 美しきと感じたり |
Masako sintió la belleza de la seriedad de Kogiku, mujer de Bando. |
449 |
<奥州藤原氏の滅亡> LA MUERTE DEL SR. FUJIWARA, DE OSHU |
||
* 頼朝は 政子を見つめゆるりと言いぬ ”奥州へ出陣する” |
Yoritomo, contemplando a Masako, le dice parsimoniosamente: “Conduciré un ejército a Oshu.” |
450 |
* 鎌倉勢 朝廷の泰衡追討宣旨の 届く前に出陣しぬ |
Las fuerzas de Kamakura partieron antes de que llegara la orden de la Corte Imperial de castigar a Yasuhira. |
451 |
* 鎌倉勢の 最終目的は 奥州藤原氏の攻略なりし |
El fín último de las fuerzas de Kamakura era vencer a Fujiwara, Sr. de Oshu. |
452 |
* 頼朝 大鎧まとい 御大将の風格そなえ出陣したり |
Yoritomo se vistió militarmente y con aspecto de General partió para Oshu. |
453 |
* 政子 頼朝出陣の後 鶴岡八幡宮でお百度参りしぬ |
Masako, tras la partida de Yoritomo fue cien veces a orar a Tsurugaoka Hachimangu. |
454 |
* 鎌倉勢 北国の王者藤原氏に 正面より戦い挑みぬ |
Las fuerzas de Kamakura desafían a Fujiwara, rey del país del norte completamente de frente. |
455 |
* 鎌倉勢 白河の関こえ 一気に平泉をおとしたり |
Las fuerzas de Kamakura pasaron el puerto de Shirakawa y en un suspiro se hicieron con Hiraizumi. |
456 |
* 藤原三代の 富 領地 兵力は 鎌倉勢の前に潰えぬ |
La riqueza, la tierra, y las fuerzas militares de tres generaciones de Fujiwara se perdieron ante las fuerzas de Kamakura. |
457 |
* 鎌倉勢の 忠義恩賞の封建制度が 勝利を呼びたり |
El régimen feudal de las fuerzas de Kamakura con la fidelidad y el premio obtuvo la victoria |
458 |
<永福寺二階堂> YOUFUKUJINIKAIDO |
||
* 頼朝 藤原三代の建てたる 壮麗な寺に心うばわれたり |
Yoritomo quedó prendado de la magnificencia del templo construido por las tres generaciones de Fujiwara. |
459 |
* 頼朝 鎌倉に帰りてからも 平泉の寺を思い出しぬ |
Yoritomo sigue acordándose del templo de Hiraizumi incluso tras volver a Kamakura. |
460 |
* 頼朝 とくに二階大堂の 大長寿院と金色堂に感嘆したり |
Yoritomo quedó especialmente maravillado con el Pabellón de Oro y con el Daichoujuin de Nikaidaido. |
461 |
* 頼朝 御所の東の地に 二階大堂の永福寺造営に着手しぬ |
Yoritomo en el espacio al este del Palacio, decidió construir Youfukuji de Nikaidaido. |
462 |
<勝長寿院> SHOUCHOUJUIN |
||
* 頼朝 永福寺の工事はじめし時 しみじみと政子に言いぬ |
Cuando comenzaron las obras de Youfukuji Yoritomo habló con sentimiento a Masako. |
463 |
* ”贅沢な 寺造りの真似をするのではない いろいろな事ありしゆえ” |
“No se trata de copiar un rico templo porque hay muchas cosas” |
464 |
* 政子は 忘れていた十年の歳月の 長さを思い出したり |
Masako recordó cuán largo tiempo eran diez años. |
465 |
* 政子 石橋山の合戦以来 遭遇せし多くの死に心痛めぬ |
Masako desde la batalla de Ia Ishibashiyama esta dolorida por la gran cantidad de muertos de las guerras. |
466 |
* 木曾義仲 義高 義経 小菊 兄宗時 みな戦で命おとしぬ |
Kiso Yoshinaka, Yoshitaka, Yoshitsune, Kogiku, su hermano mayor, Munetoki, todos murieron en batalla. |
467 |
* 建久元年 頼朝の父の菩提寺・勝長寿院で 万灯会催されぬ |
En el año de comienzos de la era Kenkyu, en Shouchoujuin, templo de padre de Yoritomo, se celebró el ofrecimiento de las candelas para los fallecidos. |
468 |
* 戦乱で 命失いし人々の霊 なぐさめんためなりき |
Se convirtió en templo para consolación de los espítitus de los fallecidos en la guerra. |
469 |
* 初秋の風に ゆれる灯籠のあかりは 虚空をさまよう精霊の如 |
La vibrante luz de las candelas revoloteando con la brisa de principios de otoño se diría los espíritus errando en la severidad de la noche. |
470 |
* 政子 人々が戦乱で被りし 心の痛手に涙しぬ |
Masako llora por la herida en el corazón que le produce la muerte de las personas en la batalla. |
471 |
* 政子 大きな戦が起こらず 平安な世になれと祈りたり |
Masako rezaba porque no hubiera ninguna guerra y que el mundo estuviera en paz. |
472 |
* 勝長寿院の灯籠が 揺れうなづきたるは 政子の祈りが通じしか |
Las lámparas de Shouchoujuin parecen algo afirmar con su vibración. ¿Habrá sido atendida de Masako la oración? |
473 |
<征夷大将軍-鎌倉幕府> CAPITAN GENERAL – GOBIERNO DE KAMAKURA |
||
* 京の都の 保元の乱より三十年経て 平和がおとずれぬ |
La paz llegó tres años después de acabar la rebelión de Hogen en la Capital de Kyo. |
474 |
* 頼朝 後白河法皇亡くなりし後 宿願の征夷大将軍となりぬ |
Yoritomo tras la muerte del Emperador Goshirakawa cumplió su sueño de ser Capitán General. |
475 |
*「鎌倉幕府」が 名実ともに始まりたるは 頼朝が征夷大将軍になりて後なり |
Gobierno de Kamakura se inicio con nombre y actualidad después de Yoritomo ser Capitan General. |
476 |
* 政子 幕府の開かれたる年に 待望の男の子を産みたり |
Masako, el año de apertura del Gobierno de Kamakura dio a luz el hijo tan esperado. |
477 |
* この稚児 千幡(実朝)と名づけられ 乳母に政子の妹保子つけられぬ |
Al recien nacido se le puso el nombre Senman (Sanetomo) Como nodriza asignó a Yasuko, hermana de Masako. |
478 |
* 千幡は 生まれし時より 源氏と北条氏に抱えこまれたり |
Senman desde su nacimiento crecería en los brazos de los Minamoto y los Hojo. |
479 |
* 頼家を 比企一族に取り囲まれて しまいたる時と異なりぬ |
La situación era bien diferente de cuando Yoriie fue cercado por el clan Hiki. |
480 |
<富士の裾野の巻狩り-曽我兄弟> CAZA EN LAS FALDAS DEL MONTE FUJI LOS HERMANOS SOGA |
||
* 富士の 裾野の巻狩りの最後の夜に 工藤祐経討たれけり |
La última noche de la caza envolvente en el Monte Fuji a Kudou Suketsune se le dio muerte. |
481 |
* 曽我の 十郎五郎の兄弟 太刀をふりあげ叫びたり“親の仇” |
Los hermanos Soga, Juurou y Goro, blandiendo sus espadas gritaron: “¡Venganza por nuestro padre!” |
482 |
* この事件 頼朝と北条氏に不満もつ 御家人たちの反乱とも言われけり |
Sobre este suceso tanto para Yoritomo como para los Hojo, muy incomodados, no era otra cosa que una sublevación de los subordinados. |
483 |
* 頼朝の 異母弟範頼 反乱御家人との関わり疑われたり |
Yoritomo sospecha que había alguna relación entre Noriyori, hermano de diferente madre y los subordinados de la rebelión. |
484 |
* 範頼 謀反人と断定されて 伊豆に幽閉謀殺されぬ |
Noriyori fue declarado traidor, encerrado en Izu se le dio muerte. |
485 |
<頼朝上洛> YORITOMO PARTE A LA CAPITAL |
||
* 頼朝 平家に焼かれし 東大寺の再建に尽力しぬ |
Destruido por el fuego por los Heike, Yoritomo puso su empeño en reconstruir Todaiji. |
486 |
* 政子 三十九歳の春に 頼朝一家ひきつれ上洛したり |
En la peimavera en que Masako cumplía 39 años, toda la familia de Yoritomo llegó a la capital. |
487 |
* 頼朝の上洛は 大仏殿の完成供養 参列のためなりき |
Yoritomo accedió a la capital para participar en la ceremonia de inauguración del Pabellón del Gran Buda. |
488 |
<大姫逝く> MUERTE DE OOHIME |
||
* 都より この上洛の前に 一通の手紙が届いていたり |
Antes de dirigirse a la Capital, desde allí había llegado una carta. |
489 |
* 丹後局の 手紙に記されたり “大姫を後鳥羽帝の后に” |
En la carta de Tango no Tsubone decía: “Oohime se propone como esposa del Emperador Gotoba” |
490 |
* 義高を 殺されて以来 大姫の憂鬱症はひどくなりていたり |
Desde el asesinato de Yoshitaka la melancolía de Oohime se va agravando. |
491 |
* 大姫は 都より戻り来て 短き生涯を終えぬ |
Oohime de la capital volvió, su corta vida terminó. |
492 |
<頼朝逝く> MUERTE DE YORITOMO |
||
* 武蔵の豪族 稲毛重成の妻元子は 政子の妹なりき |
Motoko, la esposa de Inage Shigenari de un gran clan de Musashi, era hermana menor de Masako. |
493 |
* 元子亡くなりて 重成供養橋を 相模川のほとりに造りぬ |
Motoko falleció, Shigeneri construyó un puente, ofrecido a los difuntos, en la orilla del río Sagami. |
494 |
* 頼朝 元子の供養のため 馬にて相模川の畔まで出向きぬ |
Yoritomo se dirige a caballo a la orilla del río Sagami para un oficio en honor de Motoko. |
495 |
* 頼朝 橋供養の帰り道 脳卒中の発作に襲われぬ |
A la vuelta de la ceremonia del puente por los difuntos, Yoritomo se vio asaltado para una apoplejía. |
496 |
* 馬上の頼朝 ぐらりと揺れ あおむけに落馬し意識失いぬ |
Sobre el caballo, Yoritomo comenzó a balancearse, cayó bocarriba a tierra y perdió el sentido. |
497 |
* 頼朝 御所に担ぎこまれし後も 昏睡状態を続けたり |
Incluso después de al Palacio ser transportado, Yoritomo en estado de coma ha continuado. |
498 |
* 政子 頼朝の手を握り 意識回復祈りて枕もとに座しぬ |
Masako se sentó a la cabecera de Yoritomo, la mano le tomó orando por la vuelta de sus sentidos. |
499 |
* 麻痺したる頼朝の手は 政子の手を 握りかえす力もなかりけり |
La paralizada mano de Yoritomo no tenía fuerza para apretar la de Masako. |
500 |
* 頼朝 昏睡から覚めぬまま 五十三年の生涯終えぬ |
Yoritomo terminó su vida sin abrir los ojos con cincuenta y tres años. |
501 |
* 政子 頼朝の葬儀の最中思いぬ ”何も言いおかずに逝かれたり” |
Masako durante el funeral de Yoritomo, pensó: “Sin dejar nada dicho se marchó.” |
502 |
* 頼朝が 倒れし頃より公家たちは 反鎌倉の姿勢とりぬ |
Después de la muerte de Yoritomo la Corte Imperial se puso contra las fuerzas de Kamakura. |
503 |
* 政子 頼朝の死後残されし 未来の重さ暗さに泣きもだえたり |
Masako aguantó el llanto ante el peso y la oscuridad del futuro que se veía venir tras la muerte de Yoritomo. |
504 |
<三幡逝く> LA MUERTE DE SANMAN |
||
* 次女三幡の 入内実現にかんがみ 政子の心は揺れたり |
Con sólo pensar que Sanman, la segunda hija, entraría en la Corte Imperial, el espíritu de Masako se conmovió. |
505 |
* 御家人たち 鎌倉幕府の命運を 三幡の入内に賭けぬ |
Los subordinados apuestan por la entrada de Sanman en la Corte Imperial para el desenvolvimiento del Gobierno de Kamakura. |
506 |
* 三幡の 入内内定し 頼朝の四十九日がやって来たり |
Cuando Sanman fue aceptada por la Corte Imperial se acerbaba el día cuarenta y nueve de la muerte de Yoritomo. |
507 |
* 三幡 おもいもよらぬ高熱におそわれ 病床に臥したり |
Sanman cayó en cama asaltada por una altísima fiebre. |
508 |
* 三幡 ”大丈夫”と言いつつ 十五歳の短き命をとじぬ |
Sanman: “Estoy bien”, de repetir no dejaba. A los quince años su corta vida se le acabara. |
509 |
* 三幡の 突然の死ほど 政子をうちのめしたるものはなかかりし |
Nada abatió tanto a Masako como la muerte de su hija Sanman. |
510 |
* 大姫 頼朝 三幡の死が つぎつぎと 政子にふりかかりぬ |
A Masako se le vinieron encima las muertes de Oohime, Yoritomo y Sanman. |
511 |
* 政子 三幡の死を味わされたとき感じたり ”われの生涯終わりぬ” |
Cuando Masako sintió la amargura de Sanman, pensó: “Mi vida está acabada.” |
512 |
* 頼家と 千幡(実朝)が残りしも 三幡のかわりとはならざりし |
Aunque le quedaron Yoriie y Senman (Sanetomo), no podían sustituir a Sanman. |
513 |
<頼家と若狭局> YORIIE Y WAKASANOTSUBONE |
||
* 頼朝の 亡くなりし後 御所の空気側近の顔ぶれ一変しぬ |
Tras la muerte de Yoritomo el aire del Palacio y el resto de los allegados cambiaron de aspecto. |
514 |
* 頼家と 側室若狭局との間に 男の子が生まれたり |
De la relación de Yoriie y su esposa Wakasanotsubone nació un hijo. |
515 |
* 比企能員の娘 若狭局は 頼家の寵愛をほしいままにしぬ |
Wakasanotsubone hija de Hiki Yoshikazu hacía uso a su placer de los sentimientos de Yoriie. |
516 |
* 頼家を 若狭局につながりし 比企能員一族取り囲みたり |
Yoriie unido a Wakasanotsubone rodeado está del clan de Hiki Yoshikazu. |
517 |
* 頼家の 強圧的な独断裁決の 不調うずまき起こりぬ |
A causa de la descarada forma de tomar decisiones unilaterales por parte de Yoriie se fue levantando un rumor de protestas. |
518 |
* 長老たち 裁判を有力御家人の 合議で行うことにしぬ |
El Consejo de Ancianos determinó los subordinados más influyentes que en “conferencia” celebrarían juicios. |
519 |
* 頼家は 訴訟裁決の権限を 失うことになりにけり |
Yoriie perdió el derecho a sentenciar en los juicios. |
520 |
* 頼家 裁判権を取り上げられて 生活がすさみはじめぬ |
A Yoriie se le quitaron los derechos de hacer justicia, empezó una vida desordenada. |
521 |
* 頼家 昼間より酒を飲み 女遊びもとめどがなくなりたり |
Yoriie desde la mañana alcohol (sake) bebía, al juego amoroso freno no ponía. |
522 |
* 政子 頼朝と娘たちの死にのみ 心奪われし日々を送りぬ |
Masako sólo pensaba en la muerte que se llevó a Yoritomo y a sus hijas. |
523 |
* 政子 頼家のおそるべき精神の荒廃に 気づかざりしに |
Masako cuenta no se dió del terrible estado mental de Yoriie. |
524 |
* 政子の耳に 頼朝の懐かしき声が聞こえぬ ”大事なことは~” |
Al oido de Masako pareció escucharse la casi olvidada voz de Yoritomo: “Lo más importante....” |
525 |
* ”武士の集いを守れ 非常といわれようと 冷酷といわれようと” |
“Proteje a los samurai, ya te digan que es ilógico, ya te digan que es cruel...” |
526 |
* 政子 わが子頼家をみつめ言いぬ ”ふてくされるのはやめなされ” |
Masako contemplando a su hijo dice; “Deja ya a un lado tu descontento.” |
527 |
* 政子 みじめな思いにうちひしがれ 頼家に背をむけ立ち去りぬ |
Masako da la espalda a Yoriie, se marchó abatida por un lastimoso sentimiento. |
528 |
<比企能員> HIKI YOSHIKAZU |
||
* 能員 若狭局の生みし一幡の居所を 館内に建てぬ |
Yoshikazu construyó en el terreno de su Palacio un Palacio para Ichiman hijo de Wakasanotsubone. |
529 |
* 一幡の居所は 小居所と呼ばれ 能員入りびたりとなりぬ |
Al Palacio de Ichimán se le llamó Palacete. Yoshikazu allí entraba y salía. |
530 |
* 政子 ”男の子を”と 頼家を身ごもりし時のことを思い出しぬ |
Masako recordó: “Es un niño....”, cuando quedó embarazada de Yoriie. |
531 |
* 政子 成人せし頼家に身を噛まれようとは 夢にも思わざりけり |
Masako nunca pensó que cuando fuera mayor Yoriie de tal manera se comportara. |
532 |
* 能員 頼家をそそのいかし かげで野望の爪を磨きていたり |
Yoshikazu gracias a la instigación de Yoriie afilaba la garras de su ambición. |
533 |
* 政子思いぬ ” 能員こそ頼家をあやつりし 張本人なりき ” |
Masako piensa: “ Es Yoshikazu el cabecilla que maneja a Yoriie.” |
534 |
* 政子の 能員に対する敵意が むらむらと頭をもたげはじめぬ |
Masako empezó a sentir enemistad hacia Yoshikazu. |
535 |
* ” 若狭局さえいなければ ” 政子の胸の中を疾風吹きぬけぬ |
“Si no estuviera Wakasanotsubone...” los sentimientos de Masako como el viento pasarían. |
536 |
* 政子の心さだまりぬ ” 比企を討ち 頼家を正気にひきもどすのじゃ ” |
El corazón de Masako una decisión toma: “Derrotar a los Hiki, volver a la cordura a Yoriie.” |
537 |
<北条と比企> LOS HOJO Y LOS HIKI |
||
* 北条方の 比企打倒計画は 時政中心にすすめられぬ |
Los Hojo, con Tokimasa como centro, planearon a los Hiki derrotar. |
537a |
* 比企方 真夜中に 政子の妹保子の夫全成を襲いぬ |
Los Hiki a medianoche asaltaron a Zensei, esposo de Yasuko, hermana menor de Masako. |
538 |
* 全成は 頼朝の異母弟にて 頼家弟千幡(実朝)の乳人なりし |
Zensei era hermano de madre diferente de Yoritomo. Fue padrino de Senman (Sanetomo), hermano mayor de Yoriie. |
539 |
* 比企方 全成を謀反人とし 常陸国へ流し誅したり |
Los Hiki consideraron a Zensei un rebelde, lo desterraron y mataron en Hitachi. |
540 |
* 比企方 京の東山延年寺で修行中の 全成の息子頼全をも殺しぬ |
Los Hiki a Yorizen, hijo de Zensei, que de ejercicios espirituales en Ennenji de Higashiyama, en la capital se encontraba, también asesinaron . |
541 |
* 北条と比企の 不気味な対立に 政子の胸はおののき震えぬ |
El desagradable enfrentamiento entre los Hojo y los Hiki hacía temblar de temor el pecho de Masako. |
542 |
* 全成と 頼全を失い 保子は呆けた如くになりたり |
Yasuko perdió a Zensei y Yorizen, se quedó pasmada. |
543 |
* 政子悔いぬ ”頼家に 全成の助命を頼んでいたならば” |
Masako, arrepentida; “Si a Yoriie pedido hubiera la ayuda de Zensei....” |
544 |
* 政子 心の声を聞きぬ ”頼家はいまや比企方なのですよ” |
Masako escuchó la voz de su corazón: “Yoriie a los Hiki pertenece ya...” |
545 |
* 政子 未練がましく 一縷の望みもち頼家の心を求めたり |
Masako, resignada, con un hilo de esperanza, la vuelta de Yoriie desea. |
546 |
* 頼家が 全成父子の謀殺命じしは 比企の安泰願いしか |
Yoriie por el deseo de la seguridad de los Hiki ordenaría la muerte de los Zensei, padre e hijo. |
547 |
* 母政子より 側室若狭局を大事にとの 頼家のあかしなりけり |
Lo que perturba a Yoriie fue la mayor de importancia de Wakasanotsubone, la esposa, que la de la madre, Masako. |
548 |
* 政子 大事なものを失いたり ”頼家はわらわの手の中にはいぬ” |
Masako perdió a una persona querida, “Yoriie no esta en mis manos” |
549 |
* 政子の周囲には 妥協許さぬ権力が 渦を巻きはじめたり |
Alrededor de Masako comenzó un remolino que no permite transaciones. |
550 |
* 政子と 頼家の問題でなく 政治権力にかかわり持ちぬ |
No era un problema de Masako y Yoriie, era un problema relacionado con la posesión del poder. |
551 |
* 頼家 叔父全成を誅し 妥協なきことを政子に示したり |
Yoriie mandó matar a su tío Zensei, señala Masako que no hará transaciones. |
552 |
<頼家危篤> AGONIA DE YORIIE |
||
* 頼家 蹴鞠の庭で突然血を吐き倒れ 意識不明になりぬ |
Yoriie en el Patio de juego de Pelota, de pronto se derrumbó, vomitó sangre, el conocimiento perdió. |
553 |
* 頼家 意識もどらず吐血がつづき 昏睡状態になりぬ |
Yoriie no volvió en si, siguió vomitando, entró en estado de coma. |
554 |
* 頼家の跡継ぎは いまだにはっきりと 決まりていなかりけり |
¿Quién continuará a Yoriie? No está claro quién será. |
555 |
* 頼家が 危篤になる前に 後継を早急に決めねばならぬ |
Hubiera sido de decidir el continuador de Yoriie antes de en tal peligro se viera. |
556 |
* 六歳の 一幡にかしずく比企一族が 活発に動き出したり |
Los Hiki sirviendo a Ichiman, de seis años, empezaron a moverse con energía. |
557 |
* 比企一族 一幡の館を小御所と呼ばせて この日に備えぬ |
Los Hiki al placete de Ichimán el Palacio llamron, preparaban ese día. |
558 |
* 比企能員いらだちぬ ”若狭の御所入りをこばみしは 尼御所政子なり” |
Hiki Yoshikazu en tono irascible: “Quien impide a Wakasanotsubone entrar en Palacio es la monja Masako” |
559 |
* 能員 死期迫る頼家に 若狭と一幡を対面させんと計りぬ |
Yoshikazu, viendo a Yoriie la muerte acercarse, piensa Wakasanotsubone e Ichimán se le acerquen. |
560 |
* ”頼家との 最後の対面が 跡継ぎ問題を有利にするのじゃ” |
“El último encuentro con Yoriie hace ventajoso el problema del sucesor.” |
561 |
* 能員 御所へ急ぎ 頼家の病間へ通じたる廊へ向かいぬ |
Yoshikazu a toda prisa fue al Palacio, se dirigió al pasillo que lleva a la habitación donde Yoriie enfermo está. |
562 |
* 能員 肩を落とし近づき来たる 北条時政に気づきたり |
Yoshikazu percibio Hojo Tokimasa acercando con los hombros relajados. |
563 |
* 時政 能員に言いぬ ”若狭どのと御曹司も対面をすぐに” |
Tokimasa a Yoshikazu dice: “Sería mejor realizar el encuentro con Wakasanotsubone y su hijo.” |
564 |
* 時政は 御台所と世子という扱いにせんと ほのめかしぬ |
Tokimasa insinuó: “Con la Señora y el Sucesor sería mejor.... “ |
565 |
* 時政 能員に言いぬ ”こちらからお迎えを出すことにいたしたし” |
Tokimasa a Yoshikazu dice: “Saldremos a recibirle....” |
566 |
* 時政 声を低くしぬ ”薬師像を刻ませ御所の平癒を祈りたし” |
Tokimasa, en voz baja dice: “Esculpe una imagen de Yakushi y reza por la curación del Palacio.” |
567 |
* ”今日これから供養いたすので 比企どのも ご列席頂けまいか ” |
"Hoy desde ahora tenemos las oraciones y no podríais acompañarnos ? " |
568 |
* 能員答えぬ ”御所のご機嫌を伺いて すぐにもまいろうぞ” |
Yoshikazu responde: “Desviaré el ánimo del Palacio y enseguida soy con vos.” |
569 |
<比企一族滅亡> DESTRUCCION DE LOS HIKI |
||
* 時政 能員に使者を送りたり ”薬師供養は名越の館で ” |
Tokimasa a Yoshikazu embajada envía: “Las oraciones a Yakushi en el recinto de Nagoe.” |
570 |
* 能員 白の水干の礼装に着がえ 黒馬に飛び乗りたり |
Yoshikazu se cambió a vestido blanco almidonado de ceremonia y voló sobre su caballo negro. |
571 |
* 時政の 名越の館は海を見渡す 山の中腹に位置しぬ |
Tokimasa en la residencia en Nagoe, situada en pleno centro de las montañas donse se ve la amplitud del mar. |
572 |
* 供養の行われる持仏堂は 山を登りつめたる所に建ちぬ |
Jibutsudou, donde se celebran las preces, estaba al subir la montaña, donde el camino acaba. |
573 |
* 能員持仏堂を覗き込みたとたん 後ろから羽交い締めされぬ |
Yoshikazu al entrar a mirar en Jibutsudou lo sujetaron por detrás unas manos fuertes entrándole bajo los brazos. |
574 |
* 能員にあらがう隙をも与えず 白刃が振り下ろされたり |
Sin dar resquicio a Yoshikazu le rajaron con la espada. |
575 |
* 能員持仏堂の床に倒れ 一瞬のうちに惨劇終わりぬ |
Yoshikazu terminó trágicamente en un abrir y cerrar de ojos sobre el suelo de Jibutsudou. |
576 |
* 比企の館では若狭局が 御所よりの使いを待ちわびいたり |
En el palacete de los Hiki, Wakasanotsubone espera tristemente que llegue una embajada de Palacio. |
577 |
* 一幡は黄菊ちらしの文様の 童水干をつけていたり |
Ichimán vestía ropa de gala, con estampados bordados aquí y allí de crisantemos amarillos. |
578 |
* 一幡 六歳の色白の童子なるも 凛としたる面差し持ちぬ |
Ichiman, seis años , rostro infantil alabastrino, tenía un aspecto varonil. |
579 |
* 館の表で人のどよめき起こり 若狭は一幡の手を取りぬ |
Tras el Palacio resonó el bullicio de gente. Wakasa tomó de la mano a Ichiman. |
579a |
* ”お迎えですよ 行きましょう” 若狭は一歩踏み出し棒立ちになりぬ |
“Vienen a buscarnos, ¡Vamos!” Wakasa un paso adelantó, envarada se quedó. |
580 |
* 迎えではなく 太刀を振りかざしたる軍兵が なだれこみ来たり |
No venían a buscarla, una avalancha de soldados entró blandiendo las espadas. |
581 |
* 若狭はもちろん 兄三郎弟四郎も 立ち向かう暇さえなかりけり |
Wakasa, por supuesto, sus hermanos, Saburo, el mayor, Shiro, el menor, no tuvieron tiempo de enfrentarse a las armas. |
582 |
* 侍たちに 門を閉ざす余裕さえ与えず 軍兵襲いかかりぬ |
A los samurais sin cerrarles las puertas sin darles respiro la tropa viene atacando. |
583 |
* ”謀られし” 三郎が血相をかえたる時は すでに遅かりし |
“Nos engañaron” Cuando Saburo cambió de color, ya era tarde. |
584 |
* 北条方は 能員を名越におびき出し すでに殺していたり |
Los Hojo cuando llamaron a Yoshikazu a Nagoe Ya lo había asesinado. |
585 |
* 北条方 小町の邸より軍勢くり出し 総攻撃かけぬ |
Los Hojo desde la Mansión de Komachi lanzaron a las tropas en un ataque total. |
586 |
* 比企の館は 武者で埋まり修羅の生き地獄が くりひろげられたり |
El Palacio de los Hiki de samurais se llenó. El infierno vivo de Ashura se extendió. |
587 |
* 三郎叫びぬ ”若狭逃げよ” 若狭は一幡の手をとり奥へ走りぬ |
Saburo gritó: “¡Wakasa, huye!” Wakasa con Ichiman de la mano, hacia el fondo huyó. |
588 |
* 若狭 裏山づたいに逃げんとせしも 白い煙が裏山より流れきたり |
Wakasa aunque intentó escapar por el monte a la espalda, desde la espalda del monte un humo blanco empezó a descender. |
589 |
* 若狭 ひきかえさんとすれば 総門の屋根から赤い火が噴き出しぬ |
Wakasa al volver atrás, del techo de Soumon un fuego rojo se levantaba. |
590 |
* 北条勢に 火をつけられし比企館は 紅蓮の炎につつまれぬ |
Las fuerzas de Hojo metieron fuego y el Palacio de los Hiki en llamas rojizas quedó envuelto. |
591 |
* 山裾にひろがりし 豪壮な館は 無残にも焼け落ちにけり |
Por la falda de la montaña extendido, el rico Palacio a cenizas viose reducido. |
592 |
* 夜明けの うす明かりに煙る焼け跡に 旅の僧が佇みいたり |
Un bonzo a mitad de su viaje está de pie ante los restos del incendio todavía humeantes a la ora en que la luz matinal se va acercando. |
593 |
* 僧は 横たわる屍に合掌しつつ 焼け跡を奥へと辿りぬ |
El bonzo manos en oración entre los cadáveres se dirige hacia el fondo entre los restos del incendio. |
594 |
* 黄菊模様の 水干の切れ端が 焼け落ちし梁の下よりのぞきぬ |
El extemo del traje de gala de crisantemos amarillos se observa entre los restos de la viga incendiada. |
595 |
* 僧は 静かに合掌し 黄菊文様の絹を胸におさめたり |
El bonzo juntó las manos lentamente. La seda del estampado de crisantemos amarillos se lo metió entre la ropa. |
596 |
* 僧は その絹を一幡の水干の切れ端と 知りていたのやも |
El bonzo parecía saber que aquella seda era el extremo de la ropa de ceremonia de Ichiman. |
597 |
* 頼家の死ぬ前に 比企を倒さんと 北条方は事を運びぬ |
Antes de morir Yoriie había de derrotar a los Hiki. Los Hojo lo llevaron a cabo. |
598 |
* 能員の死 比企一族の滅亡と 歴史は大きく転換しぬ |
La muerte de Yoshikazu y la destrucción de los Hiki dan la vuelta a la historia. |
599 |
<死の淵をさまよう頼家> YORIIE PERDIDO EN LA SIMA DE LA MUERTE |
||
* 政子は 北条と比企の戦乱を避けて 頼家を見守りいたり |
Masako evitó las luchas entre los Hojo y los Hiki. Se dedicó a la vigilancia y cuidado de Yoriie. |
600 |
* 政子思いぬ ”私にそむき 私を苦しめつづけしわが子頼家” |
Piensa Masako: “Yoriie, hijo mío, contra mi se puso, me hizo sufrir” |
601 |
* ”あなたの最期を みとるのは結局私なのだ 若狭ではない ” |
“A tu final quien asistirá seré yo, no Wakasa” |
602 |
* ”私から 頼家を奪いたる比企一族に 思いしらせん時ぞ” |
“Yo soy quien debe desengañar a los Hiki que me robaron a Yoriie.” |
603 |
* ”比企一族は 頼家を甘やかし よってたかってめちゃめちゃにしたり” |
“Los Hiki a Yoriie mal educaron, emborrachándolo lo hicieron polvo.” |
604 |
* ”頼家の命 縮めし元凶は 私を小馬鹿にせし若狭なのだ” |
“Quien redujo la vida de Yoriie y a mí trató de tonta fue Wakasa.” |
605 |
* ”若狭よ 私の息子の命縮めし そなたには死んでもらうぞ” |
“¡Wakasa” La vida de mi hijo acortaste. Yo acabaré con la tuya. |
606 |
<頼家回復> RECUPERACION DE YORIIE |
||
* 侍女が病間に現れて 政子に耳打ちしぬ ”比企滅亡したり” |
Las sirvientas en la sala del enfermo aparecieron. Al oido de Masako Así susurraron: “Los Hiki han sido destruidos.” |
607 |
* 弟四郎 政子に報告したり ”都に千幡の家督相続願い出でし” |
El hermano menor, Shiro, informa a Masako: “A la capital pedí que Senman sea el heredero de la familia.” |
608 |
* 頼家の唇かすかに動きぬ ”わ か さ ~ ” 政子はその言葉を読み取りたり |
Yoriie movió levemente los labios: “Wa......ka......sa.....” Masako leyó esa palabra en los labios. |
609 |
* 頼家を みとりつづけたる政子は 激しき平手うちをくわされぬ |
Para Masako, constante vigilante de Yoriie a punto de morir fue como una bofetada. |
610 |
* 頼家の 死の淵からの帰還は 北条氏にとり「誤算」となりぬ |
La vuelta a la vida de Yoriie fue un error de cálculo para los Hojo. |
611 |
* 政子は 若狭より頼家を 取り戻したる安らぎも消え失せたり |
Masako al igual que Wakasa deseaba devolver la tranquilidad a Yoriie, le desapareció. |
612 |
* 頼家は 遅かれ早かれ比企一族の死を耳にするにちがいなし |
Yoriie, más tarde o más temprano sabría de la desaparición de los Hiki. |
613 |
* 頼家は 頼朝はじめ御家人の 祝福うけて生まれきたるに |
Yoriie había nacido recibiendo los parabienes de Yoritomo y sus vasallos. |
614 |
* 政子と 頼家の間にかくも凄惨な 確執が起ころうとは |
¡Que entre Masako y Yoriie se produjera esta terrible discordia.... |
615 |
<頼家出家> YORIIE BONZO |
||
* 頼家に 生気よみがえりかすれし声で 政子に言いぬ”若狭を” |
A Yoriie le volvió el aliento vital, con una voz enronquecida a Masako dice: “ Wakasa...” |
616 |
* ”母上 若狭をなぜ呼べぬのか 私が知らぬとでもお思いか” |
“Señora madre, ¿por qué no llamais a Wakasa? ¿Acaso pensais que no lo sé? |
617 |
* 政子 ぞっとし絶句しぬ ”なぜ頼家は若狭の死をば知りたるや” |
Masako, temblando de terror, responde: “¿Cómo sabes de la muerte de Wakasa?” |
618 |
* 政子の隙をみて 頼家に誰かが 耳打ちしたるにちがいなし |
Contemplando las fisuras de Masako, a Yoriie alguien sin duda le está hablando al oido. |
619 |
* 頼家 床の上に起き言いぬ ”恩返しをせん 和田義盛を呼べ” |
Yoriie levantando el cuerpo de la cama en que yacía, dijo: “Debo devolver los favores recibidos. Llama a Wada Yosimori.” |
620 |
* 政子 頼家ににじりより問ぬ ”義盛を呼んでなんとするのじゃ” |
Masako acercándose poco a poco caminando en cuclillas, a Yoriie pregunta: “¿Qué pretendes llamando a Yosimori? |
621 |
* ”若狭 一幡 比企一族を殺せしやつらを 皆殺しにするのじゃ” |
“A los que mataron a Wakasa, Ichiman y los Hiki mandaré matar.” |
622 |
* 頼家 ひややかに言いぬ ”千幡にも母上にも死んでもらう” |
Yoriie, bromeando, dijo: “Senman, y vos, madre, tambiém moriréis.” |
623 |
* 頼家 狂いたるが如く叫びぬ ”鎌倉じゅうに火をつけてやるぞ” |
Yoriie gritando como un desquiciado: “A toda Kamakura meteré fuego.” |
624 |
* 政子 腹を立て言いたり ”父上の造りし鎌倉を焼くというの” |
Masako, endadada, dice : “¡Que vas a incendiar Kamakura, la ciudad construida por tu padre....! |
625 |
* ”なんと馬鹿なの そのような勝手な将軍は やめてもらうまでじゃ” |
¡Qué estupidez! A un general así hay que hacerlo dimitir. |
626 |
* 政子言いぬ ”千幡を跡継ぎにする旨を 都に願い出でたり” |
Masako dice: “Ya se ha ido a la capital a pedir para Senman la continuación.” |
627 |
* 頼家 虚をつかれ低くうめきたり ”なんと やはりそうでありしか” |
Yoriie, sorpendido, dijo en voz baja: “Con que ya está hecho....” |
628 |
* 頼家 寂しげに言いぬ ”母上は千幡がかわいいのですな” |
Yoriie dice tristemente: “Mi señora Madre aprecia mucho a Senman.” |
629 |
* 政子 頼朝の面影をうけべ言いぬ ”鎌倉の町と幕府を守るために” |
Masako, sintiendo la sombra de Yoritomo, dice: “Para proteger Kamakura y al Gobierno.” |
630 |
* 政子の胸に 頼朝の言葉がひびきぬ ”非情と言われようとも” |
Las palabras de Yoritomo resuenan en el pecho de Masako: “Aunque digan que es cruel...” |
631 |
* 政子 まぶたの奥の頼朝に語りかけぬ ”これでいいのですね” |
Masako en el fondo de los párpados habla a Yoritomo. “Bien hecho, ¿verdad?” |
632 |
* 頼家 御所において出家させられ 千幡が後嗣となりたり |
Yoriie en el Palacio se convirtió en bonzo. Senman se convirtió en el continuador. |
633 |
<頼家伊豆に移送> YORIIE ES TRASLADADO A IZU |
||
* 頼家は 伊豆の修善寺に 強制的に移されることとなりぬ |
Yoriie es obligado a trasladarse a Shuzenji en Izu. |
634 |
* 頼家 刺すような眼で政子に言いぬ ”あの日のことは忘れませんぞ” |
Yoriie como pinchándola con los ojos dice a Masako: “No olvidaré en absoluto aquel día.” |
635 |
* 政子の名により 頼家は将軍の座よりおろされ 伊豆に移されぬ |
En nombre de Masako se despojó a Yoriie de su condición de General y fue trasladado a Izu. |
636 |
* 政子は 権力の座の中心に いまや押し上げられていたり |
Masako está siendo empujada hacia el asiento del poder. |
637 |
* 政子 後悔すまいと必死の思い出 馬上の頼家を見送りぬ |
Masako con un fuerte deseo de no arrepentirse vio alejarse a Yoriie montado a caballo. |
638 |
* 頼家の行列は 厳重な監視のもと 鎌倉を離れたり |
La columna de Yoriie abandonó Kamakura bajo una estricta vigilancia. |
639 |
* 頼家より 政子に手紙が届きぬ ”伊豆の山奥は寂しきかぎり” |
A Masako le llegó una carta de Yoriie: “La zona montañosa de Izu es muy triste.” |
640 |
* ”馴れ親しみし 幾人かの侍を この地にお遣わし願いたし” |
“Bien quisiera me enviarais varios samurais que yo bien conozca.” |
641 |
* 政子の弟四郎 頼家の手紙を読み言いぬ ”甘えておられる” |
Shiro, hermano de Masako, leyó la carta de Yoriie: “Está muy mal acostumbrado”, le dijo. |
642 |
* ”昔の仲間を 呼び寄せるなど許されませぬ 何をなさるおつもりか” |
“No se le puede permitir llamar a los antiguos compañeros. Nadie sabe qué intenciones tendrá.” |
643 |
* 頼家の 側近を呼び寄せたいとの願いは 即座に拒否されぬ |
El deseo de Yoriie de llamar a los allegados rápidamente le fue negado. |
644 |
* 相模の 豪族三浦義村 頼家のもとへ使者に立ちたり |
Miura Yoshimura, del clan de Sagami, le mandó de embajador al lado de Yoriie. |
645 |
* 三浦義村は 三浦半島の領主にして 思慮深い策士なりき |
Miura Yoshimura dominaba la Península de Miura, era un estratega de gran profundidad. |
646 |
* 義村 伊豆より帰りきて 政子に頼家の言葉を伝えぬ |
Yoshimura regresó a Izu, transmitió a Masako un mensaje de Yoriie. |
647 |
* ”鎌倉に 残せし善哉さまの行く末を くれぐれも頼むと” |
“Os ruego cuideis por el futuro de Zenzai que quedó en Kamakura.” |
648 |
* 善哉は 頼家の次男なるも 一幡とは母ちがいの男子なりき |
Zenzai era el segundo hijo de Yoriie, Era un hijo de madre diferente de Ichimán. |
649 |
* 善哉が生まれしより 乳母としてかしづきたるは 義村の妻なり |
Desde que nació Zenzai tuvo por nodriza a la esposa de Yoshimura. |
650 |
* 頼家が義村に 善哉の行末を頼みしも ことわりなり |
Yoriie se negó a pedir a Yoshimura que atendiera al futuro de Zenzai. |
651 |
* 母政子と子頼家は 宿命的な破局を 迎えることとなりぬ |
Madre e hijo, Masako y Yoriie, se enfrentaban al destino de su ruptura. |
652 |
* 頼家伊豆で 反逆を試みしも 北条氏により惨殺されぬ |
Si Yoriie en Izu una rebelión intentara sería asesinado por los Hojo. |
653 |
<実朝>![]() SANETOMO |
||
* 千幡 思いがけなき騒乱の後 元服し実朝と名乗りぬ |
Senman tras la inesperada revuelta fue declarado mayor de edad, tomó el nombre de Sanetomo. |
654 |
* 実朝は 若芽の如く初々しき 繊細な心を持ちていたり |
Sanetomo, cual puro retoño, tenía un corazón muy sensible. |
655 |
* 実朝 将軍職の余暇に 興味を持ち始めたるは和歌なりき |
Sanetomo en los ratos libres de su oficio militar empezó a sentir afición a escribir Waka. |
656 |
* 実朝 元服すませ 嫁とりの問題に直面しぬ |
Sanetomo llegada la mayoría de edad se enfrentó directamente con la elección de esposa. |
657 |
* 実朝考えたり ”坂東の豪族の娘は もらいたくない“ |
Sanetomo pensaba: “No quisiera tener por esposa una mujer de un clan de Bando.” |
658 |
* 実朝 政治に口出しせぬ家の娘を 迎えたいと願いけり |
Sanetomo a una joven de casa no relacionada con la política, quiere recibir por esposa. |
659 |
* 実朝の胸に 頼家と比企一族の悲劇が 翳をおとしていたり |
La tragedia de Yoriie y los Hiki ensombrece el corazón de Sanetomo. |
660 |
* 実朝 和歌の素養を持ちたる都人をば 妻にと望みたり |
Sanetomo desea por esposa una mujer de Kyoto educada en el waka. |
661 |
* 実朝 生涯の伴侶に 坂東女になき繊細さを求めたり |
Sanetomo deseaba en su compañera vital la sesibilidad que no tenían las mujeres de Bando. |
662 |
* 実朝は 自然の風情を 妻と共に楽しまんと願いていたり |
Sanetomo expresa su deseo de disfrutar del encanto de la naturaleza con su esposa. |
663 |
* 実朝の 御台所は 前大納言坊門信清の娘なりし |
La esposa (midaidokoro) de Sanetomo era la hija de Sakino Dainagon Nobukyo. |
664 |
* 御台所は 人形のごとく 無感動な魂の持主なりき |
La esposa como una muñeca tenía un espíritu sin emociones ni sentimientos. |
665 |
* 御台所は 喜怒哀楽の反応を 示すこともなかりけり |
La esposa no expresaba sentimientos de alegría de tristeza, de ira ni de placer. |
666 |
* 実朝の 微笑の裏に隠されし 複雑な思いを誰かしらん |
Nadie sabe los confusos sentimientos escondidos por Sanetomo tras sus sonrisa. |
667 |
<三浦義村と善哉> | ||
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.4⇒)![]() |
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.1 | |||||||||
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.2 | |||||||||
* 「 北 条 政 子 を 詠 う 」 永井 路子著(スペイン語訳) No.3 | |||||||||
* 「北条政子を詠う」永井 路子著(スペイン語訳) No.4⇒) |