【西行物語を詠う
 
~漂白の旅に生きた道心の生涯~


HISTORIA DE SAIGYO
「桜樹の下の死」
MUERTE BAJO LOS CEREZOS
《51.一生の回顧》
REVISANDO LA VIDA

* 御仏に
   向かいてかつ髻を切り
    深山に庵を求め住みけり * 生年
   二十五の年に御所の北面を
    出で妻子をふり捨てたり

Me dirigí hacia Buda,
por ello me rasuré
busqué vivir en una cabaña
al fondo de las montañas.
A los 25 años
Salí del Palacio
por la puerta norte,
abandoné a la familia.
213 212
 

* 僧衣の
   袖には悟りを得し
    喜びの涙がこぼれたり ~~ * 己も
   諸仏と同じになれるものと願いつつ
    教化をほどこしぬ ~~ * 諸国を
   托鉢し山野での不自由に耐え
    修行をつづけてきたり ~~ * 希望をば
   九種類ありたる極楽浄土にかけ
    修行に入りぬ ~~ * 心を
   極楽浄土にあるという八功徳水の
    澄みし境地に馳せぬ

Al alcanzar
la Verdad,
lágrimas
de alegría
mojaron
las mangas
de mi vestido
de bonzo.
Yo he venido
deseando
ser un santón,
he pasado
la vida
predicando
a los demás.

Mendigué por
varios paises,
soporté las
necesidades
de la montaña
y el campo
y seguí sin
descanso
los ejercicios
espirituales.
Uní mi
esperanza
a los nueve
mundos celestes
y comencé
los ejercicios
espirituales.
Mi corazón
anhela llegar
a la transparencia
del agua
de las ocho
virtudes
del mundo
celestial.
218 217 216 215 214


* 和歌の道は
   悪心を払い
    仏道の成就する手段なりき ~~ * われは
   三十一文字の和歌の道にいそしみ
    悪心を払いのけきたり ~~ * われは
   過去に犯せし罪科を悔いて
    身の清浄なるを願いたり ~~ * かくの如くして
   五十余年をまたたく間に
    過ごしにけり ~~ * 僧衣の内には
   貴重なる仏教の真理が
    包まれていたり

El Camino
de Waka
limpió las
impurezas
del corazón,
fue un medio
para dedicarme
al Budismo.
Me afané
en el Camino
del Waka,
31 letras,
y limpié
lo negativo
del corazón.
Arrepentido,
confesados
los pecados
cometidos en
el pasado,
espero llegar
a la purificiación
de cuerpo y
alma.
De esta
manera,
cincuenta
años y pico
pasaron en
un suspiro.
En las ropas
del bonzo
estaba envuelta
la importante
Verdad del
Budismo.
223 222 221 220 219


* 月光を
   友とし阿弥陀や菩薩の
    来迎を待ちつつ日を過ごしいる ~~ * 東山のほとり
   双林寺の傍らに
     庵を結びけり

Paso los días esperando
que Amida y los Bosatsu
vengan a llevarme
acompañado de la luna
como amiga.
Construí una cabaña
al lado de Sorinji
en la ladera de Higashiyama.
    
225 224