『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《33.水禽》
PAJARO ACUATICO


* 源氏の
   軍勢もぞくぞくと
    駿河国加島に到着したり * 維盛
   忠度を 大将とする平家の軍は
    駿河国手越に陣をかまえぬ
「平家物語・富士川の水鳥」

Las fuerzas de los Genji
fueron llegando
sin interrupción en
Suruganokuni-kashima.
Koremori y Tadanori ,
generales de los Heike
colocaron compañías militares
en Suruganokuni-tegoshi.
954 953


* その夕方
   源氏方の頭上を越えて行く
    矢の快い羽うなりがしぬ ~~ * 夜が明けても
   平家の陣からは
    一矢のうなりも なかりけり ~~ * 源氏軍は
   平家軍の夜襲に備え
    矢を握り 息を凝らしていたり ~~ * 彼方の
   岸辺には 無数の幕や
    赤旗が植え並べられいたり ~~ * 源氏の
   陣地のすぐ前には 富士川の
    大河が横たわりいたり

Ese atardecer
por sobre
la cabeza
de los Genji
se escuchaba
el silbido
de las flechas.
Aunque se hizo
de día
del ejército de
los Heike
no se escuchó
ningún silbido
de flechas.
El ejército
de los Genji
se preparó para
el asalto nocturno
del ejército de
los Heike,
con flechas en
las manos
y conteniendo
la respiración.
En la otra orilla
del río había
colocadas
innumerables
banderas y
telones.
Inmediatamente
delante de las
compañías
militares de los
Genji corría un
gran río, el río Fuji.
959 958 957 956 955


* 平家の
   五万余騎の夢をつつみし陣地が
    篝火に赤く映えていたり ~~ * 夜半過ぎに
   千余騎は 河を渡り平家の陣の
    うしろへと迂回しぬ ~~ * 甲斐源氏の
   一党は 先陣を取らんと
    平家軍の寝込みを襲いぬ ~~ * 日が暮れて
   源氏の弓勢に恐れてか
    平家の陣はひそとしぬ ~~ * 源氏方も
   五騎川辺へ乗り出し
    鞍上より 返し矢を放ちぬ

Más de
cincuenta
mil jinetes
envolvieron
el sueño de
los Heike.
La tierra se
vio envuelta
en el rojo de
las antorchas.
Pasada la
medianoche
más de
mil jinetes
pasaron el río
y fueron
detrás de
los Heike.
Los Genji de
Kai atacaron
a los Heike
para tomar
ventaja mientras
dormían.
El sol se puso
Ya porque
sintieron miedo
de las flechas
de los Genji,
el ejército
de los Heike
cayó en
el silencio.
Cinco caballeros
de los Genji
salieron hacia
la orilla del río,
respndieron a
las flechas
desde el estribo
de sus caballos.
964 963 .962 961 960


* 頼朝は
   侍臣に呼び起されぬ
   ”平家勢が遂に逃げ行きまする” ~~ * 平家の軍勢は
   気も衰え腰を抜かすほど
    驚き仰天しぬ ~~ * ”敵の大軍が”
    平家の陣地で悲鳴の如き
     声があがりぬ ~~ * 何千羽とも
   知れぬ水禽がいっせいに
    翼を羽摶いて飛び立ちぬ ~~ * 源氏の軍は
   大きな沼の湿地を探りて
    渡りかけたり

Yoritomo fue
despertado
por sus
subordinados.
“Las tropas
de los Heike
están huyendo”
Las fuerzas
de Heike se
sorprendieron,
se quedaron
pasmadas,
perdieron
la energía.
“El enemigo
es numeroso”
El ejército de
los Heike
levantó la voz
en un lamento.
Innumerables
miles
de pájaros
acuáticos
a un mismo
tiempo
comenzaron
a agitar las
alas y
levantaron
el vuelo.
El ejército
de los Genji
investigó
un amplio
terreno
pantanoso,
lo traspasó.
969 968 967 966 965


* 平家の
   陣地には 旗や幕はあるものの
    武者は一人も居なかりけり ~~ * 平家方より
   防ぎ矢も来ず 兵の影さえも
    見えなかりけり ~~ * 千騎
   二千騎と 水を切り 陸に上がり
    平家の陣地へ駆け込みぬ ~~ * 軍勢は
   争い合い 駒を富士川の
    流れの中に駆け入れぬ ~~ * 頼朝は
   全軍に進撃の命を下しぬ
    ”先駆けを競い合え”

En el
campamento
de los Heike
aunque había
estandartes y
telones
no había
un solo
guerrero.
De parte
de los Heike
no vinieron
flechas
defensivas,
no se veía
ni la sombra
de los
guerreros.
Mil, dos mil
caballeros
salieron del río.
Se introdujeron
en el
campamento
de los Heike.
Las fuerzas
militares
compitieron
entre sí,
entraron en
el río Fuji
con los caballos.
Yoritomo ordenó
que todo el
ejército fuera
al ataque:
“¡Luchen
por ser los
primeros!”
974 973 972 971 970


* 平家の
   大将たちは 水禽の羽音に驚き
    逃げ去ったという ~~ * 平家方の
   大将の幕舎には 遊女の群が
    おののきあっていたり ~~ * 平家の
   大軍が素早く逃げ去ったのが
    源氏方には不思議に思えたり

Al parecer
los capitanes de los Heike
huyeron porque se asustaron
con el ruido del aleteo
de los pájaros acuáticos.
Entre los telones
del capitán de los Heike
se encontraban temerosas
cantidad de mujeres de placer.
A los Genji
les pareció extraño
la rápida huida
del numeroso ejercito
de los Heike.
977 976 975