『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《15.配所の君》
EL DESTERRADO


* 頼朝は
   すでに二十九歳 配所生活は
    至って穏やかなりき * 頼朝が
   配所へ流され来てより
    十七年がたちていたり

Yoritomo ya tenía
veintinueve años,
la vida del destierro
era muy tranquila.
Desde que Yoritomo
fue desterrado
habían pasado
diecisiete años.

489 488


* ”親兄弟の
    後生を念じ
     太刀習いなどなさるまいぞ” ~~ * 頼朝は
   京を立つ日に 池の禅尼に
    言われぬ”髪を下ろしなされ” ~~ * 配所へ
   流されて以来 怠ることのなき
    頼朝の勤行なり ~~ * 配所の
   事仏堂から 頼朝の
    読経の声が聞こえきたり ~~ * 頼朝の
   配所は 蛭ヶ小島の
    藪の中に建ちていたり

“Considerando
el estado de
padres y
hermanos
en la otra vida,
no pongáis
mano a la
espada”
Yoritomo el
día de partir
de la capital
Ikenozenni
le dijo:
“Rapaos”.
Desde que
fue enviado
al destierro
no había
abandonado
sus
obligaciones.
Desde la
capilla budista
de los oficios
de la vivienda
se escuchaba
la voz de
Yoritomo
en oración.
La vivienda
del deterrado
Yoritomo
estaba
construida
en medio de
la maleza
de Hirukojima.
494 493 492 491 490


* ひそやかに
   侍りている 亀の前は
    頼朝の二度目の愛人なり ~~ * 頼朝の
   給仕の女人として亀の前が
    黙認されていたり ~~ * 頼朝の
   黒髪はふっくらと束ねられ
    艶やかさを誇りていたり ~~ * 頼朝は
   尼の”髪を下せよ”との一条は
    守りていなかりけり ~~ * 頼朝は
   池の禅尼の訓戒を心にとめ
    奉じているかの如くなり

Kame no Mae
a la sombra
de Yoritomo
era su segunda
amada.
Como cocinera
de Yoritomo
Kame no Mae
fue admitida
tácitamente.
El pelo
de Yoritomo
estaba recogido,
era todo brillante.
Yoritomo no
cumplió con
el mandato
de raparse.
Yoritomo
grabó en el
corazón los
preceptos de
Ikenozenni,
se veía cumplir
con lo dicho.
499 498 497 496 495


* 亀の前は
   ちらりとその名宛を見て
    顔いろを変えにけり ~~ * 頼朝は
   一筆書き『北条どの御内
    政子の君へ』と宛名しぬ ~~ * 頼朝は
   亀の前に声をかけぬ
    ”そこの料紙と硯をこれへ” ~~ * 馬の代に
   相当するような財物は
    何もなかりけり ~~ * 頼朝は
   盗まれし馬の代を払うため
    部屋の中を見渡しぬ

Kame no Mae
vio el nombre
del receptor.
Su rostro
cambió
de color.
Yoritomo
escribió una
carta.
“A mi señora
Masako Hojo”
puso como
receptor.
Yoritomo
se dirige a
Kame no Mae:
“Tráeme ese
papel y la
piedra de la
tinta”
No había nada
equivalente
al valor del
caballo.
Yoritomo
para pagar
el caballo
que le habían
robado echó
un vistazo
a la habitación.
504 503 502 501 500


* 頼朝は
   政子の文を読むとすぐに
    細かにひき裂いてしまいぬ ~~ * 家臣は
   政子の返し文と唐陵の小袖を
    定綱に渡しぬ ~~ * 政子は
   深窓の息女ゆえ 文は家臣を通じ
    政子に渡されぬ ~~ * 定綱は
   馬に鞭打ち 北条家の館へと
    急ぎ向かいたり ~~ * 頼朝は
   配所の家人定綱に
    政子宛の文を渡しぬ

Yoritomo
al leer
la carta
de Masako
enseguida
la rompió
en pedacitos.
El servidor dio
a Sadatsuna
la carta de
respuesta
de Masako
y un kimono.
Masako vivía
al fondo de
la vivienda,
la carta le
fue pasada
por los
servidores.
Sadatsuna
espoleó
el caballo,
se dirigió
a toda prisa
a la residencia
de los Hojo.
Yoritomo dio
la carta
dirigida a Masako
a un subordinado
de donde vivía.
509 508 507 506 505


* 頼朝は
   冷たき眼を亀の前に注ぎつつ
    言いぬ”すきにせよ” ~~ * 亀の前は
   咽びつつ言いぬ”里方へ
    帰らせていただきまする” ~~ * 頼朝は
   政子のもとへ使いを遣りたからに
    違いないと思いぬ ~~ * 頼朝には
   亀の前がなぜ泣くのか
    その理由はわかりていたり ~~ * 頼朝は
   亀の前が よよと孤りで
    泣いている声を耳にしぬ

Yoritomo clavó
unos fríos
ojos en
Kame no Mae
y dijo:
“Haz lo que
quieras”
Kame no Mae
hipando dijo:
“Quiero que
me dejéis
regresar a
mi lugar”
Yoritomo
pensó que sin
duda era porque
envió un emisario
a donde estaba
Masako.
Yoritomo
sabía
el por qué
del llanto de
Kame no Mae.
Yoritomo
escuchó
que Kame
no Mae
estaba sola
llorando.

514 513 512 511 510


* 頼朝は
   持仏堂へ籠り日課の読経を
    念じはじめたり ~~ * 頼朝は
   亀の前の泣き伏す声を背に
    振向きもせず部屋を出でぬ

Yoritomo
se encerró en la capilla
y comenzó, como siempre,
a entonar las oraciones.
Yoritomo
con la voz lacrimógena
de Kame no Mae a su espalda,
sin volverse,
salió de la habitación.
516 515