『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《20.恋の旗》
LA BANDERA DEL AMOR


* 花嫁の
   失踪に端を発せし 北条と
    山木の紛争がつづきぬ * 伊豆は
   春になりても 険悪な雲ゆきに
    覆われいたり

Al cabo
con la huida de la novia
entre los Hojo y los Yamaki
continuó la lucha.
Izu,
aunque era primavera,
estaba cubierto
por nubes peligrosas.
688 687


* 時政は
   やつれ 白髪もふえたるが
    政子の行方をさがしつづけぬ ~~ * 時政
   平謝りに謝り通しぬ
    ”しばらくのご堪忍を” ~~ * 時政
   誓いぬ”我儘娘を成敗し
    婿殿のご面目を・・・” ~~ * 山木方は
   時政の責任を問い
    弓矢に賭けてと息まきぬ ~~ * 山木方は
   ”花嫁を隠せしは
     時政の奸計だ”と激怒しぬ

Tokimasa
adelgazó,
le aumentaron
las canas,
siguió buscando
el paradero de
Masako.
Tokimasa
rogó y rogó:
“Os pido esperar
un poco....”
Tokimasa
prometió:
“Castigaré a
la egoista
de mi hija
para restaurar
el honor de
tu hijo....”
Los Yamaki
exigen
responsabilidades
a Tokimasa
aunque tengan
que llegar a
la lucha.
Los Yamaki:
“Esconder
a la novia
es una trampa
de Tokimasa”,
se enfureció.
693 692 691 690 689


* ~婚礼の
    当夜の狼藉者は 頼朝の
     配所に集う輩なりし~ ~~ * ~政子は
    伊豆山権現の一院に
     安全に匿われいる~ ~~ * 書面には
   政子のかくれいる先が
    克明に書かれていたり ~~ * 伊東入道裕親より
    山木兼隆判官へ
      書面が届きぬ ~~ * 山木方は
   諸所へ手勢を放ち
    人の出入りを窺いていたり

Los
desvergonzados
que se
sobrepasaron
en la noche
de bodas
son jóvenes
que se reunen
en el lugar de
la prisión de
Yoritomo.

“Masako está
escondida
con seguridad
en un templo
de Gongen
del Monte Izu”
En la carta
estaba
claramente
escrito
el paradero
del escondite
de Masako.
De Ito Nyudo
Hirochika llegó
una carta a
Yamaki Kanetaka
Hangan.
Los Yamaki
pusieron guardias
por todas partes
para vigilar
quién entraba
y salía.
698 697 696 695 694


* ~頼朝も
    伊豆山に移り 政子と
     同棲していると思われる~ ~~ * ~頼朝の
    如きを生かしておいては
     伊豆の平和は保たれまいぞ~ ~~ * ~今また
    貴家の花嫁を奪うとは
     言語道断の所業なり~ ~~ * ~頼朝という
    流人には わが家の娘も
     以前たばかれたり~ ~~ * ~北条一家も
    元より承知のうえと
     思えるが・・・いかがかな~

“Yoritomo
también se
ha trasladado
al Monte Izu
y al parecer
convive
con Masako”
“Si a un tipo
como Yoritomo
se le deja vivo
la paz en Izu
no se podrá
mantener.”
¡Qué es eso
de querer robar
hasta tu esposa!
¡Es inexcusable!
“El desterrado
Yoritomo con
anterioridad
engañó a
mi hija”
“Se puede
pensar
que la familia
Hojo desde
el principio
lo sabía”
¿Qué les
parece?
703 702 701 700 699


* 大将
   らしき者も見えず 命知らずの
    面がまえが 喚きいたり ~~ * 山木勢が
   峠にかかると 暴軍らしき一隊が
    行く手に現れたり ~~ * 山木兼隆は
   怒りに燃え郎党たちを
    伊豆山権現へさし向けぬ ~~ * ~熱海口は
    わたしの手でうけ持ち ふたりを
     遁さぬよう備えおこうぞ~ ~~ * ~六波羅へ
    罪状を訴え 伊豆山権現へ
     兵を上らせよ~

No se veía
a nadie que
pareciera
capitán,
gritaban
preparados
despreciando
la vida.
Las fuerzas
de Yamaki
al alcanzar
el puerto hizo
aparición un
cuerpo de
ejército
bastante
violento.
Yamaki Kanetaka
ardiendo en ira
mandó hacia
Gongen de Izu
a un grupo de
subordinados.
“Yo vigilaré
la entrada de Izu
para que no
escapen”
“Denunciadlo
a Rokuhara y
enviad soldados
a Gongen del
Monte Izu”
708 707 706 705 704


* 箱根権現
   別当行実と 十名ほどの
    法師武者が駆け来たり ~~ * 暴漢の
   中には 北条家 土肥家
    伊豆の土豪の次男 三男も居たり ~~ * 山木家の
   兵が騒ぎぬ”北条家の郎党が居るぞ
    怪しからぬことだ” ~~ * 暴漢
   答えぬ”何者の家人でもない
    通りたければ 弓矢で来い” ~~ * 山木勢は
   肝を冷やすも 訊ねる
    ”どこの何者の郎党なのか”

El Superior de
Hakone Gongen
Yukisane y
diez bonzos
guerreros
vinieron a todo
prisa.
(Yukisane no sé
si es la lectura
correcta)
Entre los
malhechores
estaban los
segundos
y terceros hijos
de los Hoyo,
de los Dohi
y de los
afortunados
de Izu.
Los
soldados de
los Yamaki
gritaron
excitados ,
“Hay subditos
de los Hojo,
es inadmisible”
Los
malhechores
respondieron:
”No somos
subordiandos
de nadie,
si quieren pasar,
luchen”
Las fuerzas
de Yamaki
preguntaron
sorpredidas:
¿Quiénes sois?
¿Quién os
manda?
713 712 711 710 709


* ”誰が
    申したのか 眼で見た事なのか
     証拠でもあるのか” ~~ * 行実
   反問しぬ”伊豆山権現に
    政子どのが潜みおるとは” ~~ * ”政子どのを
    受け取りに参るところ
     それなる雑人輩が阻みおる” ~~ * 山木方の侍
   答えぬ”伊豆山権現に
    政子殿が匿われいる” ~~ * 行実
   言いぬ”伊豆山権現の近くで
    兵を動かすとは黙視できぬ”

“¿Quién lo dijo? 
¿Visto con sus
propios ojos?
¿Hay alguna
prueba?”
Yukisane
pregunta
a su vez:
“¿Cómo?
¿La Señora
Masako
escondida
en el Gongen
de Izu?”
Para venir
a recibir a la
Señora Masako
ese grupo
viene a
impedirlo.
Un samurai
de los Yamaki
responde :
“La Señora
Masako
está prisionera
en el Gongen
del Monte Izu”
Yukisane dice:
“No puedo
hacer caso
omiso a
que muevan
soldados
cerca del
Gongen de Izu”
718 717 716 715 714


* 六波羅は
   山木判官には沙汰をせず
    北条家へ上申書を求めたり ~~ * 山木判官は
   目代という職務から
    六波羅に訴えを出しぬ ~~ * 山木判官は
   憤怒のやり場もなく
    面目も踏みにじみられぬ ~~ * 山木勢は
   僧兵たちの罵りを浴び
    是非もなく引き返しぬ ~~ * ”山木判官の
    肝を もう一度よく確めてこい
     いつでも立合うぞ”

Rokuhara
no hizo caso de
Yamaki Hangan
solilicitó una
información
de los Hojo.
Yamaki Hangan
por su condición
de delegado
presentó un pleito
ante Rokuhara.
La fuente
de la ira de
Yamaki Hangan
no tenía donde
descargarse,
fue hoyado
en su honor.
Las fuerzas
de Yamaki
recibiendo
los insultos
de los bonzos
guerreros
se retiraron
sin oposición.
“Comprueba
de nuevo
el valor de
Yamaki Hangan,
en cualquier
momento me
enfrento a él”
723 722 721 720 719


* ”あれ以来
    半年も過ぎていますのに
     まだご準備ができないのですか” ~~ * 政子は
   唇をひらきぬ”いつ婚儀を
    挙げて下さいますのか” ~~ * 頼朝は
   一叢の木立の中で
    政子をひそと待ちていたり ~~ * 頼朝は
   伊豆山権現の一院に
    政子を幾たびか訪ねいたり ~~ * 山木判官は
   闘争の意志も失せ
    日々の生活を厭いはじめぬ

“Desde
entonces
ha pasado
medio año.
¿Todavía no
puedes
prepararlo?”
Masako
abre los labios:
“¿Cuándo
celebramos
la boda?”
Yoritomo
esperó a Masako
en una arboleda.
Yoritomo visitó
a Masako
una y otra vez
en uno de
los templos
del Gongen del
Monte Izu.
Yamaki Hangan
perdió el deseo
de guerrear.
Empezó a odiar
la vida diaria.
728 727 726 725 724


* 頼朝に
   とりて 恋は第二義であり
    恋の蜜もなかりけり ~~ * ”この広い
    天下のうごきを見極めずして
     頼朝は起てぬ” ~~ * ”二人の
    恋だけとは考えておらぬ
     ~天下の大事~なのだ” ~~ * ”生涯の
    わかれ目となる
     機を計らねばならないのだ” ~~ * 頼朝
   答えぬ”婚儀を挙げるには
    大きな覚悟が要るのだ”

Para Yoritomo
el amor está
en segundo lugar,
la dulzura del amor
ya no existía.
“Yoritomo no
se mueve
sin conocer
el movimiento
del mundo”
“No estoy
pensando sólo
en el amor de
los dos.
La situación
del mundo
es importante”
“Hay que medir
muy bien
el momento
crucial
de la vida”
Yoritomo
responde:
“Para celebrar
la boda
es necesaria
una gran
decisión”
733 732 731 730 729