* ”ヒターニャだ”
という町の人々の声が
突然聞こえきたり
(ボヘミア ・ ヒターニャ ・ ジプシー)
¡Allí va la gitana!
se oye de pronto decir
a las gentes de la ciudad.
|
26 |
* あの女を
あのカルメンをわれは見たり
忘れようとて忘れられぬ
Y yo la miré,
la miré y aunque quiera
no la puedo olvidar. |
27 |
* カルメンの赤き下裳より
白い絹のくつ下が
むき出しに見える
Bajo la falda roja de Carmen
se dejaban ver
las blancas medias de seda. |
28 |
* カルメンの履きし
白いくつ下には
いくつもの穴が開いていたり
En las medias
que Carmen se ponía
más de un agujero
se veía.
|
29 |
* カルメンの
赤き可愛らしい靴は
濃い紅のリボンで結ばれたり
Carmen calzaba
unos hermosos zapatos
de color rojo,
atados con unas cintas
rojo subido. |
30 |
* カルメンは ショールを広げ肌着につけし
アカシアの花を見せびらかしぬ
Carmen
su mantilla abría,
las flores de acacia
sobre la blusa exhibía. |
31 |
* カルメンは 口の端にもアカシアの花を
一輪くわえていたり
Carmen también
entre los labios
un ramito de acacia
llevaba prendido. |
32 |
* カルメンは 牧場の若き牝馬の如く
腰を振りつつ近づき来たり
Carmen se acercaba
moviendo las caderas
como si una joven
potranca fuera. |
33 |
* わが故郷で カルメンを見れば
みな肝をつぶし十字を切るらん
En mi pueblo
si a Carmen
la gente viera,
quedaría estupefacta,
la señal de la cruz
hiciera. |
34 |
* セビーリャの男たちは
カルメンの風体に
お世辞を浴びせたり
Los hombres de Sevilla
bañaban en piropos
la figura de Carmen,
su maravilla. |
35 |
* カルメンは
お世辞を言いし男たち
一人ひとりに流し目送りぬ
Carmen,
a los hombres
que la miraban
respondía
con una mirada. |
36 |
* カルメンの
握りこぶしを腰に当てたる仕草は
まさにボヘミア女なりき
Carmen
se adornaba
con el puño en la cadera
como pura gitana
que era. |
37 |
* われは
カルメンの図々しさを一目みて
いやな女と思いぬ
Yo
cuando vi
el descaro de Carmen,
no me gustó nada. |
38 |
* カルメンは 突然われの前に来て立ち止まり
声をかけぬ
Carmen,
sin yo esperarlo,
se plantó ante mí,
me dirigió la palabra.
|
39 |
* カルメンは
アンダルシア風に言いぬ
” ちょいと 兄さん その鎖をくださいな ”
Carmen,
a la manera andaluza
me dijo:
“ ¡ Oye, mi alma!
Dame esa cadenita,
simpatico” |
40 |
* われは答えぬ
”この鎖には
火坑針をさげなければなんので”
Yo le respondí:
“Esta cadenita
es para sujetar
la baqueta de mi fusil. |
41 |
* カルメンは 笑いつつ叫びぬ
”男のくせにレースの編み物するの”
Carmen riendo, gritó:
¡Vaya,
el señor hace bolillos! |
42 |
* カルメンの 言いしことを耳にしたる者は
みな笑いくずれたり
Todos aquellos que escuchaban
lo que Carmen decía
se echaron a reir.
|
43 |
* われ
顔の赤くなるのを感じたるも
言葉が出ぬので答えられぬ
Yo enrojecer me sentí,
no encontré
palabras que decir. |
44 |
* カルメン
つづけて言いぬ
”ショール用に黒いレースを
編んでくださいな”
Carmen continuó diciendo:
“Vamos, mi alma,
hazme un rehilete
de puntilla negra
para mi mantilla”. |
45 |
* カルメンは
口にくわえしアカシアの花を
われのみけんへ投げつけぬ
Carmen
tomó con los dedos
la flor de acacia
que llevaba entre los labios
y me la lanzó al entrecejo. |
46 |
* カルメンの 投げつけし花は
鉄砲の玉の如くわれに当たりぬ
Las flores
que Carmen lanzaba
como balas de fusil
me acertaban. |
47 |
* われは 板の如く堅くなり
身動きもできずに立ちつくしたり
Yo,
engarrotado como un madero,
permanecí inmóvil. |
48 |
* カルメンは
工場の中に消え
われは穴があれば入りたいと思いぬ
Carmen desapareció
por los pasillos de la fábrica.
De haber un agujero
allí me hubiera metido. |
49 |
* アカシアの花が
われの両足の間の
地面に落ちていたり
La flor de acacia
entre mis pies
caida en el suelo estaba. |
50 |
* われは
仲間が気づかぬうちに
その花を上衣の中にしまいこみぬ
Yo,
antes de que los compañeros
se dieran cuenta
puse la flor
en el interior
de mi chaqueta. |
51 |
* 魔がさしぬ
このことが
われの最初の失敗となろうとは
Llevado por el impulso
nunca pensé
que pudiera ser
mi primer error.
|
52 |
彷徨い人 中島孝夫
|