「おもむくままに」 スペイン短歌紀行 中島孝夫 


-バレンシア編 Valencia-2

<街角>
石畳の狭き道を懐かしき馬車の蹄の音ひびき来る
Desde el fondo de la nostalgia
 se acercan,
 estrechas callejas empedradas,
 los familiares pasos
 
de un coche de caballos.

観光のレトロ装う馬車といえども差しかかる赤き信号にとまる
若者に博物館の場所問うも知らぬの一言お年寄りに聞けり
夢のあるリャドロの人形欲しけれど値札に示す数字に驚く
ボリビアの大道芸人の音楽に合わせ踊り出す見物の女は
火祭りの終わればどこもゴミの山清掃費用いくらなるべし
<陶器博物館>
華麗なる彫刻装飾に嘆息し気づけばはや閉館時間
<パエリャ>
パエリャ店を探し歩いて30分今宵は満席"Venga Manana"(明日またおいで)
大パエリャをつくるは直径3Mのフライパンなり炊き上がるを待つ
パエリャ炊く巨大な鍋よりオリーブの芳ばしき香の立ち上りくる
De la paellera gigante
 asciende
 apetitoso aroma
 de oliva el aceite.
                 (Paellera)
<闘牛>
猛牛は砂をまき上げ突進する赤きカポーテに翻弄されつつも
地響きを立てて突きくる闘牛を若きマタドールは宙に舞わせし
Impetuoso se acerca
 el toro redoblando el ruedo.
 El matador,
 maestro quehacer,
 le da vuelo.

ピカドールは馬の上から長き槍で牛の背突くも及び腰なり
ピカドール背に鎧つけし茶毛の馬は牛の体当たりにもろくも倒れる
8人の武器持つ男と戦いし勇敢な牛は血みどれになる
マタドールは軽やかに身をひるがえし牡牛いなせり一髪の差にて
牡牛とマタドールの睨み合い一瞬の駆け引き生死を決める
El maestro y la fiera
 leyéndose el corazón,
 se juegan la vida
 en un segundo.

マタドール最後のとどめを闘牛に構える右手に光る剣あり
El matador,
 espada brillante,
 frente a la fiera.
 Hora de la verdad.
              (Toros)

赤ワインをなめし皮より我が口に流し込んだりスペイン流に
<ファリャ(張り子の人形)>
エル・シドの巨大な張り子の人形は市庁広場に勇ましく立つ
Valentía en el rostro.
 El Cid, gigante ninot,
 se levanta
 en la Plaza del  Ayuntamiento.
にょっきりと前歯だしたる悪魔顔よくよくみれば白雪姫なり
Del diablo la cara
 las paletas al aire.
 Bien mirado...
 ¡Era Blancanieves!
                 “Ninots”

哲学者若き裸の女を膝にしかめ面せしも心は躍る
Desnuda la joven
 sobre las rodillas
 del filósofo:
 Cara impasible,
 corazón sin freno.
献げられし花のドレスに身をつつむビルヘン・マリアは祭りの女王
澄みわたる夜空にとどろく炸裂音、炎と白煙空襲の如
Ensordecedor ruido
 rompiendo la límpia
 claridad del cielo nocturno.
 Llamas y humareda
 de un bombardeo.

剣闘士の炎にまかれる瞬間を数時間前から待つ人の群れ
町中に爆発音の轟きわたり人形は一斉に炎につつまれる
数百万数千万の人形も一瞬のうちに炎とかせり
青白き閃光走り一瞬あとに火薬爆発、エル・シド炎に
Carrera azulina.
 En un suspiro la dinamita...
 Y el Cid en llamas.
               “Ninots”
バレンシアに夢と希望をもたらした剣闘士は炎の中に今
硝煙と爆竹・花火に明け暮れし火祭り終わりぬ、さらばバレンシア!

コルドバ編 ロンダ・マラガ編 バレンシア編-1 バレンシア編-2 スペイン短歌紀行Topへ

  IT出版Topへ