アルハンブラ物語① アービィング著を詠む-2 彷徨い人 中島孝夫
スペイン語訳(ESPAÑA A TRAVES DEL TANKA Takao Nakajima) |
・ボアブディルゆかりの場所 ・コマレスの塔からの眺め ・女王の化粧室 ・リンダラーハの庭
・神秘の部屋 ・アルハンブラ宮殿の完成者/ユースフ ・アルハンブラの築城者/アルハマール |
1 2 |
「アルハンブラ物語」 アービィング著を詠む
GRANADA-ALHAMBRA-IRVING
|
<ボアブディルゆかりの場所>
LUGARES RELACIONADOS CON BOABDIL |
* 廃王は
すべての誉れと栄光を
涙とともにふり捨て去りぬ
El rey destronado
partió
tras despojarse
con las lágrimas
de todo honor y gloria. |
46 |
* グラナダに
別れを告げる廃王の
悲しき叫びが丘にこだましぬ
El llanto triste
con el que el rey destronado
se despide de Granada
resuena en la colina. |
45 |
* 廃王の
悲しみ記して
この丘は
「涙の丘」と名づけられぬ
Como señal
de la tristeza del rey destronado
“Colinas de las lágrimas”
a esta lugar se llamó. |
44 |
* 廃王一族
荒涼とせし丘陵より
失いし王都を眺めぬ
La destronada familia real
desde una desolada colina
miró hacia la ciudad perdida. |
43 |
* ボアブディル
「出立の門」 出で
グラナダの鍵を
スペイン両王に手渡しぬ
Boabdil salió
por la “Puerta de Partida”,
las llaves de Granada
a los reyes cristianos entregó.
|
42 |
* 「出立の門」
爆破で砕けし
「七階の塔」 の
瓦礫の下に埋もりぬ
La “Puerta de Partida”,
entre los escombros
de la Torre de los siete suelos,
que fue volada,
está enterrada. |
41 |
* 「出立の門」
王宮の正門なりしが
今や石塊の下に眠りぬ
“Puerta de Partida”.
En tiempos fuera
la entrada principal del palacio.
Hoy duerme bajo las piedras. |
40 |
* 威容誇りし
「七階の塔」
フランス軍撤退時に爆破されぬ
Con su apariencia majestuosa
“La Torre de los siete suelos”
fue destruida por los franceses
en su retirada. |
39 |
* ボアブディルゆかりの
「出立の門」
「七階の塔」の真ん中にありし
La puerta de partida,
relacionada con Boabdil,
se encuentra en el centro
de la Torre de siete suelos. |
38 |
* モーロ最後の王ボアブディル
アルハンブラに別れ告げ
城門を後にしたり
Boabdil,
el último rey moro,
le dijo adiós a la Alhambra,
deja atrás la puerta del castillo. |
37 |
彷徨い人 中島孝夫
|
≪コマレスの塔からの眺め≫
VISTAS DESDE LA TORRE DE COMARES
|
* "モーロの王の
最後のため息"と呼ばれし
赤茶けた丘陵見やりぬ
El sitio llamado
“Ultimo suspiro del Moro”
se ve sobre una loma rojiza. |
36 |
* "グラナダの王冠"
シエラ・ネバダは
凛としてグラナダに君臨したり
La corona granadina,
Sierra Nevada,
impera gallarda
sobre la ciudad.
|
35 |
* モーロの王
暑き夏を涼しき離宮
「ヘネラリーフェ」で過ごせり
Los reyes moros
pasaban el tórrido verano
en el fresco Palacio del Generalife. |
34 |
* 涼しげな
長き回廊を持つ離宮が
彼方の丘の樹林に浮かびぬ
El palacio
de verano con su larga y fresca galería
se ve a lo lejos
entre la arboleda. |
33 |
* 丘陵を
ぐるりと囲む胸壁は
アルハンブラを今なお護りぬ
El parapeto
que rodea la colina
sigue hoy en día
defendiendo la Alhambra. |
32 |
* 深き緑に覆われし
「リンダラーハの庭」も
眼下に広がれり
Envuelto en verde profundo
se extiende también
bajo la mirada
el Jardín de Lindaraja.
|
31 |
* 塔下に
アルベールカの中庭」
その奥に「ライオンの中庭」が見ゆ
Bajo la torre
se ve
el Patio de la Alberca,
más al fondo
el Patio de los Leones. |
30 |
* 胸壁の銃眼より
アルハンブラ城塞の
全貌が眼中に
Mirando desde las troneras
del parapeto,
entran en el ojo
todas las murallas
de la Alhambra.
|
29 |
* 素晴らしき眺め
グラナダ市街 渓谷 カテドラル
一望の下に
Maravillosa vista
bajo el mirador.
Granada, el valle, la Catedral. |
28 |
* 狭間飾りの
玄関奥の螺旋階段のぼりて
搭上に出でぬ
Subiendo la escalera de caracol
situada al fondo de la puerta
en un estrecho espacio decorado,
se llega al terrado de la torre. |
27 |
彷徨い人 中島孝夫
|
≪女王の化粧室≫
EL TOCADOR DE LA REINA
|
* 恋に酔いし若者の
甘き恋歌とギターの調べが
聞こえきたり
Se escucha el rasgueo de la guitarra
y el dulce canto amoroso
de los dóvenes
embriagados de amor.
|
26 |
* 渓谷の細道に
カスタネット打ち鳴らす
嬌声湧き上がりぬ
Desde las estrechas callejas
del angosto valle
se eleva el repiqueteo
de las castañuelas
y unas voces encantadoras. |
25 |
* 深き静寂の中に
白亜の邸宅と修道院が
静かに眠れり
En la profundidad
del silencio nocturno
duermen tranquilamente
las blancas residencias
y el monasterio. |
24 |
* 眼下には
グラナダ市街と
アルバイシンの丘が広がりぬ
Bajo mirada
se extiende
la visión de Granada
y de la colina del Albaicin. |
23 |
* 夜空には
シエラ・ネバダの山並みと
鋭く光る雪の峰が浮かびぬ
En el cielo nocturno
se perfilan los montes
de Sierra Nevada
y la resplandeciente
nieve de las cumbres. |
22 |
* ダーロ渓谷に張り出す
バルコニーより
素晴らしき夜景を眺めたり
Desde el balcón colgante
sobre el valle profundo del Darro
se contempla una hermosísima
panorámica nocturna.. |
21 |
彷徨い人 中島孝夫
|
≪リンダラーハの庭≫
EL JARDIN DE LINDARAJA |
* 庭園の
芳しき香に包まれて
そぞろ歩けし麗人想いぬ
Voy evocando
el lento caminar
de su belleza
arropada en la envolvente
fragancia del jardín. |
20 |
* 麗人の
艶姿を映せし噴水に
涼水しずかに流れ入りぬ
En la fuente que refleja
su bella figura
se deliza suavemente
el agua fresca. |
19 |
* モーロの麗人
リンダラーハの庭には
艶やかな花が咲き誇りぬ
En el jardín
de la linda mora Lindaraja
las flores rivalizan en belleza. |
18 |
彷徨い人 中島孝夫
|
《神秘の部屋》
ESPACIO MISTERIOSO
|
* アービング
この宮殿の妖しき史実と
因縁話に取り憑かれぬ
Irving fue engatusado (engatusado – seducido)
por la seductora
historia del palacio
y las leyendas añadidas. |
17 |
* リンダラーハの
庭に眼をやれば
木々の繁みが
亡霊の如くに見えたり
Al mirar el jardín
de Lindaraja
la lujuria de los árboles
(lujuria---abundancia)
como fantasmas se vieran.
|
16 |
* 漠とせし
幻想的な恐怖より
逃れられずに震えるばかりなり
Asaltado
por un miedo imaginario
sin poder escapar
todo temblar. |
15 |
* 艶めきて
見えしものとは
佳人たちの
白き骸骨の幻なり
Aquellas figuras
que tan coquetas se vieran
eran los albos huesos
fantasmales
de los que aquí vivieran. |
14 |
* アービング
王妃と女官の過ごしたる
居室で妖しき夢にうなされぬ
Irving
en la habitación que ocuparan
reina y damas de honor
tuvo un sueño
demasiado seductor. |
13 |
* アービング
この寝所での第一夜
恐怖に襲われ震え過ごせり
Irving,
la primera noche,
temblando de temor,
aquí pasó. |
12 |
* アービング
王妃の御寝の間の
扉と窓を修理して宿舎にしぬ
Irving,
arregló la puerta y la ventana
del dormitorio de la reina
y en su aposento
lo convirtió. |
11 |
* 他方の窓には
小さき内庭 「リンダラーハの庭」
が映りぬ
En otra ventana
el jardincito interior
de Lindaraja
se refleja. |
10 |
* 王妃の寝室の窓に
ヘネラリーフェ離宮と
段丘浮き上りぬ
Por la ventana
del dormitorio de la reina
se elevan la colina
y el Real Sitio del Generalife. |
9 |
* この居室
美貌の王妃と
匂やか女官たちの
悦楽の場なりし
Este salón,
con la bella reina
y sus hermosas
damas de honor,
espacio de placer.
|
8 |
* 薄闇に浮きしは
フェリペ五世の妃の居室と
御寝の間なり
Se vislumbra levemente
el salón de la reina,
esposa de Felipe V,
también el dormitorio.
|
7 |
* 宮殿の
奥深き回廊の
放置されし部屋の扉を開けぬ
Se abre una puerta
dejada al fondo del corredor
en el palacio. |
6 |
彷徨い人 中島孝夫
|
《アルハンブラ宮殿の完成者・ユースフ》
YUSUF,
CULMINADOR DE LA ALHAMBRA |
* ユースフ王の卓越せし美意識のもと
アルハンブラ宮殿完成されたり
El rey Yusuf,
y su descollante
sentido estético
dieron culmen a la Alhambra. |
5 |
* ユースフ王
旺盛な知的探究心と
非凡な美意識持てり
El rey Yusuf tenía
un gran espíritu investigador.
Un excepcional sentido estético. |
4 |
彷徨い人 中島孝夫
|
《アルハンブラの築城者・アルハマール》
ALHAMAR, CONSTRUCTOR DE LA ALHAMBRA |
* アルハマール
13世紀中葉に
アルハンブラ宮殿建設に着工せり
Alhamar,
a mediados del siglo 13,
comenzó la construcción
del Palacio de la Alhambra. |
3 |
* アルハンブラの礎は
「朱色の髭」の
アルハマールにより築かれり
La alcazaba de la Alhambra
fue mandada construir
por Alhamar, el Pelirrojo. |
2 |
* 「朱色の髪の君」
と呼ばれしモーロの王
グラナダを王都に定めり
El rey moro,
apodado el “Pelirrojo”,
decidió la construcción
de la Alhambra,
ciudad real. |
1 |
彷徨い人 中島孝夫
|