『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《3.世間》
LA SOCIEDAD


* 暁の
   光の中で頼朝の寝顔は
    気品に輝きいたり * 夜が明けて
   その家の主が眠りいる
    頼朝を見つけ妻を呼びぬ

El rostro
de Yoritomo dormido
brillaba elegante
en la luz del amanecer.
Cuando amaneció
el dueño de la casa
que había encontrado
a Yoritomo dormido
llamó a su esposa.
58 57


* 頼朝は
   浅井の深山を
    日の昇る方へと歩きつづけぬ ~~ * 仏心のある
   主のあたたかさに触れ
    頼朝は涙を流しぬ ~~ * 主は
   妻に言いつけぬ”飯を握り
     山路の方角へ行かせよ” ~~ * 主は
   ぎょっとし黙りてそこを離れ
    妻に計りぬ”どうしよう” ~~ * 妻は
   主の耳へ口をよせて そっと言いぬ
    ”落人の子じゃろう”

Yoritomo
siguió
caminando
hacia la salida
del sol por los
profundos
montes
de Asai.
Yoritomo
lloró al sentir
el cálido
espíritu búdico
del señor.
El señor dice
a su esposa:
“Que coja
comida
y le hacemos
marchar
hacia el
camino
del monte”
El dueño,
encogido,
se alejó y dice
a su esposa:
“¿Qué hacemos?”
La esposa
se acercó
y dijo al oido
de su esposo:
“Será el hijo
del huido”.
63 62 61 60 59


* 頼朝は
   朝暮に誦む尼の法華経の声を
    楽しみいたり ~~ * 尼は
   頼朝に何も問わず
    去れとも言わずなかりけり ~~ * 頼朝は
   一ヶ月余り尼寺の天井裏に
    寝起きしていたり ~~ * 尼は
   頼朝を凡人の子でないと見て
    誘いぬ”庵へ来なされ” ~~ * 頼朝は
   小平の辺りで一人の尼に出会い
    声をかけられぬ

Yoritomo
en las mañanas
y en las tardes
se deleitaba en
la entonación
de las plegarias
de Hokkekyo
de la monja.
La monja
no preguntó
nada a
Yoritomo
ni le dijo que
se fuera.
Yoritomo
durante más
de un mes
estubo
viviendo
en la buhardilla
de la cabaña
de la monja.
La monja vio
que Yoritomo
no era
un joven vulgar,
le invitó:
“Venga a
mi cabaña”.
Yoritomo,
en un llano,
encontró a
una monja,
ella le dirigió
la palabra.
68 67 66 65 64


* ”和子
    どこへゆくのか”
     頼朝は”青墓へ”と答えぬ ~~ * 頼朝が
   細谷川の道を行けば
    鵜匠の男に声をかけられぬ ~~ * 頼朝の
   心に春先の天地は
    美しく映じ山路を急ぎたり ~~ * 雪の
   下より樹々の芽が萌え出し
    眼も眩むばかりなりけり ~~ * ”もう山も
    越えられよう”尼に言われ
     頼朝は天井裏を出でぬ

“Joven,
¿hacia dónde
os dirigís?”
Yoritomo
responde:
“Hacia Aohaka”
Yoritomo
al marchar por
el camino
del rio Hosoya
le llamó un
pescador
con comorán.

En el espíritu
de Yoritomo
se reflejaba
la belleza
de la cercana
primavera
se dio prisa
por el sendero
del monte.
Bajo la nieve
los árboles
mostraban
sus verdes
retoños.
Delusumbraban
los ojos.
“Ya podrá pasar
las montañas”,
le dijo la monja.
Yoritomo salió
de la buhardilla.
73 72 71 70 69


* 頼朝は
   鵜匠に青墓の長者大炊の家へ
    行くと明かしぬ ~~ * 頼朝には
   この鵜匠が悪人か善人か
    判断つかなかりけり ~~ * 鵜匠が
   突然言い出しぬ”あなたは誰か
    源氏のお子であろう ~~ * 鵜匠は
   口をつぐみ絶えず
    頼朝の容子に目を注ぎいたり ~~ * 頼朝は
   黙して迷い歩きつつ
    自然に学びしことを思い出す
    ~人に油断せぬこと
    ~人の肝を観ること
    ~人を警戒すること

Yoritomo
aclaró al
pescador
que iba hacia
Aohaka
a casa del
rico Ooi.
Yoritomo
no pudo
determinar
si el pescador
era un tipo
bueno
o un tipo
malo.
El pescador
dice de pronto:
“ Debéis de
ser hijo
de alguien
de los Genji”.
El pescador,
la boca cerrada,
vigilaba
el estado
de Yoritomo.
Yoritomo,
en silencio,
seguía perdido
en su caminar,
recuerda
lo que
había estudiado
con
anterioridad:

---No descuidarse
   con la gente
---Observar el
   verdadero sentir
   de la gente
---Tener cuidado
   con el cuerpo.
78 77 76 75 74


* 大炊の
   娘延寿が”あな”とばかり
    奥の部屋より転び出で来ぬ ~~ * ”義朝の子
    右兵衛佐頼朝ですが
     父君は存すでしょうか” ~~ * 頼朝は
   裏の土塀口より押入りて
    召使いに尋ねたり ~~ * 頼朝が
   大炊の家を訪れてみれば
    門は閉ざされていたり ~~ * 鵜匠は
   頼朝の面を
    しげしげと見つめ立ち去りぬ

Enju,
la hija de Ooi,
sorprendida,
salió rodando
de una
habitación
del fondo.
“Soy
Uhyoenosuke
Yoritomo,
hijo de
Yoshitomo,
¿se encuentra
el señor?”
Yoritomo
entró
forzando
la puerta
trasera
en el muro
de barro
y preguntó
al servicio.
Al visitar
Yoritomo
la casa de
Ooi,
la puerta
estaba
cerrada.
El pescador
miró el rostro
de Yoritomo
con
detenimiento
y se marchó.
83 82 81 80 79


* ”正月三日
    長田忠致に計られ
     お討たれ遊ばされたり” ~~ * 延寿
   語りぬ”お父君はここを去られ
    尾張の方へ落ちのび給いしも” ~~ * 頼朝は
   延寿が父の何であるかも
    覚えていなかりけり ~~ * 延寿は
   頼朝を前にして”おいたわしい”と
    涙にくれていたり ~~ * 延寿は
   頼朝の手を取り抱きかかえて
    家の内へと入りぬ

“El tres de
enero fue
engañado
por
Nagata Tadachi
y resultó
muerto”.
Enju cuenta:
“ Tu padre
se ha ido
de aquí,
ha huido hacia
Owari, pero...”
Yoritomo
no recordaba
la relación
que tenía su
padre
con Enju.
Enju teniendo
delante
la figura de
Yoritomo,
¡Pobrecito!,
decía
mientras
lloraba.
Enju cogió
de la mano
a Yoritomo
abrazándolo
y lo guió
dentro de
la casa.
88 87 86 85 84


* 頼朝は
   夢かと疑ごうばかりの
    面もちで聞きていたり ~~ * ”嫡男
    義平どのも 次男朝長どのも
     すでにこの世のお人ではなきに” ~~ * 頼朝に
   延寿の父親の大炊は
    さらに怨めしき事をば語りぬ ~~ * 頼朝は
   延寿の話を聞かされたれば
    声をあげて慟哭したり ~~ * ”御首は
    都へ送られ東獄の
     門前の木にかけられたり”

Yoritomo
lo escuchó
con cara de
estar
soñando.
“Ni el mayor,
Yoshihira,
ni el segundo,
Tomonaga,
son ya
personas
de este
mundo.
Ooi, el padre
de Enju, contó
a Yoritomo
algo más
trágico.
Yoritomo
al escuchar
a Enju lloró
fuertemente.
El cuello
fue enviado
a la capital
y colgado en
un árbol
delante de la
cárcel
del oeste.
93 92 91 90 89


* 翌日
   頼朝は東国へ行くのだと言い
    一人で出て行きぬ ~~ * 頼朝は
   唇をむすび血の気の失せし
    顔をし聞きていたり ~~ * ”都に
    常盤どのの和子とか 腹ちがいの
     ご兄弟がいるそうな” ~~ * ”源家の
    正しきお血すじはもはや
     和子お一人となったのじゃ” ~~ * 延寿は
   すすり泣き大炊は泣き洟をかみつつ
    独り語りつづけぬ

Yoritomo,
al día siguiente,
dijo que iba
al País del
Oeste,
y salió solo.
Yoritomo,
pálido,
apretaba los
labios.
“En la capital
al parecer hay
hijos de Tokiwa
y hermanos de
diferente
madre”.
Sin duda
de los que
tienen
sangre de los
Minamoto
sólo quedáis
vos.
Enju lloraba
gimiendo
Ooi aguantando
el llanto
siguió hablando
dirigiéndose
a Yoritomo.
98 97 96 95 94


* 頼朝は
   旅人や百姓が路傍に
    臥せているのを眺めいたり ~~ * 尾張守
   平頼盛の家人宗清は
    京へ上る途中なりし ~~ * 頼朝は
   自分は十四歳の
    天下の弧なのだと意識しぬ ~~ * 頼朝は
   うつつ心に時々叫びていたり
    ”父よ 兄よ” ~~ * 頼朝は
   春まだ浅き関が原あたりの
    道を歩きていたり

Yoritomo
contemplaba
a viajeros y
campesinos
postrados
a ambos lados
del camino
en señal de
respeto.
Munekio,
subordinado
de Taira no
Yorimori,
señor de Owari,
iba en camino
hacia la capital.
Yoritomo,
a sus catorce
años, tomó
conciencia
de su soledad.
Yoritomo,
en el corazón
constreñido,
gritaba: “¡Padre,
hermanos!”
Yoritomo,
la primavera
recién entrada,
iba caminando
por Sekigahara.
103 102 101 100 99


* 頼朝
   答えぬ”左馬頭が三男
        右兵衛佐頼朝なり” ~~ * 宗清は
   馬から降りて頼朝に優しく言いぬ
    ”名まえを仰っしゃい” ~~ * 頼朝は
   侍たちに捕らえられ
    醜い姿に変わり果てぬ ~~ * 宗清
   命じぬ”あれに佇んでおる異相の童
    不審なり 捕えよ” ~~ * 宗清は
   はて”と小首を傾げ
    馬上より小侍を呼びつけぬ

Yoritomo
responde:
”Soy el tercero
hijo de
Samanokami
Uhyouenosuke
Yoritomo”
Munekio
baja del caballo
y dice a
Yoritomo
con suavidad:
“Decid vuestro
nombre”.
Yoritomo
fue detenido
por los
samurais ,
su figura se
transformó
en una figura
desagradable.
Munekio
ordena:
“ Aquel joven
allí de pie,
es un tipo
extraño,
detenlo”.
Munekio,
¡Hum!,
¿quién será?,
inclinando
el cuello,
desde el caballo,
llamó a un
joven samurai.
108 107 106 105 104