アルハンブラ物語 アービィング著を詠む-2


アルハンブラ物語① アービィング著を詠む-2 彷徨い人 中島孝夫
スペイン語訳(ESPAÑA A TRAVES DEL TANKA Takao Nakajima)
・ボアブディルゆかりの場所 ・コマレスの塔からの眺め ・女王の化粧室 ・リンダラーハの庭
・神秘の部屋 ・アルハンブラ宮殿の完成者/ユースフ ・アルハンブラの築城者/アルハマール
 1 2
「アルハンブラ物語」 アービィング著を詠む
  GRANADA-ALHAMBRA-IRVING
 
<ボアブディルゆかりの場所>
LUGARES RELACIONADOS CON BOABDIL

* 廃王は
    すべての誉れと栄光を
     涙とともにふり捨て去りぬ
     El rey destronado
     partió
     tras despojarse
     con las lágrimas
     de todo honor y gloria.
46



* グラナダに
    別れを告げる廃王の
      悲しき叫びが丘にこだましぬ
     El llanto triste
     con el que el rey destronado
     se despide de Granada
     resuena en la colina.
45



* 廃王の
    悲しみ記して
     この丘は
       「涙の丘」と名づけられぬ
     Como señal
     de la tristeza del rey destronado
     “Colinas de las lágrimas”
     a esta lugar se llamó.
44



* 廃王一族
    荒涼とせし丘陵より
       失いし王都を眺めぬ
     La destronada familia real
     desde una desolada colina
     miró hacia la ciudad perdida.
43



* ボアブディル
   「出立の門」 出で
                   
グラナダの鍵を
                         
スペイン両王に手渡しぬ
       Boabdil salió
     por la “Puerta de Partida”,
     las llaves de Granada
     a los reyes cristianos entregó.

42



* 「出立の門」
     爆破で砕けし
      「七階の塔」 の
         瓦礫の下に埋もりぬ
     La “Puerta de Partida”,
     entre los escombros
     de la Torre de los siete suelos,
     que fue volada,
     está enterrada.
41



* 「出立の門」
     王宮の正門なりしが
       今や石塊の下に眠りぬ
     “Puerta de Partida”.
     En tiempos fuera
     la entrada principal del palacio.
     Hoy duerme bajo las piedras.
40



* 威容誇りし
   「七階の塔」
     フランス軍撤退時に爆破されぬ
     Con su apariencia majestuosa
     “La Torre de los siete suelos”
     fue destruida por los franceses
     en su retirada.
39



* ボアブディルゆかりの
          
「出立の門」
     
        「七階の塔」の真ん中にありし
     La puerta de partida,
     relacionada con Boabdil,
     se encuentra en el centro
     de la Torre de siete suelos.
38



* モーロ最後の王ボアブディル
     アルハンブラに別れ告げ
          城門を後にしたり

     Boabdil,
     el último rey moro,
     le dijo adiós a la Alhambra,
     deja atrás la puerta del castillo.
37



                 彷徨い人 中島孝夫


≪コマレスの塔からの眺め≫
VISTAS DESDE LA TORRE DE COMARES



* "モーロの王の
     最後のため息"と呼ばれし
        赤茶けた丘陵見やりぬ

     El sitio llamado
     “Ultimo suspiro del Moro”
     se ve sobre una loma rojiza.
36



* "グラナダの王冠"
     シエラ・ネバダは
      凛としてグラナダに君臨したり

     La corona granadina,
     Sierra Nevada,
     impera gallarda
     sobre la ciudad.

35



* モーロの王
    暑き夏を涼しき離宮
     「ヘネラリーフェ」で過ごせり


     Los reyes moros
     pasaban el tórrido verano
     en el fresco Palacio del Generalife.
34



* 涼しげな
    長き回廊を持つ離宮が
      彼方の丘の樹林に浮かびぬ

     El palacio
     de verano con su larga y fresca galería
     se ve a lo lejos
     entre la arboleda.
33




* 丘陵を
    ぐるりと囲む胸壁は
      アルハンブラを今なお護りぬ

       El parapeto
     que rodea la colina
     sigue hoy en día
     defendiendo la Alhambra.
32



* 深き緑に覆われし
       「リンダラーハの庭」も
             眼下に広がれり

     Envuelto en verde profundo
     se extiende también
     bajo la mirada
     el Jardín de Lindaraja.

31



* 塔下に
   アルベールカの中庭」 
    その奥に「ライオンの中庭」が見ゆ

     Bajo la torre
     se ve
     el Patio de la Alberca,
     más al fondo
     el Patio de los Leones.
30



* 胸壁の銃眼より
          アルハンブラ城塞の
                      全貌が眼中に

       Mirando desde las troneras
     del parapeto,
     entran en el ojo
     todas las murallas
     de la Alhambra.

29



* 素晴らしき眺め 
       グラナダ市街 渓谷 カテドラル
               一望の下に

     Maravillosa vista
     bajo el mirador.
     Granada, el valle, la Catedral.
28



* 狭間飾りの
         玄関奥の螺旋階段のぼりて
                      搭上に出でぬ

       Subiendo la escalera de caracol
     situada al fondo de la puerta
     en un estrecho espacio decorado,
     se llega al terrado de la torre.
27



                 彷徨い人 中島孝夫


≪女王の化粧室≫
EL TOCADOR DE LA REINA


* 恋に酔いし若者の
           甘き恋歌とギターの調べが
                   聞こえきたり
       Se escucha el rasgueo de la guitarra
     y el dulce canto amoroso
     de los dóvenes
     embriagados de amor.

26




* 渓谷の細道に
         カスタネット打ち鳴らす
                   嬌声湧き上がりぬ
       Desde las estrechas callejas
     del angosto valle
     se eleva el repiqueteo
     de las castañuelas
     y unas voces encantadoras.
25



* 深き静寂の中に
        白亜の邸宅と修道院が
                   静かに眠れり
       En la profundidad
     del silencio nocturno
     duermen tranquilamente
     las blancas residencias
     y el monasterio.
24



* 眼下には
    グラナダ市街と
      アルバイシンの丘が広がりぬ
     Bajo mirada
     se extiende
     la visión de Granada
     y de la colina del Albaicin.
23




* 夜空には
        シエラ・ネバダの山並みと
             鋭く光る雪の峰が浮かびぬ
     En el cielo nocturno
     se perfilan los montes
     de Sierra Nevada
     y la resplandeciente
     nieve de las cumbres.
22



* ダーロ渓谷に張り出す
    バルコニーより
             素晴らしき夜景を眺めたり

     Desde el balcón colgante
     sobre el valle profundo del Darro
     se contempla una hermosísima
     panorámica nocturna..
21


                 彷徨い人 中島孝夫

≪リンダラーハの庭≫
EL JARDIN DE LINDARAJA

* 庭園の
        芳しき香に包まれて
               そぞろ歩けし麗人想いぬ
     Voy evocando
     el lento caminar
     de su belleza
     arropada en la envolvente
     fragancia del jardín.
20



* 麗人の
    艶姿を映せし噴水に
               涼水しずかに流れ入りぬ
       En la fuente que refleja
     su bella figura
     se deliza suavemente
     el agua fresca.
19



* モーロの麗人
         リンダラーハの庭には
        艶やかな花が咲き誇りぬ
     En el jardín
     de la linda mora Lindaraja
     las flores rivalizan en belleza.
18

                   彷徨い人 中島孝夫


《神秘の部屋》
ESPACIO MISTERIOSO

* アービング
    この宮殿の妖しき史実と
        因縁話に取り憑かれぬ
        Irving fue engatusado (engatusado – seducido)
     por la seductora
     historia del palacio
     y las leyendas añadidas.
17



* リンダラーハの
    庭に眼をやれば
      木々の繁みが
        亡霊の如くに見えたり
      Al mirar el jardín
     de Lindaraja
     la lujuria de los árboles
      (lujuria---abundancia)
     como fantasmas se vieran.

16



* 漠とせし
    幻想的な恐怖より
      逃れられずに震えるばかりなり
     Asaltado
     por un miedo imaginario
     sin poder escapar
     todo temblar.
15



* 艶めきて
    見えしものとは
       佳人たちの
         白き骸骨の幻なり
     Aquellas figuras
     que tan coquetas se vieran
     eran los albos huesos
     fantasmales
     de los que aquí vivieran.
14



* アービング
    王妃と女官の過ごしたる
      居室で妖しき夢にうなされぬ
        Irving
     en la habitación que ocuparan
     reina y damas de honor
     tuvo un sueño
     demasiado seductor.
13



* アービング
    この寝所での第一夜
       恐怖に襲われ震え過ごせり
        Irving,
     la primera noche,
     temblando de temor,
     aquí pasó.
12




* アービング
    王妃の御寝の間の
       扉と窓を修理して宿舎にしぬ
        Irving,
     arregló la puerta y la ventana
     del dormitorio de la reina
     y en su aposento
     lo convirtió.
11



* 他方の窓には
     小さき内庭 「リンダラーハの庭」
                が映りぬ
     En otra ventana
     el jardincito interior
     de Lindaraja
     se refleja.
10



* 王妃の寝室の窓に
     ヘネラリーフェ離宮と
         段丘浮き上りぬ
     Por la ventana
     del dormitorio de la reina
     se elevan la colina
     y el Real Sitio del Generalife.
9



* この居室
    美貌の王妃と
      匂やか女官たちの
          悦楽の場なりし
     Este salón,
     con la bella reina
     y sus hermosas
     damas de honor,
     espacio de placer.

8



* 薄闇に浮きしは
     フェリペ五世の妃の居室と
       御寝の間なり
        Se vislumbra levemente
     el salón de la reina,
     esposa de Felipe V,
     también el dormitorio.

7



* 宮殿の
    奥深き回廊の
      放置されし部屋の扉を開けぬ
        Se abre una puerta
     dejada al fondo del corredor
     en el palacio.
6
                              彷徨い人 中島孝夫

《アルハンブラ宮殿の完成者・ユースフ》
YUSUF, CULMINADOR DE LA ALHAMBRA


* ユースフ王の卓越せし美意識のもと
     アルハンブラ宮殿完成されたり
     El rey Yusuf,
     y su descollante
     sentido estético
     dieron culmen a la Alhambra.
5



* ユースフ王
    旺盛な知的探究心と
       非凡な美意識持てり
     El rey Yusuf tenía
     un gran espíritu investigador.
     Un excepcional sentido estético.
4


                  彷徨い人 中島孝夫

《アルハンブラの築城者・アルハマール》
ALHAMAR, CONSTRUCTOR DE LA ALHAMBRA



* アルハマール
   13世紀中葉に
     アルハンブラ宮殿建設に着工せり

        Alhamar,
     a mediados del siglo 13,
     comenzó la construcción
     del Palacio de la Alhambra.
3



* アルハンブラの礎は
   「朱色の髭」の
      アルハマールにより築かれり

    La alcazaba de la Alhambra
    fue mandada construir
    por Alhamar, el Pelirrojo.
2

 

* 「朱色の髪の君」
     と呼ばれしモーロの王
        グラナダを王都に定めり

      El rey moro,
    apodado el “Pelirrojo”,
    decidió la construcción
    de la Alhambra,
    ciudad real.


                  彷徨い人 中島孝夫