【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<仲たがい>
DESAVENENCIAS




 * カルメンは
      われをさんざん待たせ
            不機嫌な顔して現れたり
        Carmen
        me hizo esperar largamente.
        Apareció con cara
        de pocos amigos.
231






  * カルメン
     われに言いぬ
       ”人に頭をさげさせるような
                男きらいよ”
        Carmen
        de esta manera me dijo:
        “No me gustan los tipos
        que se hacen de rogar”.
232






 * カルメン
     続けて言いぬ
       ”最初の時は損得考えずに
             助けてくれたわ”
        Carmen
        continuó diciendo:
        “La primera vez
        me ayudaste
        sin pensar en tu beneficio.”
233






 * カルメン
     更に言いぬ
      ”あの時はもっとありがたい事を
                してくれたわ” 
            Carmen
        habló seguidamente:
        “En aquel momento
        un gran favor me hiciste.”
234






 * カルメン
     われに詰問しぬ
       ”お前さんは昨日私と
              駆け引きしたわね”
        Carmen
        arremete a preguntas:
        “Ayer regateaste
        conmigo, ¿cierto?”
235






 * カルメン
      自問しぬ
       ”どうしてこんな所に来て
              しまったのかしら”
        Carmen se pregunta:
        “¿Por qué vendría yo
        a este lugar?”
236






 * カルメン
     自答しぬ
       ”私にはもうお前さんが
           かわいくないんだから”
            Carmen se responde:
        “La verdad , para mí,
        ya no tienes ningún encanto.”
237






 * カルメン
     われに言いぬ
       ”銀貨一枚がお前さんの
               骨折賃だよ”
            Carmen me dijo:
        “Toma una moneda
        de plata por las molestias.”
238




 * われは
     カルメンの顔に
       危うく銀貨をたたきつけん
                としたり
        Estuve a punto
        de tirarle a Carmen
        la moneda al rostro
        y golpearla.

239





 * われ
    カルメンを殴りつけたい気持を
          非常な努力で抑えたり
        Tuve que hacer
        un gran esfuerzo
        para de Carmen
        la cara no romper.

240






  * われは
     カルメンと言い争い
        怒り収まらぬまま外に
               飛び出しぬ
        Yo me fuí
        completamente furioso
        después de pelear con Carmen
        largo rato.
241






 * われは
      狂人の如く町をうろつき
          小さな教会に入りぬ
            Dí vueltas por la ciudad
        como un loco
        hasta que entré
        en una pequeña iglesia.
242






 * 教会の
     薄暗き隅に座りて
        われは涙流して泣きぬれぬ
        Me senté en un rincón
        semioscuro
        y me eché a llorar.
 
243






  * 突然
     女の声が聞こえたり
         ”お前さんの涙すてきよ”
            De pronto se escuchó
        una voz femenina:
        “Tus lágrimas son
        una maravilla”.
244




 * ”惚れぐすりをこしらえましょ”
       われの目の前に立ちしは
            カルメンなりき
        “Voy a hacer un filtro
        con esas lágrimas”.
        Levanté los ojos.
        Ante mí se encontraba Carmen.
245






  * カルメン
     やさしく言いぬ
        ”怒っているのかい 
          お前さんが恋しいんだよ”
        Carmen,
        con mucha dulzura,
        me dijo:
        “¿Me guardas rencor?
        ¡Con lo que yo te quiero!”
246







 * ”お前さんが出ていった後、
       何が何だかわけが
           わからなくなったの”
            Después de irte...
        No sé qué me pasa.
        No me entiendo a mí misma.
247





 * カルメンは
      バスクの天気の如くに
          変り易き気分屋なりき    
            Carmen.
        como el tiempo
        del País Vasco,
        cambia de humor fácilmente.
248




 * われは
     カルメンと馴染みの場所で
         仲直りをしたり
        Carmen y yo
        hicimos las paces
        en un lugar muy familiar.
249



                                   彷徨い人  中島孝夫