『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《19.しぐれ神輿》
TEMPLO PORTATIL DE LA LLOVIZNA DE OTOÑO


* 政子は
   白い絹衣につつまれ
    広間にたたずみ居たり * 政子の
   嫁ぐ十二月の吉日
    お邸は祝客で埋まりいたり

Masako
envuelta en una prenda
de seda blanca
se encontraba de pie
en una gran sala.
Un día facto
del mes de diciembre
en que se celebraba
la unión de Masako
la residencia
estaba repleta de invitados.

657 656


* 花嫁の
   政子の心には奇怪な決心が
    秘められていたり ~~ * 花嫁は
   一門の縁者達に取り囲まれ
    輿へ乗りぬ ~~ * ”そなたが
    嫁ぐ山木判官は 平氏の同族
     末永く貞節に侍せよ・・・” ~~ * 時政
   言いぬ”女子は嫁にゆく良人に拠り
    氏も族も定まるのだ” ~~ * 時政は
   両手をつかえた政子の
    嫁入り姿に目を注ぎぬ

En el corazón
de Masako,
la novia,
estaba
escondida
una extraña
decisión.

La novia
rodeada por
los miembros
del clan subió
a la carroza.
“Yamaki Hangan,
con quien te
vas a unir
es del mismo
clan de los
Heike,
mantente fiel”
Tokimasa dice:
”Cuando
una mujer se
casa según
el futuro
marido cambia
de apellido
y de destino”
Tokimasa
prestó
atención
a la figura
de novia
de Masako
con ambas
manos
en posición
de saludo.
662 661 660 659 658


* 政子を
   乗せた輿は山木判官の邸の
    門前に着きぬ ~~ * 政子は
   ひそかに知恵を働かせいたり
    ”どう逃げるか、どこへ身を隠すか” ~~ * 政子
   嘆きぬ”北条氏も武門、山木判官も武門、
    弓矢剣の修羅場へと・・・” ~~ * 政子は
   恐ろしき己の不幸
    不忠の大罪に戦きいたり ~~ * 政子は
   山木判官の邸へ嫁するとは
    思いもしていなかけり

La carreta
que llevaba
a Masako
llegó a la
entrada de la
residencia de
Yamaki Hangan.
Masako,
a la chita
callando
moviliza su
intelgencia:
“¿Cómo huir?
¿Dónde
esconderse?
Masako
se lamenta:
“Los Hoyo son
guerreros, los
Yamaki Hangan
también son
guerreros.
Esto se convertirá
en una lucha
de flechas y
espadas”
Masako
temblaba
ante su terrible
infelicidad
y su gran
infidelidad.
Masako
no pensaba
en absoluto
entrar en
casa de
Yamaki Hangan.
667 666 665 664 663


* 人々は
   騒然と立ち上がり狼狽を極め
    外に飛びだしぬ ~~ * 召使いの
   ”火事、火事”と駆けまわる
     足音や大声がたちはじめぬ ~~ * 火は
   釜殿か納屋の辺りから
    燃え出したらしく思われる ~~ * 山木判官の
   邸より炎の舌が
    わずかに閃き出しぬ ~~ * 花嫁の
   政子は輿を降り
    邸の一室に控えていたり

La gente,
asustada,
empezó a
moverse
sin saber
a qué acudir,
salió fuera
de sus
estancias.
Los sirvientes
corrían gritando
:¡Fuego! ¡Fuego!”
Empezaron a
escucharse
ruido de carreras
y grandes gritos.
El fuego
parecía haber
salido del fogón
o de los
alrededores
del depósito
de aperos”
De la
residencia de
Yamaki Hangan
sólo se
levantaban
unas lenguas
de fuego.
Masako,
la novia,
descendió
de la carreta
y entró en
una sala de
la residencia.
672 671 670 669 668


* 山木家の
   侍が花嫁を見とがめ
    ”どこへ”と組み止めぬ ~~ * 花嫁は
   白い衣装のまま 廊より
    庭面へと走り出しぬ ~~ * 花嫁は
   微笑み 燭台の灯をふき消し
    人のいない部屋を出でぬ ~~ * 花嫁に
   侍きいたる女たちは
    側を離れて走り去りぬ ~~ * 火元の
   方より烈しい物音と
    物凄き家鳴りが起こりぬ

Los samurai
de los Yamaki
interrogaron
a la novia:
“¿Dónde os
dirigís?”
Y la detuvieron .
La novia
con el blanco
vestido
corrió del pasillo
hacia el jardín.
La novia se
sonrió,
apagó el velón,
salió de la
habitación
en que no
había nadie.
Las mujeres
que protegían
a la novia
salieron
corriendo,
se separaron
de ella.
De donde
partía el fuego
se escuchaba
un sonido
agudo y
el crujir de
la casa.
677 676 675 674 673


* 短刀を
   手にさげた覆面の男が
    政子に背を向けぬ ~~ * 侍は
   何者かに刃で脾腹を
    刺し貫かれていたり ~~ * その時
   侍の口から異様な
    呻き声が流れてきたり ~~ * 侍は
   政子の肩を荒々しく押し返し
    言いぬ”お戻りなされ” ~~ * 政子は
   声もたてずに振り向き
    ”火を避けに”と静かに言いぬ

El hombre
con la espada
corta,
cubierto por
un antifaz le
dio la espalda
a Masako.
Alguien
atravesó el
costado
del samurai
con la katana.
De la boca
del samurai
salió un extraño
gimoteo.
Los samurai
empujaron
el hombro de
Masako
con hostilidad
y dicen:
“¡Regresad!”
Masako
sin levantar
la voz se volvió,
“A evitar
el fuego”,
dijo sin
estruendo.
682 681 680 679 678


* 覆面の男は
   政子を背負い 伊豆山の裏道を
    登りて行きぬ ~~ * 覆面の男は
   木陰より現われし数人の若人と
    外の濠を渉りぬ ~~ * 政子を
   背負いて覆面の男は
    土塀のほうへ駆け行きぬ ~~ * 釜殿の
   出火は覆面の男の仲間が
    放けた火にちがいなし

El hombre del
antifaz con
Masako a
la espalda
subió por la
ladera
trasera del
Monte Izu.
El hombre del
antifaz con
varios hombres
aparecidos
de la sombra
de los árboles
atravesaron
el foso.
El hombre del
antifaz se
cargo a Masako
a la espalda,
corrió hacia
el muro.
Sin duda
el fuego del
horno fue
provocado por
los compañeros
del hombre
del antifaz.
686 685 684 683