* ロンダの山奥に
ひそみいる間に
カルメンの消息途絶えたり
Durante nuestro escondite
en la Sierra de Ronda
no tuvimos contacto
con Carmen. |
354 |
* われは
カルメンの様子を聞きまわるべく
ジブラルタルへ赴きぬ
Yo me dirigí
a Gibraltar
para tener noticias
de cómo andaba Carmen. |
355 |
* われは
カルメンにまた会える
というだけで有頂天になりたり
Yo estaba encantado
con la simple idea
de volver a ver
a Carmen. |
356 |
* われは
果物売りにばけて
ジブラルタルの町を歩き廻りたり
Vestido
de vendedor de frutas
andaba por las calles
de Gibraltar. |
357 |
* カルメンについての 情報は何一つなく
二日間を無為に過ごしぬ
Sin ninguna
noticia de Carmen
pasé dos días en vano.
|
358 |
* われは
仲間のとことへ帰ろうかと
町中で思案していたり
Yo
estaba considerando
mientras caminaba
por la ciudad
volver con los compañeros.
|
359 |
* 一軒の家の窓から
女の声がわれを呼びたり
”オレンジ屋さん”
Desde la ventana
de una casa
una voz de mujer
me llamaba:
“¡Eh, el naranjero!”
|
360 |
彷徨い人 中島孝夫
|