【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<傷害事件>
REYERTA.HERIDAS



 * 門番が
     突然駆け込み叫びぬ
        ”葉巻部屋で女が殺されたり”
        El portero
        de pronto apareció,
        de esta manera gritó:
        “En la sala de cigarros
        han matado a una mujer....”
53




  
 * 門番は息をきらして
      衛兵に来てもらいたい
          との伝言告げぬ
        El portero, jadeante,
        nos dijo a la guardia
        que fuéramos al instante.
54






 * 軍曹は
     兵卒二人従えて
        われに現場に行けと命じたり
        El sargento me ordenó
        que acompañado de dos hombres
        al lugar me dirigiera.
55







  * われは
     部下の兵士二人を連れ
          工場の二階へ上り行きぬ
            Yo,
        de dos subordinados
        acompañado,
        me dirijo a la segunda planta.
56







 * 部屋の中で
     女たちが肌衣姿で
          わめき叫び騒ぎいたり
            En el interior de la sala,
        las mujeres en camisa,
        llorando, gritando, alborotando,
        me encontré.
57







 * わが耳は
     あまりの騒ぎに驚きて
          つんぼになりたるが如くに
            Para mi oido
        el ruido fue tal sorpresa
        que pareciera
        convertirse en sordera.

58







 * 血まみれの
     女工が一人部屋の片隅に
           あおむけに倒れ臥しぬ
            En un rincón una obrera
        ensangrentada
        estaba caida
        boca arriba.

59







 * 女工の顔に
     小刀で切られし傷が
           生々しく刻まれいたり
        En el rostro de la cigarrera
        se apreciaba claramente
        la herida producida
        por el cuchillito.
60







  * 傷つきし女工の前に
     カルメンが
         仲間に抱きとめられて立ちぬ
        Frente a la cigarrera herida
        estaba Carmen sujeta
        por varias compañeras.
61







 * カルメンに
      刺されし女工が叫びぬ
        ”私は死ぬ 神父さまを”
        La cigarrera
        por Carmen herida
        a voces gritaba:
        “Confesión, confesión,
        me han matado.”
62







 * カルメンは
      歯をくいしばり口きかず
         目玉を動かすばかりなり
            Carmen,
        apretados los dientes,
        no decía nada,
        sólo los ojos
        de mover no dejaba.
63






 * ”何事が....、”
     われの問いに
       三百人の女工が同時に口を開きぬ
        Qué pasa aquí...,
        yo preguntara.
        Trescientas mujeres
        a un tiempo hablaran.

64







  * われ
     事情を把握するのに
          かなりの骨折りをしたり 
        Me costó mucho trabajo
        entender bien
        lo que había ocurrido.

65






  * ”ろばを買うくらいの金
       ふところにあるわ”
           刺されし女工が自慢する
        La mujer herida
        había presumido
        de ter suficiente dinero
        para comprar un asno.
66







  * ”おまえさん 
     ほうき一本ではまだ不足かい”
            カルメンが口を出す

       Es que no tienes
       suficiente
       con una escoba,
       le responde Carmen.

67







 * ”わたしゃ
      ボヘミア女ではないからね”
          女工がカルメンを冷笑する
        Mi menda no es
        gitana, como quien yo me sé,
        de Carmen se burla
        la cigarrera.
68





 * ”あんたを
      裁判官が引きまわす時がくるかもね”
          女工いやみを言う  
        Lo mismo a tí
        dentro de poco
        te llevarán montada
        en un asno,
        la cigarrera le dice agria.
69





 * ”その時には
      あんた ろばとむつまじくしてね”
           女工カルメンをぶじょくする
       En ese entonces
       pégate bien al borrico,
       insulta a Carmen
       la cigarrera.
70






 * ”おまえのほっぺに
      ハエの水場をつくってやる”
          カルメン負けずに言い返す
            En las mejillas
        te abriré un abrevadero
        para las moscas,
        le responde Carmen
        sin arredrarse.

71








  * カルメン
      電光石火の速さで
           女工に飛びかかりたりと
       Carmen,
       con la velocidad del rayo
       se lanzó sobre la cigarrera.

72
 





  * カルメン
     小刀をもち直し
        女工のほっぺに十字架を描きぬと
        Carmen,
        cuchillo en mano,
        dibujó una cruz
        en el rostro de la cigarrera.

73







  * われは
    事件の経緯を知り
      カルメンの腕を押さえ ”来い” と言いぬ
            Yo supe lo que pasó.
        A Carmen me acerqué
        “Ven conmigo”,
        le ordené.

74








 * カルメンは
    あなたを知っていると
      言いたげな目つきをわれに投げかけぬ
            Carmen me miró
        diciendo con la mirada
        que mi cara
        conocida le era.
75






 * カルメン
     あきらめしか
       ”行きましょ 私のショールはどこ”
            Carmen,
        como resignada,
        “Vamos. ¿Dónde está mi mantilla?”
76




 

 * カルメン
     ショールで頭つつみ
         大きな目の片方だけのぞかせぬ
            Carmen
        se cubrió la cabeza
        con la mantilla
        dejando a la vista
        sólo uno de sus grandes ojos.
77







 * カルメン
     わが部下の後から
         羊の如く素直について来たり
        Carmen
        siguó tras mis hombres,
        dócil como una cordera.
78






                                 彷徨い人 中島孝夫