「北条政子」を詠う 永井路子著 --- ---
「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾
流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、 鎌倉幕府開設)の
激流にもまれつつ、乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う
 《 58.後継ぎ 》
EL CONTINUADOR

ーー * 後鳥羽上皇の
    皇子を迎えるという
        幕府の意向定まりぬ ーー * 御家人たち
    幕府の後継者争いは
      頼家事件でこりていたり ーー * 実朝と
   御台所の間には
   いまだに子供が生まれておらぬ ーー * 政子には
   実朝の後継ぎを決める
     大事な仕事が残りていたり

El Gobierno
pensaba determinar
a recibir
 al hijo del
Emperador Gotoba.
Los subordinados
tras el suceso de
Yoriie
 quedaron
hartos con el tema

del continuador
del Gobierno.
De Sanetomo
y Midaidokoro
(esposa)

aún no había
nacido

un vástago.
A Masako le quedaba
el árduo trabajo de
decidir quién sería
el continuador.
747 746 745 744


* 義村
   思い出したるが如く政子に言いぬ
     ”公暁さまのご修行も ” ーー * 政子答えぬ
   ”三の宮か四の宮を
     後継にという
        ところまでじゃ ” ーー * 三浦義村
   政子に聞きぬ
    ”お後継ぎの宮様は
         いつご下向に ” ーー * 政子が都から戻ると
    御家人たちは
     跡継ぎの内定にほっとしぬ ーー * 政子 
   跡継ぎ問題を
    朝廷と交渉せんと上洛したり

Yoshimura,
aparentando
haberse

acordado,
dice a Masako:
“Y los Ejercicios
Espirituales
de mi Señor
Kugyo...”

Masako
rerspondió:

“Sólo sé que
será
el tercer
o cuarto

Príncipe.”
Miura Yoshimura
pregunta a
Masako:

“¿El Príncipe
continuador
cuándo para
acá vendrá?”
Los vasallos
quedaron tranquilos
cuando Masako
volvió de la Capital
con la noticia
decidida del
coninuador.
Masako
para tener que
negociar con
la
Corte Imperial
el problema del
continuador
se dirigió a la
Capital.
752 751 750 749 748



* 公暁
   政子を拒むかの如く
     つめたき視線をかえしたり ーー * 政子
   目の前の公暁の態度が
     以前とちがうのにとまどいたり ーー * 政子
   公暁の変わりようが
    外見だけでなきことに気づきたり ーー * 政子
   公暁の伸びたる髪髭
   削げた頬 やつれし顔みて驚きぬ ーー * 政子の
   会いたいとの願いを受けて
     公暁尼御所に顔を出しぬ


Kugyo,
como si hubiera
cortado

con Masako,
le devolvió

una mirada de
hielo.
Masako, porque
era diferente
la actitud de
Kugyo a la que
solía tener,
estaba confusa.
Masako
comprendió
que el cambio
de Kugyo no
era
ólo
exrterior.
Masako
se sorprendió
al contemplar
la barba poblada,
los pómulos
hundidos,
su rostro
con aspecto

adelgadazo y
enfermizo.
Kugyo apareció
en el Pabellón de
la Monja tras
recibir
la solicitud
de Masako
de querer verlo.
757 756 755 754 753


* ”八幡宮の
     別当になりたるも ”
       公暁己に腹をたてぬ ーー * 公暁
   なげやりな笑いをもらしたり
     ”ありがたいと思うものか ” * 公暁
   息をひそめて言いぬ
    ”お前のお親父義村の
          言うてた通りだ ”              ーー * 公暁
   堂の暗闇で駒若に言いぬ
   ”わからんのだ 尼御台さまは ” ーー * 政子
   公暁が大きく溝を掘り
    近づくのを忌みていると感じぬ

“El hecho
de querer ser
Superior de
Hachimangu
enfada al
mismo
Kugyo.”
Kugyo dejó
caer una risa
vacia: “nunca
le agradesco.”

Kugyo con la 
respiración
contenida
dijo: “Como
Yoshimura,
tu padre,
había dicho....”
Kugyo en
la oscuridad
de la capilla
dice a
Komawaka:
“No entiende
la Srª Monja...”
Masako
siente como
Kugyo
ha cavado una
fosa entre
ellos
y se niega a
acercarse.
762 761 760 759 758


* 公暁言いぬ
   ”お前を抱きながらのお経に
       そんな力があるものか ” ーー * ”読経を
   あのくらいつづければ
   将軍家が死に公暁さまが後継に ” ーー * 駒若
   おそるべきことを口にしぬ
    ”千日の修行でうまくいくと ” ーー * 公暁
   恐ろしき野望を抱き
     密かに企てをすすめていたり ーー * 公暁
   表面は折り目正しく
     従順をよそおい振る舞いたり

Kugyo responde:
“¿Tendrá tanta
fuerza
la
entonación
de los sutras

mientras te
abrazo....?”

“Entonando
sutras
en tal
cantidad,

el General morirá
y mi Sr. Kugyo
el continuador
será”

Komawaka
un comentario
espantoso

habló de :
“Cuando los
mil días

de los ejercicios
espirituales

terminen con
éxito....”
Kugyo
escondía

una ambición
terrible,

secretamente
hacía
preparativos.

Kugyo
en su aspecto
externo

se muestra
respetuoso

y se mueve
conforme

a lo exigido.
767 766 765 764 763