『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《16.異僧》
BONZO RARO


* 定綱
   言いぬ”わしらふたりの配所奉公も
    はや十年余ぞ” * 定綱
   盛綱の兄弟は韮山の奥で
    狩りをしていたり

Sadatsuna dice:
“Nuestro trabajo de vigilancia
ya pasa de diez años”

Los hermanos
Sadatsuna y Moritsuna
cazaban en lo profundo
de los montes de Nirayama.
518 517


* ”他の事にも
    十分お考えをお持ちになって
     おられるにちがいない” ~~ * 盛綱
   兄の焦躁を笑いて言いぬ
    ”女に対し才がおありゆえ” ~~ * ”北条殿の
    息女へ文使いの取り遣り
     何たるお行状ぞ” ~~ * ”伊東祐親の
    むすめと事を起こし
     亀の前を里方へ帰し” ~~ * ”あのお方に
    ご意見して 本心を
     たたいてみようではないか”

“Sin duda,
con respecto
a otras cosas
también tendrá
sus ideas”
Moritsuna se
rió de la
impaciencia de
su hermano
y dijo:
“ Sabe cómo
tratar a las
mujeres”
“¿Qué hace
enviando una
carta
a la hija del
Señor Hojo?”
“Se llevaba bien
con la hija de
Ito Sukechika
y devolvió a
su lugar a
Kame no Mae”
“Diremos
nuestra opinión
al Señor para
que nos diga
lo que piensa”
523 522 521 520 519


* 定綱
   答えぬ”お察しの通り 私は定綱
    こちらは盛綱” ~~ * 文覚答えぬ
   ”そうじゃが お汝等は
     蛭ヶ小島の頼朝の召使かの” ~~ * 定綱は
   法師に向い訊ねたり
    ”もしや ご僧は文覚殿では・・・” ~~ * 庫裡の
   わきの僧舎より大男の坊主が
    縁ばたへ出て来たり ~~ * 二人は
   帰り道に観音院と呼ばれし
    山寺にさしかかりたり

Sadatsuna
responde:
“Tal como
decís. Yo soy
Sadatsuna,
aquí Moritsuna”
Mongaku dice:
“Así es.
Vuesas
señorías son
servidores de
Yoritomo de
Hirugakojima”
Sudatsuna,
dirigiéndose
al bonzo,
pregunta:
“¿Por 
casualidad
seríais el bonzo
Bunkaku?”
Del
alojamiento
de los bonzos,
al lado de
la cocina,
salió un bonzo
enorme hacia
el camino.
Los dos,
en el camino
de vuelta,
pasaron por
un templo de
montaña
llamado
Kannon-In.
528 527 526 525 524


* 文覚は
   牙をむき出す
    龍の如き本性を持ちていたり ~~ * 文覚は
   伊豆へ流されて来てからは
    「善相人」と称していたり ~~ * 文覚は
   法住寺で勧進中に
    殿上人を数名殺傷しぬ ~~ * 文覚は
   院の武者所なりしも
    人妻を斬り僧門に入りぬ ~~ * 文覚は
   ”お上がりあれ”と二人を
     炉へ導きて 自分も坐りたり

Mongaku poseía
el carácter
profundo de
los dragones
sacando los
colmillos.
Mongaku
desde que fue
desterrado
a Izu
se llamaba
Zensounin.
Mongaku
en un desfile
de solicitud
de óbolos en
Hojuji hirió y
mató a varias
personas de la
aristocracia.
Mongaku
aunque era un
guardia imperial,
mató a una
señora, se
hizo monje.
Mongaku dice:
“Entrad” Dirigió
a ambos hacia
el fogón hundido
en el suelo.
El también
se sentó.
533 532 531 530 529


* ”源家の
    輩には勿怪の幸いとも
     いうべきではないか” ~~ * 文覚
   頷きぬ”平家の衆は佐殿のことなど
    杞憂しておるまい” ~~ * ”お健やかに
    お過ごしされており
     二十九歳におなりになりたり” ~~ * 定綱
   答えぬ”配所でのお住まいも
        十七年とおなり遊ばしぬ” ~~ * 文覚は
   兄弟に訊きぬ”左殿はつつがなく
           ご成人かな”

“Para los
Genji es una
fortuna
inesperada”
Mongaku
asiente
con la cabeza:
“Los Heike
no se
preocuparán
por nuestro
Señor Suke”
“Vive
saludablemente,
ha cumplido
veintinueve
años”
Sadatsuna
responde:
“En la
residencia
del destierro
lleva viviendo
diecisiete
años”
Mongaku
pregunta a los
hermanos:
“Mi Señor Suke,
¿será ya una
persona adulta?”
538 537 536 535 534


* 定綱と
   盛綱は文覚のもとを辞し
    蛭が小島へ帰り着きぬ ~~ * ”~いかなる
     心がけで備えておられるのかと
      気がかりでな・・・~” ~~ * ”~とくに
     都の事情 諸国の人心
      それらの事を誰から聞きて・・・” ~~ * ”佐殿に
    伝言給え~世を大処より
      広く見る眼をお忘れなく~” ~~ * ”お汝等も
    流人の給仕のため 佐殿に付いて
     おるわけでもあるまい”

Sadatsuna
y Moritsuna
se alejaron
de Mongaku
y regresaron
a Hirugakojima.
“Me preocupa
cómo se estará
preparando para
el futuro”

“Especiamente
saber la
situación de
la capital y
conocer lo que
piensa la gente
de los paises
vecinos”
“Trasmitid
un aviso
al Señor Suke:
No olvidéis
mirar el mundo
con los ojos
bien abiertos”
Vosotros
no estaréis
solamente
para servir al
Señor Suke.
543 542 541 540 539


* 定綱は
   ”あ、今のお方は”
     弟の顔を見つめつつ息をのみぬ ~~ * 姫は
   二人の侍女に守られ
    草ぶかき夜露の道へ消え行きぬ ~~ * 大笠に
   面をかくした姫が
    忍びやかに出で来たり ~~ * 定綱と
   定盛が見守りいると
    佐殿の室の障子が開きぬ ~~ * 配所の
   門に佇みいる被衣の人影
    二つが見えたり

Sadatsuna
mirando el rostro
de su hermano
contuvo la
respiración
diciendo:
“Ah, aquella
señora...”
La princesa
protegida por dos
guardianas
separando los
profundos
herbazales
desapareció
en el camino
lleno de rocío.
Una princesa
con el rostro
escondido
bajo un gran
sombrero de
juncias, salía
secretamente.
Sadatsuna y
Sadamori
mientras
vigilaban
se abrieron
las puertas
corredizas del
Señor Suke..
Se veían dos
figuras cubiertas
con velos
de pie ante
la puerta
de la residencia
de la reclusión.
548 547 546 545 544