日本短歌紀行 「おもむくままに その日 その時 (1)」


その日、その時
その日、その時(1)蓼科、米国、恩師
その日、その時(2)NHK大河ドラマ,龍馬伝
その日、その時(3)鬱の心、その女、我が心に棲む鬼、詠み芝居「おたふく」
「信州」(1)春日温泉、茂田井宿、望月駒の里、望月宿、望月榊祭り
「信州(2)」~望月・茂田井・春日・佐久散策~

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<蓼科>TATESHINA

* 新緑の谷間を渡るうぐいすの混声合唱遠く近くに
     En el fresco verdor del valle
     que vuela el ruiseñor,
     coro lejano, coro cercano.

* うぐいすの妖しきまでのさえずりに思わず覗く白樺の園

     Maravilloso hasta el hechizo
     el canto de Filomela.
     Sin pensarlo dos veces
     me asomo a la sombra
     de los abedules.

* 新緑の山の斜面に点々と色とりどりのヒュッテの花咲く

     La ladera del monte
     la hierba fresca.
     Por aquí, por allá
     hutte floreciendo
     arco iris de colores.

* そそり立つ頭布の岩に座りこみ声高らかに吟ずる女の居る
     De negro su manto
     sobre la cabeza
     la dama sentada
     sobre acantilado rocoso
     cantando en voz alta.

* 大河原峠に立ちて眺むれば今日の浅間はほほ笑み聳ゆ

     Sobre el puerto de Ogawara
     el monte Asama contemplando
     hoy se yergue sonriendo.


■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<蓼科>TATESHINA

* 新雪を肩にかけたる槍ヶ岳りりしき姿が夕日に映える
Virgínea albura nívea
sobre el Monte Yari.
Gallarda figura resplandeciendo
al sol poniente.

* 仙境の霊気の中に身を置けばこころ癒され英気みなぎる
Cuando el cuerpo entra
donde lo sagrado impera
el corazón se alivia
vigor rebosante.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<蓼科>TATESHINA

* 明けやらぬ山の狭間に霧ながれ現われいずる白き月影
     Aún no amanece. Entre las rendijas
     de las montañas las nubes desaparecen.
     En el cielo el tenue trazo de la luna

* 雪山にカモシカ見んと登り行く凍てつく指は鈍く痛みぬ

     Queriendo ver en el monte nevado
     la figura del ciervo subo a buscarlo.
     De los dedos congelados un dolor sordo

     se ha apoderado.

* 雪けむり我の行く手に巻き起こり白魔は罠をめぐらし去りぬ
 
    La polvorienta nieve  levanta un remolino
     allá por donde voy. Diablo Blanco poniendo
    la trampa y escapando.

* 雪塊の窪みに淡き紫の光りただよい雪洞の如

     En el hueco abierto  en el bloque de nieve
     se percibe una leve luz violácea
     cual si de una gruta   se tratara.

* 深雪の壁に阻まれ立ち往生、われの口中ねばり乾きぬ
  
   Atascado  entre las paredes
     de la nieve profunda
     la cueva bucal  pegajosa y seca.


■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<蓼科>TATESHINA

* 新雪の原野に躍り出でたれば膝まで雪に埋まり動けぬ
     Medio bailando salí al campo
     con la nieve nueva,
     hasta las rodillas la nieve,
     el cuerpo varado.

* 両手つき片足 ”エィ”と引き抜けば両腕めりこむ雪の中に
     Las manos sobre la nieve.
     De un tirón un pie sancando.
     Los brazos en la albura
     se van clavando.

* 雪の上を足が埋没する前に歩く技をば忍者に習わん
    
 Levantar un pie  antes del otro poner
     sobre la nieve hundiéndose...
   
  Hace falta tener  de los Ninja el saber.

* 雪上をそっと歩くも体重の変わらぬゆえに又埋まりぬ

     Por mucho que se avance
     muy lentamente
     el peso no cambia
     y otra vez hundiéndose.

* 新雪と格闘しつつ丘の上に登りつめれば浅間山みゆ
     Lucha a cuerpo  con la nieve nueva.
     Subiendo a la colina
     el monte Asama espera.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<蓼科>
TATESHINA

* 岩風呂の淡きルビーの色したるやわらかな湯に心しずめる
    Cálida el agua   cual rubí brotando,
    del baño entre rocas  el alma serenando.

* 湧き出ずるあたたかな湯にわが肩の痛みもとけて活力もどる
    Cálida el agua   de la fuente brotando,
    el dolor de los hombros  va deshaciendo
    y el vigor..... recuperando.

* 俗塵にまみれし心ほぐれきて柔和な顔が湯舟に浮かぶ
    Cubierto del mundanal ruido,
    relajada el alma
    en la bañera flota un rostro tierno.

* 谷あいの未完成なる山小屋に晩秋の風が吹きぬけていく
    Casa hecha a mano 
    sin terminar entre montes
    el viento de otoño al comenzar
    traspasándola  al soplar.

* バーベギュー炭火に焼かるもぎたての茄子の香りに夕闇せまる
    Excelente el aroma de la berenjena recien cogida
    puesta sobre las brasas de la barbacoa.
    El manto de la noche se viene encima.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<ボランティア・デイケア>
DIA DE ASISTENCIA

* 老人は排尿袋を脚に下げ溜まりし尿に視線を注ぐ
    El viejo con la vejiga   de orín en el brazo.
    Al orín acumulado  una mirada echando.

* わめき泣く認知老女を看護士は慣れた仕草でひょいと黙らす
    Con la llorona vieja dama chocheante
    veterana enfermera  conoce los trucos
    para hacerla callar.

* 痩身の寡黙な老人独り座し瞬きせずに宙を見つめる
    Delgaducho el viejo   sentado en silencio.
    Sin un movimiento  mirando el firmamento.

* 老女言う「うちのひとには口がない」、その顔に浮かぶ冷たき笑い
   La anciana diciendo
    “Mi esposo boca no tiene”,
   En el rostro  fría sonrisa.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<在宅介護>
ASISTENCIA DOMICILIARIA

* わが義母はパーキンソンに慄きて激しく泣きつつ不安みせいる
    Tiembla de temor  a causa del Parkinson.
    Mi suegra con fuerza llorando
    sus angustias va pregonando.

* 左身の硬直すすみリハビリの意欲も失せて義母は老いゆく

    La izquierda del cuerpo  de la mi suegra
    en la rigidez va progresando.
    Hasta el deseo de la rehabilitación

     la vejez le va robando.

* 夜明け前かすかに聞こえるすすり泣き義母は一日嘆き過ごすや
    Ya de mañana   antes de amanecer
    de la mia suegra leves gemidos.
    Hoy también el día va lamentando.

* 弱りたる己が身体を子供らに曝け出したる義母の目うるむ
    Cuerpo que se va debilitando
    a los hijos va descubriendo
    mi suegra los ojos a punto del llanto.


■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<詩吟・温習会>
ENCUENTRO DE “SHIGIN”

(六浦吟詠会温習会・侍従川教場)

* 初めての先導役に高揚し「清音朗々」一音高く
    Por primera vez elevado
     al papel de conductor.
     La límpida sonoridad del canto
     un tono alto sonó.

* よき声で吟法正しく吟ずるも何故か心に響かぬ吟あり
     Aunque se cante con buena voz,
     con corrección,
     a veces el poema
     al corazón no llega.

* 義経を偲ぶ芭蕉の心情を我は詠いぬ「涙を落としはべりぬ」と
     Y yo interpretando
     el sentimiento de Yoshitsune,
     de Bashó evocando:
     “Ay, y yo lágrimas rodando...”

* 聴く人の心を揺さぶる吟詠を心がけるも道なかばなり
    Queriendo sacudir del que escucha el alma,
    siempre pensando,a medio camino
    yo voy estando.

* 一仕事終えた安堵の顔の中にうつむき加減の渋き顔あり
    Terminado el canto,
    y en el rostro la tranquilidad,
    también el descontento.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<恩師の祝賀会>
HOMENAJE AL MAESTRO

* 厳格な恩師の顔はつややかに鋭き眼差し昔と変わらず
    El rostro riguroso del maestro
     todo brillante.
     Su mirada incisiva,
     sin cambios, como antes.

* 聖職の心のありようそのままに恩師の顔は清らかなりし

     Como si tuviera un alma sacerdotal,
     el rostro del maestro se transforma sin mancha.

* 張りのあるテノールの声なつかしき恩師の歌う「長崎の鐘」
    “Campana de Nagasaki”, el maestro cantó.
     Voz con vitalidad cual si de tenor se tratara.
      El alma toda nostalgia.

* 恩師とは音信絶ちて30年、わが結婚式に欠席せしゆえに
     30 años ya desde la última comunicación.
     El venerado maestro
     a mi boda no vino.

* 「人間の是非は一夢のうちにあり」、吟ずる我の目に涙溢る

     “La reputación del hombre lo que dura un sueño”
      me pongo a cantar,
      en mis ojos el llanto
      comienza a aflorar.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<バレエ 「ジゼル」>
BALLET: “GISELLE”

* ストーリーを知らずに観つつ気がつけば悲劇の幕が静かに下りぬ
    Sin conocer la historia que estamos viendo
     al darnos cuenta en el último acto
     en la tragedia nos vamos metiendo.

* 繊細なボディーランゲッジに引きこまれ我の手足もぴくぴく動く
     Arrastrado por la delicada expresión
     del cuerpo que danza
     mis pies y mis manos
     nerviosamente bailan.

* 妖精のか細き手足はしなやかに朝もやの中に溶けて消ゆる
     Las hadas brazos y pies
     cual delgados hilos
     elásticamente se funden bailando
     en la bruma matinal.

* 貴公子を演ずる凛々しき踊り手に悲鳴をあげる若き女の子ら
     Las muchachas en flor gimiendo
     por el bailarín que representa
     al Príncipe del cuento.

* わが妻はオペラグラスを眼に当てて息つく暇なく溜息をつく
     Mi esposa, poniendo la vista
     en la clase de ballet
     suspira y suspira
     sin descanso va suspirando.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

<伊豆・長八美術館>
IZU-MUSEO CHOHACHI


* 富士山が色鮮やかに迫りくる漆喰画法の極意なるらん
    Qué espléndida la técnica
    del palustre que enyesa
    de vivos colores
    ese Monte Fuji
    que nos avasalla.

* 雄大な「黄鶴楼」の情景を匠の技は描き出したり

    Grandeza que pinta
    la escena de Okakurou
    arte magistral.
  

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
<伊豆・土肥金山>
IZU-TOIKINZAN

* 地の底で金塊を掘る老人は灼熱の中で息絶え果てる
     Los viejos que pican las vetas
     en medio de un calor infernal
     consumen sus vidas.

* 褌と襦袢姿の中年の夫婦は暗き地底で穴掘る
     En tabarrabos y combinación
     de edad mediana el matrimonio
     en el fondo de la tierra
     sigue cavando.

* 坑内の温泉につかる若き女は暗闇の中のほのかな灯
     Se sumerge en el fondo
     de las aguas termales
     la jovencita,una tenue luz
     en la oscuridad.
   

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

<伊豆・今井浜温泉>
IZU-TERMAS DE IMAIHAMA

* 竹樋から檜の湯舟に流れいる天然の湯は無色透明
    El agua de las termas
     que cae en la bañera de ciprés
     es pura y transparente.

* 伊勢海老はピンと伸ばした髭の先で真鯉の顔をくすぐり遊ぶ

     La langosta de largos bigotes
     se divierte cosquilleando
     la cara del besugo.

* つつましくほほ笑む女将の物腰に温泉宿の温もりただよう
     En la suave sonrisa y maneras
     de la hospedera
     se siente el calorcillo
     del hostal y las termas.

* 東雲の今井の浜はさざ波に磨かれ白磁の肌を見せたり
     En el rosicler de la mañana
     la playa de Imai
     muestra su piel de porcelana
     pulida por el suave oleaje.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

<東野英心逝く>
LA PARTIDA DE EISHIN TONO

* 祭壇の黒き棺は君の逝く黄泉の国への出立を告ぐ
    El féretro negro ante el altar anuncia la partida
    hacia el Paraiso al que vas.

* 遺影の君、語り始めよいつにてもしわがれ声の江戸っ子弁で
     Tú, el de la foto,cuando quieras cuéntanos
     con esa voz áspera entonada en chulapo
     estilo de Edo.


* 草の根の「出前芝居」に君は飛ぶ今日は東北明日は九州
     En la campaña de base del “ Teatro a domicilio”
     tú vas que vuelas hoy a Tohoku 
     mañana a Kyushu.

* 溜り場に君を囲めるひとときの和みのなかにも辛き論ありき
     En tu ambiente preferido rodeado de amistad,
     a veces discusiones duras.

* いつまでも君を愛する人々をつなぐ溜り場「英心」がある
     Para siempre quedará atando a los que te amaban
     el lugar favorito de Eishin.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

<アメリカ・ダラス・ベニハナ(日本料理店)にて>
AMERICA-DALLAS-BENIBANA (ALAZOR)

* 「行く末に会わんとぞする紅の花」独り飲む酒は寂しき味する
    “Alazor que en el futuro encontraré”
     El sake en solitario sabe a soledad.

* 待てど来ぬ友を気づかう紅の花、逡巡しつつビールをあける

     Preocupado alazor por el amigo
     esperado que no viene.
     Sin cejar en la duda
     abro una cerveza.

* わが舌は湯気立つ肉に小躍りしその酔眼は紅花さがす
     Mi lengua se impregna
     del vapor de la carne
     y mientras bailotea
     los ojos ebrios buscan el alazor.

* 繊細な日本料理は海わたり「ベニハナ」料理はアメリカの味す
     La delicada comida japonesa cruzó los mares.
     En América degustando los platos “Benihana”.

* わが友は苦境にありても快活に紅の花は安らぎを生む
     Mi amigo aunque se encuentre en situación difícil,
     alegremente criando alazor para un retiro feliz.

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

<中国文明展>
<EXPOSICION SOBRE LA CIVILIZACION CHINA>

 

* 中国の古代文明よみがえる紀元前よりミレニアムの世に
    La antigua cultura milenaria ya
    antes de la era que corriendo va
    resucitando en el Milenium actual.

* とうとうと流れる黄河の流域に古代文明のロマン広がる
    En la cuenca
    impetuosamente recorrida
    por el Río Amarillo
    se extiende el ensueño
    de la civilización antigua.

* 兵馬俑するどき目つきの兵士いて始皇帝の霊を護りぬ
    La caballería,
    dura la mirada,
    protegiendo el espíritu
    de los Emperadores Shin.

* 中国の古代文明開花期に日本はのんびり縄文はぐくむ
    Cuando la flor de la cultura
    la antigua China va abriendo,
    Japón, despacito,
    la era Jomón va cultivando.

* 中国の古代の女官の礼服を飛鳥の女官も取り入れたるや
    El traje de etiqueta de las Dueñas
    de la antigua China
    en Asuka también
    las damas introdujeron.
  

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

<演劇・そして誰もいなくなった>
<REPRESENTACION>

* 犯人を推理したるも的外れアガサ得意のどんでん返し
    Deduciendo quien el culpable fuera
    de nuevo en el tiro un error cometiera.
    De Agata la especialidad sorpresiva fuera.

* 休憩の多くて長きに緊迫の舞台の興も推理も絶たる
    Muchos y largos descansos.
    El interés y la conjetura
    de la acción tensa
    pierden su fuerza.

* 軽薄な大尉を演ずる俳優の演技過剰が少々気になる
    Un tanto la exageración preocupa
    del actor que interpreta
    un frívolo capitán.

* 正体を現す判事に殺人のおどろおどろの狂気さ見えず
    No se ve la terrible locura
    del crimen cometido.
    El juez presenta
    el verdadero rostro del asesino.

* 殺人の現場におののく若き秘書、真紅の薔薇の闇に咲く如

    Joven secretaria temblando de temor
    en el lugar del crimen.
    Una rosa encendida floreciendo en la noche.

* 元警部のつかみどころなき存在に安心感と不安おぼえる
    La ambigua existencia del ex-inspector
    deja un rastro de tranquilidad
    y de inquietud al tiempo.





■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

 <知人の結婚披露宴>
<BODA-CONVITE>

* 緑陰の南欧風の洋館のポーチに白きドレスが揺れる
    En el porche
    del Pavellón Occidental
    verde oscuro aire mediterráneo
    el níveo vestido meciéndose.


* 祝宴はシナリオもなく展開しアドリブ入りのドラマの如
    El discurso de felicitación
    sin ninguna preparación
    cual si de un drama se tratara
    está cargado de improvisación.

* 新郎は司会を兼ねてホスト役、新婦は宴のヒロインつとめる
    El novio desdoblándose
    en presentador y anfitrión.
    La novia en su papel
    de linda protagonista.

* 花嫁の伸びやかなる感性はアイルランドと日本をつなぐ
    La amplia sensibilidad
    de la recién casada
    va enlazando Japón
    con Irlanda.

* 花婿を横目で見つつ花嫁と我の写真を撮れと頼めり
    Me piden una foto
    con la novia
    que contempla
    al novio de soslayo.



■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

<吟行旅行>
<VIAJE POETICO>







* 膝わるき婦人ささえて登る道にかすかに聞こえる松の吟声
    Subiendo la cuesta  ayudando a una dama,
    levemente se escucha  el canto de los pinos.


* 吟魂に迎えられたる吟会の吟声こだます地蔵寺山に
    En el monte Gizodera  resuena el eco del canto
    del encuentro poético  recibiendo al alma del poeta.

* 松蝉の山を揺るがす大合唱に我も負けじと高らかに吟ず

    Ante el canto que sacude el monte
     con el coro de chicharras pinares,
     yo también quiero ganar
     y canto muy alto.

* 奥飛騨のたぎる秘湯に木の葉うく朝もやのなか人の影なし
    En el baño hirviente de Okuhida  flotan las hojas.
    En la neblina matinal  ni sombra humana.

* 梓川の清き流れはアルプスの真白の雪を溶かしはこびぬ
     Alba nieve de los Alpes
      flotando en la límpida corriente
      del río Azusa.




■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

 <演劇: M と呼ばれた少女>
REPRESENTACION. UNA JOVEN LLAMADA  “M”


* 現実を虚構の中に創りえず台詞まわしに臨場感なし
    Sin sensación creativa  en los diálogos
    cuando llega la representación.

* 大声でわめくばかりの役者いて我は苛立ち耳目を閉ざす
  El actor todo grito, no quiero escucharlo.

* 毅然たる新聞記者に切れ味を期待したるも君は地のまま
    Esperando un periodista  bien perfilado,
    sin duda tal como eres.

* 色もなく艶もないまま君は演ずる新聞記者の使命はどこに
  Sin color y sin brillo, 
    
dónde la misión del periodista


* 現在と過去のできごと絡み合いドラマの筋は混沌とせり

    Presente y pasado  todo mezclado,
    las líneas del drama  un puro caos.


* 難解な独りよがりな演出は観客無視の暴力なりや
    Sin pensar  en aquel que ve,
    complicado monólogo  pura violencia.

                        

■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 

<アメリカ・ボストン>
<AMERICA - BOSTON>


 * 帆船と煉瓦倉庫の月並みな港の景が眼下に広がる
      Desde mi ventana contemplo  el paisaje portuario.
     Comunes almacenes de ladrillo,  barcos veleros.


 * 金箔の紋章つけたる建物に英国調の趣をみる
     Blasón con pan de oro, se ve muy claro el gusto inglés
     en el edificio.


 * 地下鉄でいんげん豆の蔓をむく老婆の指はせわしく動く
  
   En el metro la matrona  dedos como furias 
      desenvainando alubias.


 * ヨーロッパの宗教絵画のコーナーにグレコの絵あり我が頬ゆるむ
                                                  (ボストン美術館)
      En la sala de los cuadros religiosos de  Europa 
      me topo con el Greco, mi rostro se relaja.


 * 爛熟のヨーロッパ絵画を前にしてアメリカ絵画は沈黙している
                                            (ボストン美術館)
      Frente a la seductora madurez de la pintura europea,
      la estadounidense  guarda silencio.



■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 彷徨い人 中島孝夫
スペイン語訳/アントニオ・デュウケ・ララ

<アメリカ・ポートランド・ワイナリーめぐり>
POR LA RUTA DE LAS BODEGAS: AMERICA .POLONIA


*真紅なるワインを舌にくるみこめば強き酸味にわが舌おどろく
 Degusto la fuerte acidez envolviendo la lengua
 de un vino  que me sorprende.







*あのワインこのワインはとグラス手ににわか仕立てのソムリエになる

 Vino por aquí  vino por allí. Las copa en la mano
 en un periquete  me convierto en somelier.


*首かしげワインの味を吟味するとても美味とは言えぬこの味
 Inclinando la cabeza  al probar el vino.
 No se puede decir  que sea delicioso.


*山中のワインの店に犬の居てボトル抱えた我を追いくる
 De la bodega en el monte,  el perro me persigue
 y yo abrazado  a la botella.


*ワイナリーをめぐり巡りて試し飲む酔いのまわりて味もわからず

 De bodega en bodega,  prueba tras prueba.
 No entiendo de sabores  con la melopea.



■日本短歌紀行 「おもむくままに その日、その時」 
《娘の想い出≫
<オレゴン・メッドホード空港・到着ゲート>
* われを呼ぶなつかしき声に振り向けば短髪の少女にこやかに立つ

<車でアッシュランドに向かう>

* 紅に溶けて流るる丘の端に吸い込まれゆく娘と我は
<オレゴン大学で学ぶ>
* 親元を遠く離れて早や七年あどけなき児もたくましくなりぬ
<アメリカ文化>
* わが娘アメリカ文化に慣れつつもいじらしきまでに日本人する
<我の日本に帰国する朝>
* 霧ふかく飛行機とぶかと案ずれど娘の笑顔に不安も消える
<メッドフォード空港・出発ゲート>
* いつまでも我を見送る小さ顔に幼き日々の想い出うかぶ

* 飛行機に乗り込む我を見つめいる寂し顔なる短髪の娘