【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<殺傷>
MATANZA



  * 中尉は
      剣を抜きはなち
         われも負けずに鞘を払い身構えぬ

        El teniente
        desenvainó su espada.
        Yo, sin echarme atrás,
        desenvainé la mía.
262




 * 驚きしボヘミア婆が
        われの腕をば
           必死に抑え込みたり
            Sorprendida la vieja gitana
        me tomó del brazo
        intentando sujetarme.
263






 * 中尉の剣が
      うなりを生じ振り下ろされ
           われの額を切り裂きぬ
        La espada del teniente
        silbó en el aire,
        con el movimiento
        me hirió en la frente.

264






  * われは
     一歩下がりひじの一突きで
        ボヘミア婆をひっくり返しぬ
        Yo un paso retrocedí,
        a la vieja gitana
        un codazo le dí
        al suelo la tumbé de espaldas.

265






 * 迫りくる中尉に向かい
       われは剣をにぎりしめ
             突きをくらわしぬ
        Yo
        con el sable en la mano
        golpeé al teniente
        que se dirigía hacia mí.
266






  * 中尉は
     われの突き出したる剣に
         体ごと激しく突きかかりぬ
            El teniente
        se ensartó él mismo
        en la espada que había desnudado.

267






 * カルメン
     ランプを消しボヘミア語で
        ボヘミア婆に叫びたり ”逃げて ”
        Carmen apagó la lámpara
        y en caló
        a la vieja gitana
        le dijo que huyera.
268






 * われも
     通りへ逃げ出し
        盲めっぽうに走りたり 

        Yo mismo
        salí a la calle
        y corrí a ciegas.
269






 * われの後を
     だれかが追いかけてくるような
        不気味な気がしたり

        Tenía la extraña impresión
        de que tras de mí
        alguien me perseguía.

270






 * われに返り気がつくと
     カルメンが
       われのそばを離れずについて来ぬ
        Al volverme
        me dí cuenta
        de que Carmen
        a mi lado estaba.

271






 * カルメンわれに言いぬ
     ”まぬけなカナリアだね
        ばかなまねしかできない人だよ ” 
        Carmen me dijo:
        “Eres un canario estúpido.
        Sólo sabes hacer tonterías.”

272






 * ”私は
      お前さんは禍の元になると
           言っておいたはずよ ”
        “Ya te dije
        que sólo te traería
        desgracias.”
273





                                   彷徨い人  中島孝夫