『血と砂』 『Sangre y Arena』 Blasco Ibañez 
ブラスコ イバニェス 永田 寛定 訳

~彷徨い人 中島孝夫~
<1.人気の絶頂>
EN LA CUMBRE DE LA FAMA



 *フワン ガリャルドは
     マドリッドの闘牛場で
           受剣式を受けぬ

            Juan Gallardo
        recibió la alternativa
        en la plaza de Madrid.
1






 *ガリャルドは
    今や世にもてはやされたる
         人気者の闘牛士なり

        Gallardo
        ahora es un matador
        muy alabado
        y famoso en el mundo.

2





 *ガリャルドは
    各地で闘牛を仕留め
       人々を熱狂させていたり

            Gallardo mataba toros
        en todas las plazas,
        entusiasmaba al público.
3






 *この日は
    マドリッドの闘牛場での
       春の闘牛の初日なりき

       Era
       el primer día
       de toros de primavera
       en la plaza de Madrid.
4






  *ガリャルドは
    闘牛場の裏庭にある
        禮拝所へと入りたり

            Gallardo
        entró en la capilla
        situada
        en el patio trasero
        de la plaza.
5






 *ガリャルドは
    拝壇に進み両膝をつき
        御守護を求め祈願しぬ

        Gallardo
        se adelantó hacia el altar ,
        se hincó de rodillas
        y pidió por su protección.

6






  *プラサ(砂場)への
   アーチの下にマタドール(仕留師)達と
    バンデリジェロ(銛打師)達が立ち並びぬ

        Bajo el arco
        que lleva a la arena
        de la plaza
        se alineaban
        los matadores
        y los banderilleros.
7






 *その後に
    鎧兜に身を固めし
      ピカドール(鎗騎手)達が控えいたり

        A continuación
        se situaban los picadores
        envueltos en sus corazas.

8






 *ガリャルドは
   列につき二人のエスパーダス(太刀取)に
     厳かにお辞儀をしたり

        Gallardo se alineó
        con los otros dos espadas,
        intercambiándose
        una grave inclinación de cabeza.
9






 *儀仗の
   乗りたる二頭の馬の蹄が
      闘隊の背後から響ききたり

        A espaldas
        de las cuadrillas
        sonó el trotar
        de los dos caballos
        de los alguaciles.
10






 *黒マントに
    赤と黄の羽根のつきし
      鍔廣の帽子を被りていたり

        Con sus ferreruelos negros,
        los sombreros de teja
        iban adornados
        con plumas rojas y amarillas.
11






 *闘隊の
    先頭に立ち演技場の露払いを
      勤めるところなり

       Los alguaciles
       al frente de las cuadrillas
       tenían la misión
       de despejar el redondel.
12






 *木柵の戸が
    開かれ見物人を狂気にさせる
      惨劇の開始なり

        Las puertas del arco se abren.
        Comienza el espectáculo
        que enloquecerá
        a los espectadores.
13






 *楽隊は
    凱旋行進曲を
      勇ましく吹奏し進み来たり

        La banda de música
        tocaba una marcha triunfal,
        avanzaba con un toque
        prodigioso.
14






 *闘牛士たちは
    沈黙の闇から
       砂上の光の中に押し出でぬ

        Los toreros salieron empujados
        de una silenciosa oscuridad
        a la luz de la plaza.
15






 *段々席には
    総立ちの群衆が
       大浪をうちどよめきいたり

            En el graderío
        la muchedumbre
        se levantaba
        en oleajes de curiosidad.
16






  *ガリャルドは
    風貌が一変し 歩を運ぶごとに
       背丈を伸ばしぬ

            Gallardo
        se había transfigurado,
        al andar erguía el cuerpo.
17






 *ガリャルドは
    二人の同僚など傍らに
       いないかの如く振舞いぬ

        Gallardo se comportaba
        como si sus compañeros
        y todo lo demás
        no existiera.

18






 *ガリャルドに
    とりて闘牛場も観衆も
       すべてが己の物でありたり

        Para Gallardo era
        como si todo,
        la plaza, el público
        fuera suyo.

19






 *ガリャルドは
    観衆の拍手は
       己を迎えるためと思いたり
 
        Gallardo pensaba:
        “ Los aplausos del público
        son para recibirme”
20






  *ガリャルドは
    幾千の女の眼が
       己が身に注がれいると信じたり

        Gallardo creía
        que varios miles
        de ojos femeninos:
        “Se están fijando en mí”.
21






 *ガリャルドは
    満場の歓呼が己にのみ
       向けられていると微笑みぬ

        Gallardo sonreía
        como si las voces
        de la acogida
        fueran sólo para él.

22






 *ガリャルドは
    観衆の見物席を
       ぐるりと眺め廻したり

            Gallardo giró la mirada
        hacia las andanadas
        de los espectadores.

23






 *太鼓と
    ラッパが鳴り渡り 第一の牛が
        円砂場に放たれぬ

            Sonaron
        timbales y clarines,
        salió el primer toro
        al redondel.
24






 *ガリャルドは
    この牛の受持ちではなきゆえ
        木柵に倚りかかりていたり

        Este toro
        no era para Gallardo.
        Se apoyó en la barrera.
25






  *フェンテスは
    最初の一頭を仕留め
        観衆の喝采を博しぬ

        Cuando Fuentes
        mató el primer toro
        fue aplaudido.

26






 *ガリャルドは
    わが身以外に示されし
       歓喜を耳にし顔色を変えぬ

        Gallardo palideció
        al escuchar
        la alegría del público
        alabando al otro.

27






 *ガリャルドの
    受持ちの第二の牛が
       勢いよく飛び出して来たり

        El segundo toro
        pertenecía a Gallardo.
        Salió con mucho ímpetu.

28






 *ガリャルドは
    己を発揮せんと円砂場を
          縦横に動き回りぬ

        Gallardo
        al recibir los aplausos
        del público
        se movió
        a lo largo y ancho
        de la plaza.
29






 *ガリャルドの
    カポーテはぴたりと
       牛の鼻先に迫りていたり

        Gallardo
        pasó el capote
        muy ajustado
        por el morro del toro.
30






 *ガリャルドは
    振子の如く太刀を振りつつ
         牛に近づきて行きぬ

        Gallardo se acercó al toro
        bamboleando la espada
        como si fuera un péndulo.
31






 *ガリャルドは
    落着き払いムレータを広げ
       牛の鼻の先まで進みたり

        Gallardo,
        tranquilamente,
        abrió la muleta,
        hasta el morro del toro
        avanzó.

32






  *ガリャルドは
    片足で砂地を踏み打ち
       牛に“さあ来い”と挑みぬ

        Gallardo
        pisa la arena firmemente
        con una pierna:
        “¡Eh, toro!”,
        desafía a la fiera.

33






 *巨大な
    肉塊が呻りを発し
       ガリャルドに突っかけてきぬ

        Un gran
        mazacote de carne
        mugiendo
        se dirigía a Gallardo
        para atacarlo.
34






 *牛の角は
    胸を反らしたガリャルドの
          衣装の房飾をかすめぬ

        El cuerno del toro
        rozó los adornos
        del traje de Gallardo
        al sacar éste pecho.
35






 *怒牛は
    猛り狂いガリャルドに
          再び襲いかかりたり

        La enfurecida fiera,
        como loca,
        ataca de nuevo
        a Gallardo.
36






  *ガリャルドは
    猛牛の鼻嵐を身に感じつつ
        ムレータを使い身をかわしぬ

        Gallardo
        sentía los bufidos
        de la fiera,
        usando la muleta
        le dio un quiebro.
37











 *ガリャルドは
    左手を輪にして廻しムレータを
        軸木に巻きつけぬ

       Gallardo
       girando la mano izquierda
       enrolló la muleta en el palo.

38






 *ガリャルドは
    右手を眼の高さにかざし
        剣先で獣のうなじを狙いぬ

       Gallardo
       elevó la diestra
       a la altura de los ojos,
       con la espada apuntaba
       hacia la cerviz de la fiera.

39






 *ガリャルドが
    剣と共に飛び込みたれば
         牛もばく進してきたり

       Gallardo
       con la espada por delante
       se echó sobre la fiera.
40






  *これこそ
    ガリャルドと牛の獰猛で
         野蛮な一騎打ちとなりぬ

            Fue un encuentro
        brutal y salvaje
        entre Gallardo y la fiera.
41






 *ガリャルドは
    片腕を牛の二本の角の間に
           突き入れていたり

        Gallardo atacó
        metiendo el brazo
        entre los cuernos del toro.
42






 *ガリャルドは
    無手となり牛より離れ
       数歩よろめくも立ち直りぬ

        Gallardo
        quedó con las manos vacías,
        se alejó del toro,
        anduvo varios pasos
        tambaleándose
        y terminó alzándose.

43






 *牛の
    太い頸首には鍔元まで
       剣がささりていたり

        En el grueso
        morrillo del toro
        la espada entró
        hasta la cruz.
44






 *牛は
    前足を折り頭を垂れ呻きつつ
        身ぶるいし倒れにけり

            El toro dobló las patas delanteras.
        Inclinó la cabeza hacia la arena
        y acabó por acostarse
        con estremecimientos agónicos.
45






  *観衆は
    総立ちになり手を大きく振り
        叫びぬ “ 仕留めたのだ ”

            El público se levantó,
        gesticulaba moviendo las manos
        y gritaba:
        “¡Lo ha matado!”
46






 *誰もが
    ガリャルドは角にかけられ
     血にまみれ砂上にと思いていたり

        Todo el mundo pensó
        que a Gallardo el cuerno
        se le había clavado
        y caería en tierra
        lleno de sangre.

47






 *天地を
    ゆする喝采が円砂場を包みこみ
       帽子が舞い飛びぬ

        Una lluvia de aplausos
        envolvía el redondel,
        los sombreros
        bailaban en el aire.

48







                                    彷徨い人 中島孝夫