『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《5.紲車》
Rueda De Destino


* 苫舟に
   若き姉妹の白拍子
    病母を養い暮らしていたり * 如月の
   黄昏時の伏見の津
    小さき苫船ただよいいたり

En el barco de estera
dos jóvenes hermanas
shirabyoshi
vivían cuidando
a su madre enferma.
Al atardecer
de un día de febrero
en el embarcadero de Fushimi
un barquito de estera
flotaba en el agua.
138 137


* 常盤は
   自分が賤の境遇に生まれ育ちたるを
    倖せに思いぬ ~~ * 常盤は
   清水寺を出でしより
    ~よくぞ生きて~と日を送り来ぬ ~~ * 妹の
   白拍子は四人を見かけ
    ”お河哀そうに”と手を差し伸べぬ ~~ * 常盤は
   飢えに震える二児の手を曳き
    乳呑児抱きうずくまりいたり ~~ * 早朝の
   町屋の廂の下で
    常盤親子は凍えていたり

Tokiwa se
sentía feliz
de haberse
criado en un
ambiente
de pobreza.
Tokiwa, después
de salir del
Templo Kiyomizu,
“¡Hoy también
sigo viviendo!”,
pensando,
vivía.
La shirabyosi
menor viendo
a los cuatro,
“¡pobrecitos!”,
dijo, dándole
una mano.
Tokiwa coge
de la mano
a los niños,
temblando de
frío y hambre,
al niño de teta,
agachada,
lo acurruca
entre los brazos.
Tokiwa y los
niños
estaban
helados
por la mañana
temprano
bajo el alero.
143 142 141 140 139


* 常盤は
   姉妹の母親を見て
    母の安否に胸をいためぬ ~~ * 常盤は
   白拍子の姉妹に別れを告げ
    宵闇の中に.....。 ~~ * 常盤は
   今の悲惨な姿をば女童時代の
    貴賎さに重ねていたり ~~ * 常盤は
   源義朝に愛されて
    三人の子を生す身となりぬ ~~ * 常盤は
   九条の女院へ雑仕女として
    拾われ働きていたり

Tokiwa
contempló
a la madre de
las hermanas
shirabioshi
y se preguntó
con dolor
por la situación
de su madre.
Tokiwa
se despidió
de las
hermanas
shirabioshi
y desapareció
en la
oscuridad
del atardecer.
A Tokiwa
le recordó
el horrendo
estado actual
su situación
de niña.
Tokiwa
fue amada
por Minamoto
Yoshitomo
y tuvo tres
hijos con él.
Tokiwa en la
residencia
de las aspirantes
a emperatrices
en Kujo había
sido recogida
y trabajado como
sirvienta.
148 147 146 145 144


* 常盤が
   門を叩きたれば”誰じゃ”と
    召使いの声がしぬ ~~ * 常盤は
   鳥羽蔵の家の門の辺りに
    佇みいたり ~~ * 鳥羽蔵は
   墨染めの里に伯母と
    暮らしていると聞きていたり ~~ * 伯父の
   鳥羽蔵は六条の館で
    召使われし牛飼頭なりき ~~ * これから
   尋ね行く身寄りは
    伯父伯母の家なり

Tokiwa
al llamar a
la puerta,
“¿Quién es?”,
preguntó un
criado.
Tokiwa
está de pie
al lado de
la puerta
de Tobazoo.
Supo que
Tobazoo
vivía con su
tía mayor
en el pueblo
de Sumisome.
Tobazoo,
su tío mayor,
en la
residencia
de la sexta
avenida ejercia
de servidor,
capataz de los
criadores de
bóvidos.
Se disponía
a visitar la
casa de los
hermanos
mayores
de su padre y
de su madre.
153 152 151 150 149


* 男の
   人影が垣根の横側より
    のそりと近づき来たり ~~ * 常盤は
   柴垣の根に身をかがませ
    戸の開くのをば待ちていたり ~~ * ”子たちを
    連れてようやくここまで
     辿りつきましてござりまする” ~~ * 常盤
   叫びぬ”伯母さま
     京の常盤でござります” ~~ * 燈がつき
   召使いを叱る老女の声がしぬ
    ”開けるではない”

La figura de
un hombre
se acercaba
lentamente
por un lado
del seto.
Tokiwa apoyó
el cuerpo
a los pies
del seto
esperó que
abrieran
la puerta.
“Acompañada
de los niños
he podido
llegar
hasta aquí
con mucha
dificultad”.
Tokiwa grita:
“Mi señora tía,
soy Tokiwa,
de la capital”
Se iluminó,
se escuchó
la voz de
una anciana
riñendo
al criado:
“¡No abras!”.

158 157 156 155 154


* ”家の内へ
    入れなどしてなろうか
     固く戸を閉てて追い払うた” ~~ * 鳥羽蔵の
   妻が告げぬ”昨晩 六条の姪が
    訪ねて見えたぞよ” ~~ * 翌朝
   牛飼頭の鳥羽蔵は
    久しぶりに家に帰り来たり ~~ * 常盤は
   三人の幼子を連れ
    何処ともなく立ち去りぬ ~~ * 男は
   言いぬ”此れの家の旦那さまも
    お内儀もお留守でしてな”

“No la hice
pasar a casa,
cerré la puerta
con fuerza,
la despaché”.
La esposa de
Tobazoo
le informa:
“ Anoche vino
tu sobrina
de la sexta
avenida”.
A la mañana
siguiente al
cabo de mucho
volvió a casa
Tobazoo
el capataz de
los criadores
de bóvidos.
Tokiwa
acompañada de
los tres niños
sin destino
ninguno se
marchó.
El hombre dice:
“El señor de
la casa y la
señora no se
encuentran”.
163 162 161 160 159


* 常盤は
   幼き二児をなだめつつ
    牛若に母乳を与えていたり ~~ * 鳥羽蔵は
   常盤の姿を杉林の
    氏神の縁に見出しぬ ~~ * 鳥羽蔵は
   ”まだ遠くへは落ちまい”と
     常盤母子の後を追いぬ ~~ * 鳥羽蔵
   罵りぬ”たわけ 黄金の福運を
    追い払うとは” ~~ * ”縁の
    繋がりは恐ろしいゆえ留守と言うて
     追いたてたのじゃ”

Tokiwa no
dejaba de
acariciar a
los dos 
pequeños,
a Ushiwaka le
daba el pecho.
Tobazoo
vio a Tokiwa
al lado de
Ujigami,
en el bosque 
cillo de
abetos.

Tobazoo:
“ Aún no
deben
estar lejos”,
salió en busca
de Tokiwa
y sus hijos.
Tobazoo se
enfadó:
“¡Estúpida!
¿Qué es eso
de despachar
la suerte del
oro?”.
“Es terrible
tener
relación
familiar,
dije que no
estabas y la
despaché”.
168 167 166 165 164


* 鳥羽蔵
   言いぬ”子連れでここまで
    落ちて来るとは 傷ましい事よ” ~~ * ”わたしは
    六波羅の手先か 野武士が来てと
     気が萎えたのでございます” ~~ * 常盤は
   胸の動悸を抑え言いぬ
    ”墨染めの伯父さまでしたか” ~~ * 常盤は
   鳥羽蔵の不意の出現に
    驚きの声をあげぬ ~~ * 鳥羽蔵は
   ”姪よ”と呼びかけ
     傍らに駆け寄りぬ

Tobazoo dijo:
“ Tener que
huir hasta
aquí con
los niños
es algo
doloroso”.
“ Creía que
érais alguien
mandado
de Rokuhara
o un samurai
sin dueño,
estaba abatida”.
Tokiwa,
controlando
la agitación
de su pecho,
preguntó:
“¿Sois mi tio
de Sumisome?”.
Tokiwa
levantó
una voz de
sorpresa
ante la
inesperada
aparición de
Tobazoo.
Tobazoo
la llamó:
¡Sobrina!
Corriendo
se le acercó.
173 172 171 170 169


* ”夜ごと
    日ごと拷問にかけられておるそうな
     常盤を匿したとな” ~~ * ”常盤よ
    おまえの母親はどうしているか
     知りているか” ~~ ~~ * ”世も末とは
    この事か 義朝様のお首は
     曝し物になりはてぬ” ~~ * 鳥羽蔵は
   そら涙を拭うまねをし
    ”其女や幼子のお身を案じいたり”

Todos los
días,
dia y noche,
está siendo
torturada
porque te
escondió.
Tokiwa,
¿sabes qué
pasa con
tu madre?
Los cuellos
de mi señor
Yoshihira y
de Tomonaga
también fueron
cortados
a la vera del
río de la sexta
avenida.
“ A esto se
llama el fin del
mundo.
El cuello de mi
señor Yoshitomo
ha sido expuesto
a la vista de
la gente”.
Tobazoo
hizo como se
limpiaba
las lágrimas:
“Estaba
preocupado
por ti y los
niños”.
178 177 176 175 174


* 鳥羽蔵は
   常盤母子を一室に監禁し
    六波羅に向かいぬ ~~ * 常盤と
   幼子たちは鳥羽蔵により
    御所に連れ戻されぬ ~~ * 牛若は
   泣き脅え 今若 乙若も
    母よ母よと抱きすがりぬ ~~ * 常盤は
   血の気も失せ眼をふさぎ
    仆れてしまいぬ ~~ * ”可哀そうに
    一枚一枚手足の生爪を
     剥がされているそうな”

Tobazoo
encerró a
Tokiwa y
los niños
en una
habitación
y se dirigió
a Rokuhara.
Tokiwa
y los niños
fueron
devueltos
al Palacio
Imperial
por Tobazoo.
Ushiwaka
lloraba lleno
de temor,
Imawaka y
Otowaka
¡Mamá! ¡Mamá!,
se cogieron
a ella.
Tokiwa
perdió el color,
cerró los ojos
y se cayó.
“¡Pobrecita!
Le están
quitando
las uñas de
pies y manos
una a una”.
183 182 181 180 179


* 常盤は
   牛若を抱き 今若 乙若と
    牛車の内へ潜みぬ ~~ * 逞しき
   若牛の引く牛車が
    牛舎より出で来たり ~~ * 常盤は
   身がふるえるも 牛若を抱きて
    化粧をほどこしぬ ~~ * 鳥羽蔵が
   部屋の戸口に立ちて
    ”姪よ行こうぞ”と急ぎたてぬ ~~ * 翌日
   六波羅の武士どもが
    御所の門前に姿を現わしぬ

Tokiwa con
Ushiwaka
en brazos
y con Imawaka
y Otowaka
se escondió
en la carreta.
La carreta de
bueyes
conducida por
un vigoroso
buey joven sale
del establo.
Tokiwa
aunque estaba
temblando,
tomó en brazos
a Ushiwaka,
se maquilló.
Tobazoo
de pie ante
la puerta de
la habitación:
“¡Sobrina!
 ¡Vamos!”,
le metió prisa.
Al día sigueinte
ante la puerta
del Palacio
Imperial
aparecieron
samurais
de Rokuhara.
187 186A 186 185 184


* 往来の
   人々は指さしぬ”常盤御前が
    六波羅へひかれ行く”

Los caminantes señalan:
“Tokiwa está siendo
llevada a Rokuhara”.
188