日本短歌紀行 「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫


「おくのほそ道」 松尾芭蕉
おくのほそ道(1) 平泉~瑞巌寺~松島~塩竈の浦~壷の碑~宮城野~雲巖寺 etc.
おくのほそ道(2) 殺生石~平泉~瑞巌寺~松島~塩竈明神~雲巖寺 etc.

日本短歌紀行 「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
<平泉>
HIRAIZUMI

金色の
   阿弥陀如来に一目惚れ
     極楽浄土にこころ委ねん


  Con Amidanyorai
El flechazo.
Confio el alma
Al Paraiso.

日本短歌紀行 「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
<平泉>
HIRAIZUMI
  
 中尊寺
    本堂参拝後にして
      金色堂への参道のぼる
       
Templo Chuson,
Tras la visita
Al Central Pavellón
El camino subiendo
Hacia el Dorado Pavellón.
  

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
<平泉>
    藤原氏
     三代の栄耀おもいやり
       高館跡より衣川眺む
HIRAIZUMI
El  Fujiwara,
Evocando el esplendor
De tres generaciones,
Contemplo el río Koromo
Desde las ruinas del palacio
Sobre la colina.

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
<瑞巌寺>
    金箔の
     壁の装飾あざやかに
      この寺にして輝くをみる
TEMPLO DE ZUIGAN
Viva decoración
De pan de oro en los muros.
Templo de la brillantez
Contemplo.

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
<松島・五大堂>
    早暁の
              五大堂には霊気あり
            方形屋根にしばし見入りぬ
MATSUSHIMA-GODAIDO
En la madrugada
Pavellón en su atmósfera sagrada.
Tejado a cinco caras,
Clava la mirada.

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
<松島>
    山路より
    はるか彼方を眺むれば
          雄島の磯は朝もやの中
MATSUSHIMA
Mirando a lo lejos
Desde el montañoso sendero,
La playa de Ojima
Envuelta en la bruma mañanera
.

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
<塩竈明神>
    宝塔の
    かねの戸びらに刻まれし
       勇義忠孝「三郎」偲ぶ


               備考: 和泉三郎 ~ 藤原秀衡の三男、忠衡のこと。
SHIOGAMA MYOJIN
Nombre grabado
En la puerta de hierro
De la linterna
Al valiente y leal
Saburo...recordando.

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 <塩竈明神>
    神馬とは
     神に仕える馬なれど
            我が目の前で人参ねだる
SHIOGAMA MYOJIN
Caballo que se dice
Al servicio de los dioses.
A los ojos
Mero reclamador
De zanahorias.

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 <塩竈明神>
   赤松の幹を穿ちて
      虫喰らう啄木鳥がいる
             冬日の中に
SHIOGAMA MYOJIN
Perforando los troncos
De los pinos rojos,
Pájaro carpintero,
Devorando insectos
En los días de invierno.

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 <塩竈の浦>
BAHIA DE SHIOGAMA

          入相の鐘と思えば
          聞こえくる
             遊覧船の汽笛の音が











Campanas del crepúsculo
Que recordara
Sirenas recreativas
Que se escucharan.




日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 <末の松山>
SUE NO MATSUYAMA
Mashyozan.
Pino con dos ramas,
Esposo y esposa,
Perfilando hacia el cielo
Cumpliendo su promesa.
末松山
   比翼連理の二本の松が
    天に向かって契りを結ぶ


日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 <壷の碑>
ESTELA DE TSUBO
Estela del castillo de Taga
Enraizada a la sombra
De un gigante árbol longevo
Mil años corrieron
Y sigue imponiendo
.
               
             多賀城碑
                 樹陰にどっしり根づきおり
                    千年経てなお
                      凛として立つ


                                  

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 <宮城野>
CAMPOS DE MIYAGUI

            宮城野の
              萩茂りあう山際の
               「ほそ道」 たどる芭蕉を偲ぶ 

                        Pensando en Bashó
                        Siguiendo el sendero
                        Al borde de los montes
                        Frondoso en aulagas
                                        Por campos de Miyagui.



                               

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 <殺生石>
LA PIEDRA QUE QUITA LA VIDA
毒を吐き
    鳥獣人をも寄せつけぬ
      殺生石には
        悪霊が棲む
 

   
   
Escupe veneno.
   No deja acercarse

     A ser viviente.
   En la “Piedra que quita la vida”
     Habita el Demonio


             

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 《雲巖寺》
TEMPLO  UNGAN
        












雲巖寺
   仏頂和尚の山居跡に
       腰をおろして
         静寂を聴く
 
   Sentado entre los restos
   De la ermita del sacerdote Bucho
   Disfrutando el silencio.

  仏頂和尚山居跡へ通じる山路


日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
 《雲巖寺》
TEMPLO UNGAN

苦吟の女に
   「木啄も」と声かけたれば
       白き面にほほ笑み浮かぶ
  

     Penosa composición de Haiku
     La mujer hacía.
    “Aún pájaro carpintero...”
   Yo le decía.
     La sonrisa afloró
     En el alba de su cara




                     
        
備考:木啄も庵はやぶらず夏木立
                  芭蕉

 Aún pájaro carpintero
 No daña a la cabaña

 Posándose en los árboles
 de verano.
           
               

日本短歌紀行「おくのほそ道」 彷徨い人 中島孝夫
OKU NO HOSOMICHI(El Sendero de Oku)
 《雲巖寺》
TEMPLO UNGAN

           雲巖寺
               芭蕉偲びて山門を
                  登りつめれば
                     幽寂待てり

                            Templo Ungan,
                
Pensando en Bashó,
                                
Llegando a la puerta,
                Silencio profundo.