『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《35.新府繁盛記》
EPOCA PRÓSPERA DEL NUEVO GOBIERNO


* 奥州の
   藤原秀衡は 源氏に与するとは
    宣言していなかりけり * 東国
   常陸、信濃あたりまでは
    頼朝の武力になびきていたり
駿河 富士川

Fujiwara Hidehira
de Oshou,
no había dicho
que se uniría a los Genji.
Hasta el país del Esta,
Hitachi y cerca de Shinshu
se extendían las fuerzas
de Yoritomo.
1001 1000


* その頃
   平家の内部には 致命的な
    憂いが起こりていたり ~~ * 人々は
   腐食期の平家の地盤より
    鎌倉の新天地を求めたり ~~ * 多くの
   職人、彫刻師、僧、寺院の徒が
    鎌倉へと向い行きぬ ~~ * 平家が
   多年にわたり 扶植してきたる
    地盤は西国なり ~~ * 平家の
   富力と勢力は 東国には
    根を置いてなかりけり

En ese tiempo
el interior de
los Heike estaba
en una situación
deplorable.
Las gentes
preferían
la nueva tierra
de Kamakura
al pútrido
terreno
de los Heike.
Muchos
artesanos,
escultores,
bonzos y
discípulos
de los templos
se dirigieron
a Kamakura.
Los Heike
durante
muchos años
habían estado
relacionados
con los Paises
del Oeste
como base.
La riqueza y
las fuerzas
de los Heike
no llegaron a
enraizar
en el País
del Este.
1006 1005 1004 1003 1002


* 鎌倉
   建設まだ半年といえど
    おびただしき荷が陸揚げされぬ ~~ * 鎌倉の
   海の河口に 奥州、京、西国より
    船が着きぬ ~~ * 清盛
   入道の死は 日本中の人々を
    震撼させぬ ~~ * 清盛
  ”頼朝の首を わしの墓前に供えよ”
    と遺言しぬ ~~ * 清盛入道
   重き病にかかり
    危篤に陥り亡くなりぬ

Aunque la
construcción
de Kamakura
sólo llevaba
medio año
gran cantidad
de material
se subia a
tierra.
En la entrada
de la marina
de Kamakura
había anclados
barcos
procedentes
de Ooshu,
Kyo y los Paises
del Este.
La muerte de
Kiyomori Nyudo
sacudió a todo
el mundo
en Japón.
Kiyomori dejó
dicho en su
testamento:
“Coloquen
el cuello de
Yoritomo sobre
mi tumba.”
Kiyomori Nyudo
estaba muy grave,
en peligro
de muerte,
falleció.
1011 1010 1009 1008 1007


* 吉次は
   将来の大計を頼朝よりも
    義経に嘱していたり ~~ * 吉次は
   義経の成長を常によそながら
    見守りていたり ~~ * 吉次は
   鞍馬から奥州へと
    義経の運命の手綱をひきぬ ~~ * 吉次は
   義経の無事を祈りつつ
    会いたいと念じいたり ~~ * 滑川の
   河口に横づけられし奥州舟に
    金売の吉次がいたり

Kichiji,
pensando en
el futuro,
más que a
Yoritomo,
se adhería a
Yoshitsune.
Kichiji siempre
observaba el
crecimiento
de Yoshitsune.
Kichiji,
de Kuruma
a Ooshu,
determinó
la suerte de
Yoshitsune.
Kichiji
no dejaba
de orar porque
Yoshitsune
se encontrara
bien,
quería verlo.
En la
desembocadura
del río Name,
apartado a un
lado, en el barco
de Ooshu
estaba Kichiji,
el vendedor
de oro.
1016 1015 1014 1013 1012


* 頼朝夫婦は
   新しく築かれし高き石段を
    登りてゆきぬ ~~ * 吉次の
   土下座している眼の前を
    頼朝夫婦が通り行きたり ~~ * 八幡宮の
   大鳥居から由比ケ浜へと
    一条の大路が拓かれぬ ~~ * 吉次は
   その折には 義経も参拝するに
    ちがいないと思いたり ~~ * 吉次は
   鶴ヶ岡の上棟式が
    執り行われる噂を聞きぬ

Los Yoritomo
subían la nueva
escalinata
construida
con elevados
escalones de
piedra.
El matrimonio
de los Yoritomo
caminaba ante
los ojos de
Kichiji cuando
se inclinaba
en el suelo en
reverencia.
Del gran Torii
del santuario
Hachimangu
a la playa de Yui
se abrió una
gran avenida.
Kichiji pensó
que en esa
ocasión
también
Yoshitsune
asistiría.
Kichiji escuchó
que se iba a
celebrar
la ceremonia
del finiquitado
de la estructura
de Tsuruoka
Hachimangu.
1021 1020 1019 1018 1017


* 吉次は
   遮二無に 森の小道へと
    義経の乗る馬を引き込みぬ ~~ * その時
   吉次が現われ 義経の
    駒の口輪をつかみぬ ~~ * 頼朝は
   帰館し 義経の乗る馬が
    辻の曲り角に近づきぬ ~~ * 吉次は
   ”ご立派になられた”と
     熱きものを感じたり ~~ * 九郎御曹司が
   見違えるばかりに
    成人した姿を表わしぬ

Kichiji,
sin pensárselo,
se retiró hacia
el sendero
del bosque
con el caballo
de Yoshitsune.
En ese momento
Kichiji apareció
cogió el caballo
de Yoshitsune
por el bozal.
Yoritomo volvió
a su residencia,
el caballo que
montaba
Yoshitsune
se acercaba
a la curva
de la encrucijada.
Kichiji pensó:
“Se ha
convertido
en una persona
maravillosa”,
sintió algo
ardiente
en el pecho.
Kurou, hijo de
una familia
de abolengo,
apareció
irreconocible
con aspecto
de adulto.
1026 1025 1024 1023 1022


* 義経は
   馬を降りて言いぬ
   ”吉次か会いたいと思うていた” ~~ * ”おゆるし下さい
    吉次でございます
     おなつかしゅうございます” ~~ * 吉次は
   草むらにうずくまり 手をつかえ言いぬ
    ”御曹司様”

Yoshitsune
dijo al bajar del caballo:
”Kichiji, quería verte”
“Disculpadme.
Soy Kichiji.
¡Cuánto tiempo sin veros!”
Kichiji se agachó
en la maleza
apoyando las manos
dice: “¡Señorito!”
1029 1028 1027