『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《17.政子》
MASAKO


* ~豪族との
    争いもなきゆえ 我が家門の
     安泰は保証されたり~ ~~ * 時政
   思いぬ~我が北条は
     清盛入道の覚えもよく~ * 北条時政は
   京都より大番の任期を終え
    国許へ帰り来たり

“La tranquilidad
de nuestra familia
está asegurada
porque no luchamos
contra las grandes
familias”
Tokimasa piensa:
“ Sobre nosotros,
los Hojo,
Kiyomori Nyudo
piensa bien”
Hojo Tokimasa
regresó a su tierra
después de terminar
el periodo de sus
obligociones
en Kyoto.
551 550 549


* 宗時が
   ”元気です”と答えると
     義時は”賑やかすぎます”と言いぬ ~~ * 長女の
   政子の縁談のはなしが
    旅先で整いていたからなり ~~ * 時政は
   他のむすめ達もいるのに
    ”政子は変りないか”と聞きぬ ~~ * 時政
   馬上より嫡男の宗時、
    義時を顧みぬ ~~ * 息子の
   宗時、義時は 父を三島で出迎え
    帰路を急ぎたり

“Está bien”,
al responder
Munetoki,
Yoshitoki dice,
“ Es demasiado
vistosa”
El enlace
de la hija
mayor, Masako,
se determinó
en el lugar
en que estuvo.
Tokimasa
aunque tenía
otras hijas
pregunta:
“¿Masako está
bien?”
Tokimasa vio
desde el
caballo
a sus hijos
Munetoki
y Yoshitoki.
Sus hijos
Munetoki
y Yoshitoki
salieron
a Mishima
a recibir
al padre,
iban deprisa
en el regreso.
556 555 554 553 552


* 書面には
   政子との婚儀の準備や
    日取などが記されていたり ~~ * 時政が
   旅装を解く間もなく
    山木判官より書面が届きぬ ~~ * 政子は
   北条家のむすめという
    名門の誇りをも高く持ちぬ ~~ * 政子は
   自分の聡明さと美貌とを
    大事に考えていたり ~~ * 時政は
   政子を山木判官兼隆の妻にと
    約束していたり

En la carta
estaba escrito
la preparación
de la boda
y la fecha de
celebración.
Tokimasa
no había
acabado de
llegar del
viaje cuando
llegó una
carta de
Yamaki Hangan.
Masako tenía
también en
alto honor
ser hija de la
famosa familia
de los Hojo.
Masako
cuidaba de su
inteligencia
y belleza.
Tokimasa
había prometido
a Masako
como esposa de
Yamaki Hangan
Kanetaka.
561 560 559 558 557


* ”兼隆は
    酒癖が悪く目代を鼻にかけ
     偉ぶりいる男・・・” ~~ * ”山木の
    目代兼隆は 政子には
     気に添わぬ男でしょう” ~~ * 宗時
   答えぬ”早まりましたな
    政子は嫌だと申すでしょう” ~~ * ”どうだな
    わしの取決めた
     山木判官兼高との縁組は” ~~ * 時政は
   宗時に聞きぬ”わしの留守中に
    政子に変わりたることは”

Kanekata
es un hombre
vicioso
del alcohol
demasiado
orgulloso
de su puesto
de Mokudai
se siente
superior.
“Mokudai
Yamaki
Kanekata
no le gustará
a Masako.
Munetoki
responde:
“Se precipitó.
Masako dirá
que no le
gusta”
¿Qué te parece
el enlace que
he determinado
con el
Sr. Yamaki
Hangan
Kanetaka?
Tokimasa
pregunta
a Munetoki:
“Durante
mi ausencia
¿no ha ocurrido
nada a Masako?”
566 565 564 563 562


* ”このたびの
    縁組は家門の為
     政子の行末を考えての事じゃ” ~~ * 時政は
   厳父の威を振りかざさんとし
    言いぬ”待て待て宗時” ~~ * 時政は
   山木判官との約束を
    反故にはできぬと困惑しぬ ~~ * ”政子は
    山木判官に嫁ぐ心には
     なりますまい” ~~ * ”郷民の
    評判もよくなく我等にとりましても
     鼻もちなりませぬ”

“Este compromiso
es una acción
para la familia,
he pensado
en el futuro
de Masako”
Tokimasa
blandiendo
su derecho
de padre rígido
dice:
”Espera un
momento,
Munetoki”
Tokimasa
estaba en
un aprieto,
no podía faltar
a la promesa
con Yamaki
Hangan.
“Masako
no tendrá
intención
de unirse a
Yamaki
Hangan”
No tiene
buena fama
entre los
habitantes de
su territorio.
Nosotros
tampoco
lo podemos
aguantar.
571 570 569 568 567


* 時政の
   面目は名状しがたい昏惑と
    憤りにつつまれぬ ~~ * 宗時は
   頼朝と政子の恋文のやり取り
    忍び逢いなどを語りぬ ~~ * 時政は
   呻くが如く”・・・ほんとか?”と
    乾びたる声を出しぬ ~~ * ”政子は
    源家の嫡流の佐殿へ
     嫁ぎたがっております” ~~ * 宗時
   言いぬ”政子には 密かに
    想うている人がおりまする”

El honor de
Tokimasa
se vio
envuelto
en la
perplejidad
y la ira.
Munetoki habla
sobre las cartas
de amor y los
encuentros
secretos
intercambiados
entre Yoritomo
y Masako.
Tokimasa como
en un gimoteo
”....¿de verdad?”
dijo con voz
ronca.
“Masako quiere
unirse al
Señor Suke,
heredero de
los Minamoto”
Munetoki dice :
“Masako
secretamente
tiene una
persona
que le gusta”
576 575 574 573 572


* ”佐殿とは
    そもそも何者か 六波羅の罪人
     配所の流人・・・” ~~ * 時政は
   唾をとばしつつ言いぬ
    ”なにを、痴けたことを云うか” ~~ * ”政子の
    望みをいれて 佐殿へ彼女を
     お遣わしくださいませ” ~~ * ”山木殿へは
    この宗時より
     体よく断りましょうぞ” ~~ * 宗時は
   父の怒りが 政子にかかるのを
    惧れ機嫌をとりぬ

“El Señor Suke
¿en definitiva
quién es?
Un delincuente,
un desterrado
de Rokuhara”
Tokimasa
echando saliva
dice:”¿Qué
tonterías
dices?”
“Escuchad
el deseo de
Masako
y enviadla al
lado del
Señor Suke”
“Al Señor
Yamaki,
yo, Munetoki,
le llevaré
una respuesta
convincente”
Munetoki
lo tranqulizó
para que la ira
del padre no
cayera sobre
Masako.
581 580 579 578 577


* 政子は
   御堂のぬれ縁に腰かて居る
    時政に声をかけぬ ~~ * 時政は
   政子をすぐに迎えに行くよう
    子舎人に命じぬ ~~ * ”わが息女を
    流人の妻などに・・・
     そんなばかな事ができようか” ~~ * ”この時政は
    入道殿より その流人の
     監視を仰せつかりている” ~~ * ”そのような者に
    この時政のむすめを嫁がせるか
     弁えてもの申せ”

Masako
le habla a
Tokimasa
sentado en
el pasadizo
de la capilla.
Tokimasa
ordena a
uno de los
pajecitos que
vaya a buscar
a Masako
inmediatamente.
“Dar mi hija
a ese
desterrado
es una
estupidez
imposible de
realizar”
“A mí,
Tokimasa,
me ha sido
encomendada
por Nyudou
la misión de
vigilancia del
desterrado”
“A un tipo así
¿entregar la hija
de Tokimasa?
Piensa antes
de hablar”
586 585 584 583 582


* ”異存なかろうな・・・”
    時政の眼には親の威と
     愛情がぎらぎらしていたり ~~ * ”将来
    富む人物と見こみて
     其女をつかわす事にした” ~~ * ”目代の
    山木判官を・・・ ひとかどの男だ
     六波羅の覚えもよい” ~~ * 時政
   言いぬ”嫁入りのことだが
    山木兼隆を知りておろうが” ~~ * 時政は
   政子のおどおどした眸を見て
    いじらしくなりぬ

No habrá
oposición....
En los ojos
de Tokimasa
aparecieron
su enérgica
decisión y su
sentimiento
amoroso de
padre.
Considerando
que en el
futuro sería
un personaje
afortunado
decidí casarte
con él.

Mokudai,
Yamaki Hangan,
es un hombre
sobresaliente,
en Rokuhara
es apreciado.
Tokimasa dice:
“A propósito de
los desposorios.
Conoces a
Yamaki Kanetaka,
¿no?”
Tokimasa
se sintió
conmovido al
ver los ojos
de Masako
apocados.
591 590 589 588 587


* 時政は
   慈父の顔を他愛なくくずし
    声を弾ませ言いぬ ~~ * 政子
   蒼白な面をあげ 吐息と供に言いぬ
    ”・・・ありませぬ” ~~ * ”返辞は・・・
    嫌ではあるまいな
     異存があるか あれば申せ・・・” ~~ * 時政
   言いぬ”父の眼をもちて選びし
    むすめの良人 どうじゃな・・・” ~~ * 無理やり
   靡かせようとする
    男親の姿が見えていたり

Tokimasa
relajando
el rostro
de padre
dijo con
voz clara.
Masako
levantando el
pálido rostro
al tiempo que
suspiraba dijo:
“... no hay
nada”
“Supongo
que no te
disgustará,
si estás en
contra, dilo”
Tokimasa dijo:
”¿Qué tal
el hombre
bueno
elegido por
el padre
para la hija?”
Se veía
como la figura
de un padre
intentando
hacerla
escuchar
a toda costa.
596 595 594 593 592


* 時政
   言いぬ”山木判官は
    そなたの短所も承知しておる” ~~ * ”我儘を
    おゆるし下さるか 山木判官様に
     お訊ね下さいませ” ~~ * ”わたくしは
    生まれつきの我儘者ですので
     嫁いでも我儘を・・・” ~~ * 政子
   言いぬ”嫁ぐと決めたからには
    早く嫁ぎとうございます” ~~ * ”嫁いでくれるか
    わしもほっとした・・・
     よう得心してくれた”


Tokimasa dice:
“Yamaki Hangan
conoce tus
defectos”
“Preguntad a
Yamaki Hangan
si admitirá
mi egoismo”
“Yo soy
egoista de
nacimiento,
aunque me
case....”
Masako dice:
“Ya que he
decidido
casarme
realicémoslo
pronto”
“Entonces
te casas
Te has
convencido
Me quedo
tranquilo”
601 600 599 598 597


* ”親の
    言いつけでもあり 嫁ぐと決めました”と
     涙も見せずに言いぬ ~~ * 政子は
   昂ぶる兄をたしなめ言いぬ
    ”お父上の立場もあります” ~~ * 宗時
   言いぬ”政子、お許は山木判官へ
    嫁ぐ気なのか” ~~ * 宗時が
   御堂の横より駆けより
    政子の手くびをつかみぬ ~~ * 政子は
   時政が去りし後も
    御堂の縁に独り座りていたり

“Es una
determinación
del padre.
Decidí unirme”,
dice sin
derramar
lágrimas.
Masako
tranquilizando
al hermano
dice:”También
hay que pensar
en la posición
del padre”
Munetoki dice:
“ Masako,
¿de verdad
piensas unirte a
Yamaki Hangan?”
Munetoki vino
corriendo
desde un lado
de la capilla
agarró a Masako
por las
muñecas.
Masako,
después de
marcharse
Tokimasa,
siguió sentada
sola en el
pasadizo
de la capilla.
606 605 604 603 602


* 宗時
   言いぬ”そなたと佐殿の仲を思いて
    行く末の大事まで” ~~ * ”政子を
    そんな女子と思しめしてか・・・
     口惜しうございます” ~~ * 政子
   言いぬ”ちと お口が過ぎましょう
    いかに お兄上なればとて” ~~ * ”遊女の如く
    恋を弄んで来たのか
     心が傷まぬのか” ~~ * 宗時は
   憤満に堪えず言いぬ
    お許は 佐殿を欺いたのだな”

Munetoki dice:
“ Sólo pensaba
que tu relación
con el Señor
Suke era
importante”
“¿Pensáteis
que Masako
era una mujer
así?
¡Qué rabia!”
Masako dice:
“Por mucho
que seas
mi hermano
mayor te has
pasado en
tus palabras”
“¿Cómo
una mujer de
placer has
jugado con él,
no sientes el
corazón herido?
Munetoki
no pudiendo
aguantar
la ira dice:
“ Eso significa
traición al
Señor Suke”
611 610 609 608 607


* ”ご一味の
    殿輩はみな若人なので
     若気とはいえ余りにも・・・” ~~ * ”すぐに
    事を壊すことばかりを
     勇ましがりておられます ~~ * ”お心だけは
    雄々しくても 為さる事は
     幼い者のようです ~~ * 政子は
   兄を憐れむ如く言いぬ
    ”あなた方の企てを見ていると・・・” ~~ * ”秘かに
    語らい合うて来た
     仲間の殿輩はどうなるのか”

“El grupo
de señores
está formado
por jóvenes
pero....”
“Rápidamenre
destryendo
todo mostráis
vuestro valor”
“Aunque el
espíritu es
valiente,
lo que hacéis
parece algo
infantil”
Masako
como dándole
pena miró a
su hermano
y dijo:
“Cuando veo
lo que os
proponéis...”
“¿Qué ocurrirá
con los
compañeros
que vinieron
a hablar en
secreto?”
616 615 614 613 612


* ”わたしの
    心の底は御兄弟にも
     誰にも明かせません” ~~ * 政子答えぬ
   ”佐殿に会わせて下さい
     すべてをお告げします” ~~ * 宗時
   声を荒げ言いぬ”この兄や殿輩は
    みな乳くさいのか”

“Ni a mis hermanos,
ni a nadie digo lo que
hay en el fondo de
mi corazón”
Masako responde:
“Dejadme ver al
Señor Suke,
se lo contaré todo”
Munetoki dice con
voz de enfado:
“Tu hermano y
los jóvenes,
¿quieres decir que
son unos niños?
619 618 617