おもむくままに 日本短歌紀行 |
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<乙艫の帰帆> |
REGRESO DE VELAS A OTOMO |
* 夕波に
照り映えつらなる数隻の
白帆の漁船が乙艫に向う
Barquias de pescadores
regresando a Otomo,
velas blancas,
sobre la amplia luminosidad
de las olas,
a la caida de la tarde.
|
彷徨い人 中島孝夫
<金沢八景絵図> 安藤(歌川)広重 (乙艫の帰帆)
|
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<小泉の夜雨> |
LLUVIA DE NOCTURNO EN KOZUMI |
* 夕ぐれ時
寂寥として降る雨に
和するが如く風鈴泣けり
A la caida de la tarde
el llanto de la campanilla
armoniza con la soledad de la lluvia. |
彷徨い人 中島孝夫
<金沢八景絵図>- 安藤 (歌川) 広重 (小泉の夜雨)
|
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<瀬戸の秋月> |
LUNA DE OTOÑO EN SETÓ |
* 清らかな
汐もに映る月の影
瀬戸の秋風衣手寒し
La luna reflejándose
sobre las límpidas aguas
de la pleamar.
Las vestiduras son frescas
para el viento otoñal
en Setó. |
彷徨い人 中島孝夫
<金沢八景絵図>- 安藤 (歌川) 広重 (瀬戸の秋月)
|
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<称名の晩鐘> |
CAMPANADA VESPERTINA EN SHOMYO |
* かね沢の
霧よりもるる称名の
夕餉を告げる入相の鐘
A la caida del sol
la campana de Shomyo
anuncia la cena
allá Kanesawa,
filtrándose por entre la niebla. |
彷徨い人 中島孝夫
<金沢八景絵図>- 安藤 (歌川) 広重 (称名の晩鐘)
|
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<野島の夕照> |
PUESTA DE SOL EN NOJIMA |
*若衆は
日焼けし顔に汗浮かべ
野島の浦の隠者を吟ず
El jóven,
tostado el rostro y sudoroso,
en el mar de Nojima canta
al anacoreta. |
彷徨い人 中島孝夫
*金沢八景絵図 - 安藤 (歌川) 広重の絵図 (野島の夕照)
|
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<内川の暮雪> |
NIEVE VESPERTINA EN UCHIKAWA |
*夕暮れの
雪一色の畦道に
彩り添える吟声聞こゆ
La voz entonando un canto
añade una nota de color
al camino entre arrozales
cubierto por un manto de nieve
a la caida de la tarde. |
彷徨い人 中島孝夫
*金沢八景絵図 - 安藤 (歌川) 広重の絵図 (内川の暮雪) |
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<平潟の落雁> |
GANSOS DESCENDIENDO A HIRAKATA |
*魂を揺さぶる吟声わきあがり
空飛ぶ雁も干潟に下りる
Alma sacudida
por el resonar del canto.
El vuelo de los gansos
desciende hacia la playa
en bajamar. |
彷徨い人 中島孝夫
*金沢八景絵図 - 安藤 (歌川) 広重の絵図 (平潟の落雁) |
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<洲崎の晴嵐> |
TORMENTA CLARA EN SUSAKI |
*とうとうと
打ち寄せきたる波の上を
清らな吟声響きわたれり
Sobre el impetuoso
golpear de las olas
resuena
la clara voz del canto |
彷徨い人 中島孝夫
*金沢八景絵図 - 安藤 (歌川) 広重の絵図 (洲崎の晴嵐)
|