【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<ボヘミア女>
¡GITANA!



 * ”ヒターニャだ”
      という町の人々の声が
            突然聞こえきたり

  
      (ボヘミア ・ ヒターニャ ・ ジプシー)
            ¡Allí va la gitana!
        se oye de pronto decir
        a las gentes de la ciudad.

26






  * あの女を
      あのカルメンをわれは見たり
          忘れようとて忘れられぬ
            Y yo la miré,
        la miré y aunque quiera
        no la puedo olvidar.
27






 * カルメンの赤き下裳より
       白い絹のくつ下が
          むき出しに見える
            Bajo la falda roja de Carmen
        se dejaban ver
        las blancas medias de seda.
28







 * カルメンの履きし
      白いくつ下には
         いくつもの穴が開いていたり
        En las medias
        que Carmen se ponía
        más de un agujero
        se veía.

29





 * カルメンの
      赤き可愛らしい靴は
         濃い紅のリボンで結ばれたり
            Carmen calzaba
        unos hermosos zapatos
        de color rojo,
        atados con unas cintas
        rojo subido.
30






  * カルメンは
      ショールを広げ肌着につけし
         アカシアの花を見せびらかしぬ
        Carmen
        su mantilla abría,
        las flores de acacia
        sobre la blusa exhibía.
31







  * カルメンは
      口の端にもアカシアの花を
           一輪くわえていたり
            Carmen también
        entre los labios
        un ramito de acacia
        llevaba prendido.
32







 * カルメンは
      牧場の若き牝馬の如く
           腰を振りつつ近づき来たり
            Carmen se acercaba
        moviendo las caderas
        como si una joven
        potranca fuera.
33







  * わが故郷で
      カルメンを見れば
          みな肝をつぶし十字を切るらん
        En mi pueblo
        si a Carmen
        la gente viera,
        quedaría estupefacta,
        la señal de la cruz
        hiciera.
34







 * セビーリャの男たちは
      カルメンの風体に
          お世辞を浴びせたり
        Los hombres de Sevilla
        bañaban en piropos
        la figura de Carmen,
        su maravilla.
35







  * カルメンは
      お世辞を言いし男たち
         一人ひとりに流し目送りぬ
        Carmen,
        a los hombres
        que la miraban
        respondía
        con una mirada.
36







  * カルメンの
      握りこぶしを腰に当てたる仕草は
         まさにボヘミア女なりき
        Carmen
        se adornaba
        con el puño en la cadera
        como pura gitana
        que era.
37







 * われは
      カルメンの図々しさを一目みて
          いやな女と思いぬ  
            Yo
        cuando vi
        el descaro de Carmen,
        no me gustó nada.
38







 * カルメンは
      突然われの前に来て立ち止まり
         声をかけぬ
        Carmen,
        sin yo esperarlo,
        se plantó ante mí,
        me dirigió la palabra.
39







 * カルメンは
    アンダルシア風に言いぬ
    ” ちょいと 兄さん その鎖をくださいな ”
         Carmen,
         a la manera andaluza
         me dijo:
         “ ¡ Oye, mi alma!
         Dame esa cadenita,
         simpatico”
40







 * われは答えぬ
     ”この鎖には
        火坑針をさげなければなんので”
        Yo le respondí:
        “Esta cadenita
        es para sujetar
        la baqueta de mi fusil.
41







 * カルメンは
      笑いつつ叫びぬ
       ”男のくせにレースの編み物するの”
        Carmen riendo, gritó:
        ¡Vaya,
        el señor hace bolillos!
42






  * カルメンの
      言いしことを耳にしたる者は
         みな笑いくずれたり
        Todos aquellos que escuchaban
        lo que Carmen decía
        se echaron a reir.
43







 * われ
     顔の赤くなるのを感じたるも
         言葉が出ぬので答えられぬ
        Yo enrojecer me sentí,
        no encontré
        palabras que decir.
44







  * カルメン
    つづけて言いぬ
       ”ショール用に黒いレースを
              編んでくださいな”   
        Carmen continuó diciendo:
       “Vamos, mi alma,
        hazme un rehilete
        de puntilla negra
        para mi mantilla”.
45
  






 * カルメンは
      口にくわえしアカシアの花を
         われのみけんへ投げつけぬ
 
            Carmen
        tomó con los dedos
        la flor de acacia
        que llevaba entre los labios
        y me la lanzó al entrecejo.
46







  * カルメンの
      投げつけし花は
         鉄砲の玉の如くわれに当たりぬ
            Las flores
        que Carmen lanzaba
        como balas de fusil
        me acertaban.
47





 

  * われは
      板の如く堅くなり
         身動きもできずに立ちつくしたり
        Yo,
        engarrotado como un madero,
        permanecí inmóvil.
48






 * カルメンは
     工場の中に消え
       われは穴があれば入りたいと思いぬ
        Carmen desapareció
        por los pasillos de la fábrica.
        De haber un agujero
        allí me hubiera metido.
49







  * アカシアの花が
     われの両足の間の
          地面に落ちていたり
        La flor de acacia
        entre mis pies
        caida en el suelo estaba.
50







  * われは
     仲間が気づかぬうちに
       その花を上衣の中にしまいこみぬ
        Yo,
        antes de que los compañeros
        se dieran cuenta
        puse la flor
        en el interior
        de mi chaqueta.
51







 * 魔がさしぬ
     このことが
       われの最初の失敗となろうとは
            Llevado por el impulso
        nunca pensé
        que pudiera ser
        mi primer error.
52






                                 彷徨い人 中島孝夫