『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《12.谷と空》
VALLE Y CIELO


* 僧正ヶ谷に
   源氏の残党が
    七~八人集まりぬ * 鞍馬の
   僧正ヶ谷には天狗が住んでいると
    言われていたり

En el Valle del Bonzo
se reunieron
entre siete y ocho
miembros que quedaban
de los Genji..
En el Valle del Bonzo
de Kurama
se hablaba de que vivía
un Tengu.
368 367


* 牛若を
   迎えに行きし箱田の冠者が
    牛若を伴わず駆け来たり ~~ * 牛若は
   深夜ここへ来るのを
    楽しみにしていたり ~~ * 彼らは
   木太刀を使い 牛若を厳しく
    鍛え上げんとしぬ ~~ * 彼らは
   牛若に源氏の歴史と軍学を
    教え込もうとしたり ~~ * 彼らは
   亡主義朝の遺児牛若を護り
    教育せんとしたり

Un joven
sirviente
de Hakoda
fue a recibir
a Ushiwaka,
volvió a toda
prisa sin
taerlo.
Ushiwaka
disfrutaba
esperando
las altas
horas
de la noche
para ir allí.
Ellos, usando
una espada
de madera,
decidieron
fortalecer
a Ushiwaka.
Ellos
pretendían
enseñar
a Ushiwaka
la historia
y el arte
militar de
los Genji.
Ellos pensaban
proteger al hijo
de Yoshimoto,
su difunto
señor,
y educarlo.
373 372 371 370 369


* ”若君
    仰せられぬ 夜半に法師どもが
     鐘楼を見まわりに来る” ~~ * 冠者語りぬ
   ”それがし お縄を解いて
     ここまでお連れ致さんとしたり” ~~ * 残党たちは
   不安をつのらせ”詳しく話せ”と
    冠者に言いぬ ~~ * ”若君は
    鐘楼の柱に縛りつけられて
     おいでになる” ~~ * 冠者
   申しぬ”若君は法師達の
    折檻をうけておられる”

Ushiwaka dijo:
“A medianoche
los bonzos
vienen a dar
una vuelta”
El joven
cuenta:
“Yo intenté
desatar
la soga
y traerlo
hasta aquí”
Los
supervivientes
mostraron
su temor:
“Explícanos
con detalle”,
pidieron
al joven.
“Ushiwaka
está atado
a un pilar
del
campanario”
El joven dice:
”Ushiwaka
ha sido
castigado
por los
bonzos”
378 377 376 375 374


* 天与の
   試練に会いし牛若の言葉が
    傷ましく感じられたり ~~ * 一同は
   感銘に打たれ 眸を鞍馬の峰の
    黒き影へ向けぬ ~~ * ”生命に
    かかわることなきに 案じぬようにとの
     お言葉でございます” ~~ * ”一山の
    騒ぎとなる 一夜の辛抱で
     明日は縄目も解かれよう” ~~ * ”わが姿が
    見えねば 六波羅の預かり人が
     行方を晦ましたと・・・”

Todos sintieron
dolorosas
las palabras de
Ushiwaka
que estaba siendo
probado por
el cielo.
Todos quedaron
impresionados.
Los ojos se
dirigían
hacia la oscura
sombra
de las crestas
de Kurama.
“Dijo
que no se
preocuparan
porque no
hay peligro
para la vida”
“El monte
sería un puro
ajetreo.
Con una noche
de espera,
mañana me
desatarán
las sogas”
“Si no se
me viera, a mí,
que estoy
a su cuidado,
pensarán
que me he
esfumado”
383 382 381 380 379


* 牛若に
   万一のことが 無きよう
    数人が夜もすがら守ることになりぬ

A Ushiwaka,
por si acaso,
para que no le ocurriera nada,
varias personas lo protegían
toda la noche.
384