『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
<2.生立ち>
INFANCIA







 *ガリャルドの
    父親は靴直しの店を持ちしが
         妻子を残して先立ちぬ

        El padre de Gallardo
        era zapatero remendón,
        tenía su lugar de trabajo,
        falleció dejando a su esposa e hijos.
49






 *若きギャラルドは
   “闘牛士になるのだ”と
         自分に誓いぬ

        Cuando era joven
        Gallardo decidió:
        “Seré torero”

50






  *ガリャルドは
    闘牛の仕留めの合羽あしらえには
         必ず乗り込みたり

        Gallardo
        iba sin falta
        a donde
        se celebraban capeas.
51






 *闘牛の
    催しや獣の屠殺を行う
        荘園にも駆けつけたり

            También iba al matadero,
        a donde se celebraba
        el acoso y derribo.






 *闘牛狂の
    荘園主リンコナーダは
      小さな闘牛場を持ちていたり

            Gran aficionado,
        el propietario de La Rinconada,
        tenía una placita de toros
        en el cortijo.

53






 *ガリャルドも
    仲間と連れだちて
       そこの闘牛場へ通いたり

            Gallardo
        iba con sus compañeros
        a esa plaza.
54






 *やがて
    闘牛狂たちの目が
       ガリャルドに注がれ始めたり

            Finalmente
        los dueños de las reses bravas
        acabaron fijándose
        en Gallardo.

55






 *彼らは
    言いぬ “ いちど セビーリャの
        闘牛場へ出してみようか ”

        Ello dicen:
        “ Te haremos
        actuar una vez
        en la plaza de Sevilla”
56







 *ごひいき連は
    ガリャルドを慈善闘牛の
         催しに出場させたり

        Los admiradores de Gallardo
        le prepararon
        una corrida de beneficencia
        para que actuara.
57






 *ガリャルドは
    牛に撥ね飛ばされるも
        大胆不敵に牛をあしらいぬ

            Gallardo,
        aunque volteado
        por el toro,
        lo toreó intrépidamente.
58






 *ガリャルドは
    観衆をはらはらさせ続けるも
           牛を仕留めたり

        Gallardo,
        haciendo sentir
        inquietud al público,
        mató al toro.
59






 *闘牛の
    通人たちはガリャルドの
        度胸と熱意を認めたり

        Los asistentes a los toros
        reconocen el valor
        y el ardor de Gallardo.
60






 *ガリャルドは
    セビーリャの闘牛協会より
        招かれるようになりぬ

        Gallardo
        empezó a ser invitado
        por la empresa de la plaza de toros
        de Sevilla.
61






 *人々は
    ガリャルドに喝采し
       その度胸を褒めちぎりたり
            La gente
        aplaudía a Gallardo,
        cada vez lo abalababan más.
62






 *ガリャルドの
    人気は名闘牛士の如く
       アンダルシア中に広がりぬ
        La fama de Gallardo
        se extendió por Andalucía
        como si fuera un torero famoso.
63






 *ガリャルドは
    全国の主な闘牛場を
       廻りては牛を仕留めたり

        Gallardo recorrió
        las plazas de toros
        más importantes del país
        matando reses.

64






 *ガリャルドの
    仕留めは新聞で報道され
     その評判はマドリッドに伝わりぬ

            Los periódicos informaron
        de la forma de matar
        de Gallardo.
        La crítica llegó a Madrid.

65






 *マドリッドの
    闘牛狂は「セビーリャの闘牛士」を
       一目見たいと願いぬ

        Los aficionados de Madrid
        deseaban ver
        al torero de Sevilla.
66






 *ガリャルドの
     マドリッドでの働きも上首尾で
         贔屓が沢山できぬ

        El trabajo de Gallardo
        en Madrid
        fue muy bien,
        consiguió
        muchos admiradores.
67






  *熱狂家たちは
   ガリャルドを “未来の闘牛士“ と
      褒め称えたり

            Los aficionados
        al toreo
        alababan a Gallardo
        diciendo:
        “Es el torero del futuro”

68






 *熱狂家たちは
    ガリャルドへ授剣式が
       与えられるよう懇願しぬ

        Los aficionados
        deseaban
        que a Gallardo
        le concedieran la alternativa.
69






 *ガリャルドが
    真のマタドールとして
      認められる授剣式の日がきたり

 
        Y llegó el día
        en que Gallardo
        como verdadero torero
        recibió la alternativa.
70






 *ガリャルドに
    剣と操牛棒が
      セビーリャ闘牛場で授けられぬ

        Gallardo
        en la plaza
        de toros de Sevilla
        recibió el estoque
        y la muleta de torero.

71






 *ガリャルドの
    授剣式がマドリッド闘牛場でも
        とり行われたり

       La alternativa
       de Gallardo
       también se celebró
       en Madrid.

72






 *ガリャルドは
    コルプスの祭日に
      すらりと背の高い娘を見かけぬ

        Gallardo
        en la fiesta del Corpus
        vio a una joven
        alta y delgada.

73






 *その娘は
    ガリャルドを見ると
       白き顔を赤くそめたり

            La joven
        cuando miró hacia Gallardo
        enrojeció
        su blanco rostro.
74






 *ガリャルドは
    その娘が 幼な友達の
       カルメンとわかり驚きぬ

            Gallardo
        se sorprendió
        al comprender
        que la joven era Carmen,
        amiga de la infancia.
75






 *ガリャルドと
    カルメンが結婚の約束をしたれば
        人々喝采しぬ

        Al prometerse en matrimonio
        Gallardo y Carmen
        la gente aplaudió.
76






 *毎夜
   ガリャルドはカルメンの部屋の
      窓格子ごしに愛をささやきけり

            Todas las noches
        Gallardo y Carmen
        hablaban de amor
        a través de la reja
        de la habitación de ella.
77






 *ガリャルドと
   カルメンの祝言は
    セビーリャ中の評判になりていたり

        El juramento
        de Gallardo y Carmen
        fue popular
        en toda Sevilla.

78






 *ガリャルドと
    カルメンは ラ・マカレーナの
         聖母の前で式を挙げぬ

        Gallardo y Carmen
        celebraron su matrimonio
        ante la Virgen de la Macarena.

79







 *ガリャルドの
    結婚は国民的出来事で
         大饗宴が催されぬ

        La boda de Gallardo
        fue un acontecimiento nacional
        se celebró un gran banquete.

80






  *ガリャルドと
    カルメンは華やかさと
      豪奢ぶりを見せて祭りに出歩きぬ

           Gallardo y Carmen
        se dirigieron a la Feria
        mostrando su brillantez
        y suntuosidad.

81






 *カルメンは
    ガリャルドの休養期には
       快活に日々を過しにけり

        Carmen,
        cuando Gallardo estaba
        en temporada de descanso,
        pasaba los días muy alegre.
82






 *カルメンは
    夫の身に危険の及ばない間は
       よく食べよく笑いぬ

        Carmen
        cuando su esposo
        no estaba en peligro
        comia bien, reía mucho.
83






 *春になり
    ガリャルドはイスパニア中の
      闘牛場を廻り始めぬ
            Con la primavera
        Gallardo comenzó a recorrer
        todas las plazas de toros
        de España.
84






 *カルメンは
    蒼ざめし弱々しき女になりて
      うつ状態に陥りたり

        Carmen
        cambió de color,
        perdió la energía,
        cayó en el desaliento.
85






  *カルメンは
   眼をぽかんと見開き
    何か言われるとすぐに泣き出しぬ

            Carmen
        abría grandemente los ojos
        y lloraba
        en cuanto hacían alguna alusión.
86






 *ガリャルドは
    この年七十二回の
        闘牛契約を結びたり

        Gallardo
        tiene firmadas
        setenta y dos corridas
        este año.
87






  *カルメンは
    ガリャルドの闘牛契約を知り
       顔を苦しそうに歪めたり

            Carmen
        al saber el número de corridas
        torció el rostro
        en una mueca dolorosa.

88






 *カルメンは
    七十二日間 日暮の電報を
       待ちわびる身となりぬ

        Carmen
        durante setenta y dos días
        esperará impaciente
        el telegrama diario.

89






 *七十二日間
    ガリャルドの身の安全を
      祈るばかりのカルメンなり

        Carmen estuvo
        setenta dos días
        rezando sin falta
        por la seguridad de Gallardo.

90






 *猛牛と
    闘うガリャルドの胸先を
      「死」が掠める七十二日間

           Setenta y dos días
        en los que la muerte
        estuvo presente
        siempre en el pecho
        cuando Gallardo peleaba
        con reses bravas.
91






  *カルメンには
    何がなんだかわからなくなる
       苦悩の七十二日間なり

            Para Carmen
        eran setenta y dos días
        de angustia
        en los que no entendía nada.

92






 *カルメンは
   御堂に入り 聖母 ラ・マカレーナの
     前に跪きぬ

        Carmen entró
        en la capilla
        de la Macarena,
        se puso de rodillas.
93






 *カルメンは
    黒い眼と長い睫毛を持つ
         聖母の顔を見つめたり

        Carmen
        contempla concentrada
        a la Virgen de ojos negros
        y largas pestañas.
94






  *カルメンは
   聖母に“ ガリャルドをお守り下され ”と
     祈りつづけぬ

           Carmen,
        reza contínuamente
        a la Virgen María:
        “Proteged a Gallardo”
95






 *カルメンは
     家へ帰るや 渡されし電報を
           震える手で開きぬ

        Carmen
        al volver a casa
        abría temblando
        el telegrama que le daban.

96






 *カルメンは
    「無事」という文字を目にし
        ほっと息をつき眠りに入りぬ
        Carmen
        cuando veía la frase
        “sin novedad”
        se quedaba tranquila
        y se acostaba.
97






  *カルメンは
    闘牛という 「不可知」 の生活に
        日々悩みていたり

        Carmen llevaba
        una vida diaria muy sufrida
        con los toros cuyo valor no conocía.

98






 *カルメン
    反省しぬ “ 闘牛士との生活が
       どういうものか解りていたら“

        Carmen reflexiona:
        “Si la vida con el torero
        hubiera sabido....”

99






 *カルメンは
    闘牛の日のむごたらしき思いを
       徐々に受け入れたり

             Carmen
        fue asimilando
        poco a poco
        el terrible sentimiento
        hacia los toros.
100






 *ガリャルドは
    結婚三年目にバレンシアで
        闘牛に引っ掛けられぬ

            Gallardo,
        a los tres años de matrimonio,
        en Valencia,
        sufrió una cogida.

101






 *代理人
    ホセの巧みな工作で
     カルメンには知らせなかりけり

        Gracias
        a la habilidad de José,
        el apoderado,
        Carmen no fue informada.
102





 *カルメンが
    看護に出かける前に
       ガリャルドは家に帰り来たり

        Antes
        de que Carmen
        partiese para cuidarlo
        Gallardo volvió a casa.
103






 *ガリャルドの
   片足は深くえぐられ
       長期の安静を強いられたり

        Gallardo tenía
        una profunda herida
        en una pierna.
        Necesitaba un largo descanso.
104






 *ガリャルドの
    傷の治りは早く
      付き添いの外科医も驚きたり

        La herida de Gallardo
        se curó rapidamente,
        el médico encargado
        estaba sorprendido.
105






  *負傷は
    ガリャルドの意気を落とさず
       再び闘牛に出はじめたり

            La herida
        no hizo perder
        las ganas a Gallardo,
        de nuevo empezó a torear.
106






 *ガリャルドは
    結婚四年目に荘園を購入し
       本願を成しとげぬ

        A los cuatro años
        de matrimonio
        Gallardo compró un cortijo,
        vio cumplido su deseo.
107







                                    彷徨い人 中島孝夫