【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<決闘>
DUELO




  *  われは
     ダンカイレとガルシアが待つ
          ロンダの森の中へと帰りぬ
        Yo volví
        al bosque de Ronda
        en donde esperaban
        Roncaire y García.
405






 * われは
    たき火にあたりながら
     ガルシアにカルタの勝負を挑みたり
        Yo,
        atizando el fuego,
        a García propuse
        jugar a las cartas.
406






 * 二度目の勝負の時
      われは叫んだり
        ”きさま いんちきやったな ”

        A la segunda partida
        yo le grité:
       “ ¡Tuerto de mierda,
        estás haciendo trampas! ”
407






 * われは
     笑い出したるガルシアの顔めがけ
           カルタを投げつけたり
            Yo,
        cuando García se reía,
        apuntándole a la cara,
        le tiré las cartas.
408






 * ガルシアが
      つかまんとする銃を
         われは足でふみつけぬ

        Yo puse el pie
        sobre el trabuco
        que García quería coger.
409






  * われは
    すばやくガルシアに
       げんこを二つ食らわせたり
        Yo,
        con toda rapidez
        dí a García
        un par de puñetazos.
410






  * ガルシアは
     憤怒から向こう見ずになり
           短刀をぬきはなちぬ
            García
        de su coléra sacó valor,
        desnudó la navaja.
411






 * ガルシアは
     からだを二つに折り曲げて
          短刀を前に突き出したり
            García
        encorvó el cuerpo
        y atacó con la navaja.

412




 * われは
     左の腕をあげて
       短刀を右のももに引きつけたり
            Yo
        levanté el brazo izquierdo
        poniendo la navaja
        paralela al muslo derecho.
413






  * ガルシアの構えは
     アンダルシア式
       われの構えはナバーラ式なり
        La defensa de García
        era al estilo andaluz,
        mi defensa era la navarra.
414






  * ガルシアは
     われをめがけて矢の如く
       腰をかがめてとびかかり来ぬ
        García
        como una flecha
        sobre mí apuntó.
        Con la cintura encorvada
        sobre mí se lanzó.
415






  * われは
     左の足を心棒にして
         くるりと体をまわしたり
        Yo,
        apoyándome
        sobre el pie izquierdo,
        el cuerpo giré.
416






  * ガルシア空を突くも
      われの短刀は
         相手の喉を突きさしぬ
        García
        pinchó en vacío
        mientras mi navaja
        se hundía en su garganta.
417






  * われの短刀は
    ガルシアの喉の奥にまで
          深くつき刺さりたり

        Mi navaja
        pinchó hasta lo más hondo
        de la garganta
        de García.
418






 * われが
     短刀をぐいとねじりたれば
       短刀の刃は折れてしまいぬ

        Yo
        removí la hoja
        en la garganta,
        allí se rompió.
419






  * 折れた刃が
    ガルシアの喉から
     血の噴水に押し流されて飛び出しぬ
        La hoja de la navaja
        salió de la garganta
        de García
        empujada por un torrente
        de sangre.
420






  * ガルシアは
     棒の如く固くなりて
        うつ伏せに倒れ息絶えたり

        García,
        rígido como una estaca,
        cayó boca abajo,
        terminó de morir.
421






 * ダンカイレ
     われに向かいて
      ”何ということをしでかしたのだ ”

        Doncaire
        dirigiéndose a mí:
        “¡Pero qué has hecho!”,
        me reprochó.
422






  * われも叫びぬ
   ”おれとガルシアは
     一緒に生きていられない
            わけがあったのだ ”
        Yo grité:
       “Había razones
        más que de sobra
        para no poder
        vivir juntos García y yo.”
423






  * ”おれは
      カルメンにほれている
        おれ一人でカルメンを
           手に入れたいのだ”
          “Yo
        estoy enamorado de Carmen.
        Quiero que sea
        sólo mía.”
424



                                彷徨い人  中島孝夫