【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<二人だけの夜>
INTIMIDAD NOCTURNA
(Una noche para los dos)



 * カルメンは
     気の狂いたる如く歌いぬ
         ”お前は私の夫” 
        Carmen
        se puso a cantar
        como una loca:
        “ Tú eres mi marido...”
170


 * カルメンは
      歌い踊り笑いくずれぬ
         ”私はお前の妻”
        Carmen ,
        sin dejar de bailar
        ni de reir:
        “ Yo soy tu mujer...”

171




 * われは
     買物袋を抱えしまま
        部屋の真ん中に突っ立ちぬ
            Yo permanecía
        con la bolsa de las compras
        de pie en el centro
        de la recámara.
172







 * カルメン
     突然われの首っ玉へかじりつきぬ
        ”借りを払うよ”
        Carmen de pronto
        al cuello
        los brazos me echó,
        “ Todas mis deudas
        las pago yo ”.

173






  * われ
     あの日のことを思い出す度に
       明日という日の来ることを忘れたり
        Siempre
        que de aquel día
        me acuerdo,
        que mañana existe
        nunca recuerdo.

174







 * カルメンの
     そばにさえ居れば
        われは退屈することもなかりけり
        Si estuviera
        siempre al lado de Carmen
        de seguro
        nunca me aburriría.
175







 * 夕闇の彼方より
      帰営うながす太鼓の音が
          聞こえきたり
        Llegó la noche.
        se escucharon
        los tambores
        de la retreta.

176



 * われは
    カルメンに言いぬ
     ”点呼があるゆえ隊に帰らねばならぬ”

        Y yo a Carmen le dije:
        “Tengo que volver
        al cuartel
        a pasar lista”.
177







 * カルメンは
     さげすむが如くに言いぬ
         ”隊に帰る お前さんはね”
            Carmen,
        como con desprecio,
        me respondió:
        ¿ Volver tú al cuartel ?
178







 * カルメン
    われに向かい言いぬ
     ”お前さん 棒の先で追い使われるの”
            Carmen, mirándome,
        va y me dice:
        “Ni que te movieran
        a golpe de vara”.
179





 * カルメン
    続けて言いぬ
       ”お前さんはカナリヤだよ 
             気立てもほんとにさ”
            “ En verdad,...
        continuó Carmen diciendo :
        ...de carácter
        eres un canario ”.
180







 * カルメン
     更に言いぬ
      ”お前さんの心はめんどりみたいだよ”
            Carmen
        insistió en su platica:
        “Tienes corazón de pollo”.
181







 * われは
     営倉を覚悟し
       隊へ帰るかわりに腰を落ち着けぬ
            Sin volver al cuartel
        me fuí a quedar
        con la seguridad
        de que a la prevención
        habría de entrar.
182







  * 朝になり
     カルメンの方からさきに
       ”お別れしましょ”と言い出しぬ
        A la mañana siguiente
        ella fue la que dijo:
        “Vamos a separarnos”.
183







 * カルメン
    言いぬ
    ”聞いてちょうだい あ前さんからの
               借りは払ったわよ”
        Y Carmen añadió:
        “ ¡ Escúchame !
        Yo te he pagado
        lo que te debía ! ”
184



 * カルメン
    つづけて言いぬ
      ”お前さんはきれいな男 
              気にいったわ”
        Carmen continuó diciendo :
        “ Eres un hombre muy guapo
        y me has gustado ”.
185







  * カルメン
     最後に言いぬ
      ”これで貸し借りなしね 
             さよなら お前さん”
        Carmen,
        finalmente dijo,
        “Con esto estamos en paz.
        Adiós”.
186






                                 彷徨い人  中島孝夫