江戸時代の金沢八景を詠う 彷徨い人 中島孝夫


おもむくままに 日本短歌紀行

スペイン語訳
《江戸時代の金沢八景を詠う》
EDAD DE EDO. CANTO A KANAZAWA HAKKEI

 おもむくままに 日本短歌紀行
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<乙艫の帰帆>
REGRESO DE VELAS A OTOMO

 * 夕波に
     照り映えつらなる数隻の
        白帆の漁船が乙艫に向う

        Barquias de pescadores
        regresando a Otomo,
        velas blancas,
        sobre la amplia luminosidad
        de las olas,
        a la caida de la tarde.




                           彷徨い人 中島孝夫
       
      <金沢八景絵図> 安藤(歌川)広重 (乙艫の帰帆)
      
   
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<小泉の夜雨>
LLUVIA DE NOCTURNO EN KOZUMI


  * 夕ぐれ時
      寂寥として降る雨に
        和するが如く風鈴泣けり

         A la caida de la tarde
      el llanto de la campanilla
      armoniza con la soledad de la lluvia.

                           彷徨い人 中島孝夫
      
      <金沢八景絵図>- 安藤 (歌川) 広重 (小泉の夜雨)

《江戸時代の金沢八景を詠う》
<瀬戸の秋月>
LUNA DE OTOÑO EN SETÓ

 
  * 清らかな
      汐もに映る月の影
          瀬戸の秋風衣手寒し

            La luna reflejándose
        sobre las límpidas aguas
        de la pleamar.
        Las vestiduras son frescas
        para el viento otoñal
        en Setó.

                            彷徨い人 中島孝夫
      
       <金沢八景絵図>- 安藤 (歌川) 広重 (瀬戸の秋月)

《江戸時代の金沢八景を詠う》
<称名の晩鐘>
CAMPANADA VESPERTINA EN SHOMYO

 
  * かね沢の
      霧よりもるる称名の
         夕餉を告げる入相の鐘

      
           A la caida del sol
       la campana de Shomyo
       anuncia la cena
       allá Kanesawa,
       filtrándose por entre la niebla
.

                             彷徨い人 中島孝夫
      
        <金沢八景絵図>- 安藤 (歌川) 広重 (称名の晩鐘)

《江戸時代の金沢八景を詠う》 
    <野島の夕照>
PUESTA DE SOL EN NOJIMA

 *若衆は
    日焼けし顔に汗浮かべ
         野島の浦の隠者を吟ず

      
           El jóven,
       tostado el rostro y sudoroso,
       en el mar de Nojima canta
       al anacoreta.




                            彷徨い人 中島孝夫
      
      *金沢八景絵図 - 安藤 (歌川) 広重の絵図 (野島の夕照)

《江戸時代の金沢八景を詠う》
<内川の暮雪>
NIEVE VESPERTINA EN UCHIKAWA


   *夕暮れの
     雪一色の畦道に
        彩り添える吟声聞こゆ

          La voz entonando un canto
        añade una nota de color
        al camino entre arrozales
        cubierto por un manto de nieve
        a la caida de la tarde.

                  彷徨い人 中島孝夫

      
      *金沢八景絵図 - 安藤 (歌川) 広重の絵図 (内川の暮雪)
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<平潟の落雁>
GANSOS DESCENDIENDO A HIRAKATA


  *魂を揺さぶる吟声わきあがり
        空飛ぶ雁も干潟に下りる


        Alma sacudida
        por el resonar del canto.
        El vuelo de los gansos
        desciende hacia la playa
        en bajamar.
                  
                  彷徨い人 中島孝夫

      
      *金沢八景絵図 - 安藤 (歌川) 広重の絵図 (平潟の落雁)
《江戸時代の金沢八景を詠う》
<洲崎の晴嵐>
TORMENTA CLARA EN SUSAKI


  *とうとうと
     打ち寄せきたる波の上を
        清らな吟声響きわたれり


        Sobre el impetuoso
        golpear de las olas
        resuena
        la clara voz del canto

                  彷徨い人 中島孝夫

      
      *金沢八景絵図 - 安藤 (歌川) 広重の絵図 (洲崎の晴嵐)
                      
                            

・吟剣詩舞で綴る「麗しき相模の大地」:ナレーター 中島龍岳
・江戸時代の金沢八景を詠う:スライドショー*スペイン語訳