『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《7.梅月夜》
NOCHE DE LA LUNA DEL CIRUELO


* 頼盛は
   地方官として常に尾張に
    在国していたり * 捕えられし
   頼朝は平頼盛の屋敷の
    一室に幽閉されぬ

Yorimori
como delegado de las regiones
vivía en Owari.
Detenido,
Yoritomo estaba encerrado
en una habitación de la residencia
de Taira Yorimori.
212 211


* 頼朝は
   長面のふっくらとした
    豊頬を持ちていたり ~~ * 頼朝は
   円座を敷いて行儀よく
    木彫の如く座りていたり ~~ * 室の
   内から”宗清か”と
    囚人頼朝の年少の声がしぬ ~~ * 宗清は
   ”佐殿 よろしゅうござるか”と
     室の外から声をかけぬ ~~ * 頼盛の
   家人宗清は頼朝の居る
    室を訪いぬ

Yoritomo tenía
el rostro largo,
las mejillas
rellenas.
Yoritomo
sentado muy
formal en
un cojín
redondo
parecía
una talla
de madera.

Desde dentro
de la habitación:
“¿Munekio?”,
se escuchó
la voz juvenil
del prisionero,
Yoritomo.
Munekio
desde fuera de
la habitación
dijo: “ Mi señor
Sukedono,
¿me permitís
entrar?”
Munekio,
subordinado de
Yorimori, visitó
la habitación
en que se
encontraba
Yoritomo.
217 216 215 214 213


* 宗清は
   携えし梅の一枝を
    頼朝の手にわたしぬ ~~ * 宗清は
   近日のうちに土中に埋められる
    頼朝の運命を思いぬ ~~ * 頼朝の
   ふさふさした黒髪が
    宗清の眼に沁み入りたり ~~ * 頼朝は
   笑みを浮かべ”いいえ”と
    静かにかぶりを振りぬ ~~ * 宗清は
   頼朝に向い合いてなぐさめぬ
    ”ご退屈でしょう”

Munekio
llevaba
una rama
de ciruelo.
Se la pasó
a Yoritomo.
Munekio
pensaba
en la suerte
de Yoritomo,
al cabo de
unos días
estaría
enterrado.
La abundante
y negra
cabellera
de Yoritomo
penetró
a los ojos
de Munekio.
Yoritomo
con una leve
sonrisa:
“No”,
movió la
cabeza
lentamente.
Munekio
frente
a Yoritomo
le consuela:
“ Estará
aburrido”.
222 221 220 219 218


* 宗清は
   郎党に小さき卒塔婆百本を
    調えさせぬ ~~ * 宗清
   答えぬ”囚人に刃ものを
    参らせるわけにはゆきませぬ” ~~ * ”小さき
    卒塔婆を削り供養したい
     小刀と木切れを賜われぬか” ~~ * 頼朝
   宗清に言いぬ”明日は父義朝の
    五十七日の忌にあたる” ~~ * 頼朝は
   花瓶にさし”いい匂い”と
    花の香を嗅いで喜びぬ

Munekío
mandó preparar
cien pequeños
sotoba a sus
subordinados.
Munekio
responde:
“ A un
prisionero
no se le
puede dar
algo cortante”
“Quiero hacer
un sotoba
para rogar por
mi padre.
¿Podrías traerme
una katana
corta y un trozo
de madera?
Yoritomo dice
a Munekio:
“Mañana se
cumplen
57 días de
la muerte
de Yoshitomo,
mi padre.
Yoritomo
la colocó en
un jarrón.
“¡Qué aroma
tan hermoso!”
olió la flores,
estaba contento.
227 226 225 224 223


* 宗清は
   打首の日どりを 頼朝には
    申し渡さずにいたり ~~ * 頼朝の
   死罪打首は この月の十三日と
    決まりていたり ~~ * 宗清は
   池禅尼に頼朝を助けんと
    内密に頼みてもいたり ~~ * 宗清は
   頼朝を不憫に思い
    命を助けんと苦慮していたり ~~ * 郎党は
   頼朝の部屋へそれらの卒塔婆を
    はこびこみたり

Munekio
no dijo a
Yoritomo
cuál sería
el día de la
ejecución.
La ejecución
de Yoritomo
estaba prevista
para el día
trece de
este mes.
Munekio
solicitó
secretamente
a Ikenozenni
la necesidad
de salvar
a Yoritomo.
Munekio
tenía lástima
de Yoritomo
sufría pensando
en cómo
salvarle la vida.
Los subordinados
transportaron
los sotoba
a la habitación
de Yoritomo.
232 231 230 229 228


* 池禅尼
   言いぬ”小松殿のお力を
    かりたいと考えていた” ~~ * 宗清は
   池禅尼に頼みぬ
    ”小松殿宛の御書を賜りたく” ~~ * 池禅尼は
   打ち萎れ 涙落さえして
    ”尼の力ではもはや” ~~ * 宗清は
   泉殿へ伺いて池禅尼に
    目通り願いぬ ~~ * 宗清は
   池禅尼からの吉報を
    心待ちにしていたり

Ikenozenni dice:
“Yo pensaba
pedir ayuda al
señor Komatsu”
Munekio
pide a
Ikenozenni
escriba una
carta
a mi señor
Komatsu.
Ikenozenni
estaba abatida,
llorando dijo:
“Con mis
fuerzas,
no puedo nada”
Munekio se
dirigió a la
residencia
de Izumi y
solicitó ser
recibido por
Ikenozenni.
Munekio
esperaba con
espectación
buenas noticias
de Ikenozenni.
237 236 235 234 233


* 宗清は
   池禅尼の手紙を携え
    小松殿の館を訪れぬ

Munekio
con la carta de Ikenozenni
se dirigió a la residencia
de mi señor Komatsu.
238