『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《34.兄と弟》
HERMANOS, MAYOR Y MENOR



黄瀬川の対面
* 夕闇に
   具足を着た小柄な冠者が
    頼朝の宿舎前に現われぬ

Al oscurecer
ante la tienda de Yoritomo
apareció un pequeño joven
vestido de guerrero.
978


* 頼朝は
   声を弾ませ言いぬ”異母弟
    九郎義経にちがいあるまい” ~~ * 頼朝は
   奥州の九郎が訪ねて
    見えたと伝えられぬ ~~ * ”はるばる
    馳せ下り参りたると
     お取次ぎを賜りたく願いまする” ~~ * 冠者は
   警固の武者に言いぬ
   ”兄頼朝へ奥州より弟の九郎が・・” ~~ * その若者は
   二十歳ばかりで七名の従者を
    従えていたり

Yoritomo con
alegría dice:
“Debe ser
Kuro Yoshitsune,
hermano de
diferente madre”
A Yoritomo le
transmitieron
la presencia
de Kuro venido
de Ooshu.
“Transmitidle
que viene
de lejos
para participar
en la lucha”
El joven
guerrero dice
al Cuerpo de
Guardia:
“Kuro,
el hermano
menor,
desde Ooshu
a Yoritomo...”
Ese joven
había cumplido
los 20 años venía
acompañado
de siete vasallos.
983 982 981 980 979


* 頼朝は
   ”覚えている 間近う寄りて
     面を見せよ”と言いぬ ~~ * 義経は
   情の昂ぶりたる声で言いぬ
    ”弟義経でござりまする” ~~ * 義経は
   ”兄君でございまするか”と
     下座に着きてひれ伏しぬ ~~ * 頼朝の
   胸は鼓動していたり
    ”どんな弟であろうか” ~~ * ”なつかしや
    すぐ通せ、すぐこれへ”
     頼朝の胸は震えていたり

Yoritomo dice:
“Te recuerdo,
acércate más
y muéstrame
tu rostro”
Yoshitsune
dice con voz
emocionada:
”¡Soy vuestro
hermano menor,
Yoshitsune!”
Yoshitsune
dice:“¿Sois
mi hermano
mayor?”,
acercándose
al sitial
saluda
inclinando
el cuerpo.
El pecho de
Yoritomo
retumbaba:
”¿Cómo será
mi hermano
menor?”
“¡Qué alegría!”
“¡Hacedlo pasar!”
El pecho de
Yoritomo
temblaba.
988 987 986 985 984


* 義経
   言いぬ”このたび 兄君の
    お旗上げを聞き 馳せ参りたり” ~~ * 義経も
   うれし涙と追憶に
    甘い嗚咽をもらしたり ~~ * 頼朝は
   ふり落つる涙を拭いもせず
    義経の背をかかえぬ ~~ * 義経は
   嬉しさにおののき 言いぬ
    ”幾たび 兄君のことを夢みたか” ~~ * 頼朝は
   ”よくぞ参られた”と手を差し伸べ
     義経の手をつかみぬ

Yoshitsune
dice: “En esta
ocasión escuché
te habías
levantado
en armas y vine
a toda prisa”
Yoshitsune
también
dejaba escapar
lágrimas y
recuerdos
con dulces
gemidos.
Yoritomo no
se limpió
las lágrimas
que derramaba.
Abrazó a
Yoshistsune.
Yoshitsune
temblando
de alegría dice:
“ ¡Cuántas veces
he soñado
con mi hermano!”
“Sé bienvenido”
Yoritomo alargó
la mano
y tomó la de
Yoshitsune.
993 992 991 990 989


* 頼朝は
   ”九郎じゃ 目をかけてやれよ”
     とのみ 政子に言いぬ ~~ * 頼朝は
   義経を妻の政子に
    ひき合わせぬ ~~ * 義経は
   九郎御曹司と呼ばれ
    幕将の端に随身したり ~~ * 頼朝は
   富士川の 戦わざる戦より
    鎌倉へ凱旋しぬ ~~ * 頼朝
   われに返り 言いぬ”鎌倉へ帰りてから
    ゆるりと話そうぞ”

Yoritomo
lo único
que dijo
a Masako
fue: “Este es
Kurou, échale
un vistazo”
Yoritomo
presentó
a Masako,
su esposa,
a Yoshitsune.
Yoshitsune
era llamado
Kurou Onzoshi,
último en la
escala de poder.
Yoritomo,
tras la
inexistente
batalla del
río Fuji,
se desplazó
a Kamakura.
Yoritomo,
volviendo
en sí, dice:
“Hablaremos
despacio cuando
regresemos
a Kamakura”
998 997 996 995 994


* 義経が
   胸に堪えていた骨肉の
    親しき言葉はなかりけり

Yoshitsune no recibió
el recibimiento
que anhelaba en su pecho.
999