日本短歌紀行 「おもむくままに その日 その時 (3)」 


その日、その時
その日、その時(1)蓼科、米国、恩師
その日、その時(2)NHK大河ドラマ,龍馬伝
その日、その時(3)鬱の心、その女、我が心に棲む鬼、詠み芝居「おたふく」
「信州」(1)春日温泉、茂田井宿、望月駒の里、望月宿、望月榊祭り
「信州(2)」~望月・茂田井・春日・佐久散策~

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時(3)」 
   <鬱の心>
CORAZÓN MELANCÓLICO


 * 迷いごと、繰り言、嘆き、
     吐き出せば
      われの心はふわりと浮きぬ
        Al expulsar
        las vacilaciones,
        las batallitas del abuelo,
        las lamentaciones,
        mi corazón flota levemente.....
       

                 彷徨い人 中島孝夫



 * 陰鬱な
     無為の心に問いかける
       己は何をなすべきなのかと
        Y yo le pregunto
        a mi sombrío
        y ocioso corazón
        qué debo hacer....
.
       

                  彷徨い人 中島孝夫


 * 深淵の
          淀みに沈み行くごとき
                鬱の心に日の光りなし

        Como si a un abismal
        encharcamiento acuático
        su fuera......
        al corazón melancólico
        no llega la luz del sol.

                                    


            彷徨い人 中島孝夫

    め
<その女>
ESA MUJER

 * その女の
    悲しみ辛さを
     人生の無常というは傍観者の弁
        Triste y dolorosa
        vida de la mujer,
        mutabilidad del mundo,
        aboga el espectador.



 * 凄惨なる
     身の上話聞きしより
       消え入りそうな女が気になる
        Tras escuchar
        vida tan terrible,
        esa mujer,
        que puede desaparecer,
        una preocupación



 * うつむいて
 
      細身の体を引きずりし
        おなみ
        女の面影夜ごと浮かびぬ

        Cabeza gacha,
        arrastrando un cuerpo delgado,
        todas las noches
        la sombra femenina
        cruza por la mente.


           彷徨い人 中島孝夫


■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時(3)」 
<我が心に棲む鬼>
CON UN DIABLO EN EL CORAZÓN


  * 鬼よ鬼よ
     わが心から出でてゆけ
        響きくるぞよ称名の声が
        Demonio, demonio,
        vete de mí.
        Resuena en el aire
        la voz de Shomyo

      
             
          彷徨い人 中島孝夫






  * 我がこころ
      夜ごと乱され寝につけず
          朝みる顔に鬼相現る
        Todas las noches
        arrasa mi espíritu.
        No puedo dormir.
        Por la mañana,
        cara de demonio.

        

        
  彷徨い人 中島孝夫




  * 悪しき鬼
      われの心に居座るは
        煩悩ゆえか衝動ゆえか
        Perverso demonio,
        ¿no te mueves de mi corazón
        por las malas pasiones
        o llevado por un impulso?
        

               彷徨い人 中島孝夫



  * よこしまな鬼よ、
      いずくより何のために
        我が心にぞ入り込みしか
        Avieso demonio,
        ¿desde dónde, para qué
        te has metido en mi corazón?

       

           彷徨い人 中島孝夫





  * わが心に
      鬼の棲みいて真夜中に
        赤き舌だし牙を剥き出す
        A altas horas de la noche
        el demonio que me habita
        saca su lengua roja,
        descubre los colmillos.


       

                         彷徨い人 中島孝夫


スペイン語訳
■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時(3)」 
<詠み芝居 「おたふく」 山本周五郎>
LECTURA TEATRAL:
“FEUCHA (OTAFUKU)”. SHUGORO  YAMAMOTO
.


  *情うすれ
               渇きし心にしみてくる
                       山本周五郎の人情話

        Cuando el corazón
        está sediento de afectos,
        las historias de sentimientos
        de Shugoro Yamamoto
        calan en el alma.

     


                        彷徨い人 中島孝夫





  *おたふくの
      時折発する格言の
         頓珍漢さに心が和む
 
  
           Fuera de lugar los proverbios
        alumbrados acá y allá
        por la feucha
        calman el espíritu.



                 彷徨い人 中島孝夫






     
  *おたふくの
     姉と妹との掛け合いに
        江戸の情緒の温もり感ず
         En el parlamento
      entre la feucha y su hermana
      se siente el calor
      de la afectividad de Edo.
       
                   彷徨い人 中島孝夫


 * 「おたふく」と
     呼ばれし女は無知なれど
        その言の葉は心にぞ沁む

         “Feucha” le llaman,
       y aunque tontita,
       su palabra
       se infiltra en el alma

              
                               
                      
                          彷徨い人 中島孝夫