【良 寛 さ んを詠む
 
植野 明磧著


「良寛さんを求めて」
TRAS LAS HUELLA DE RYOKAN
《41.字を書かぬ良寛》
RYOKAN NO ESCRIBE LETRAS

* ”主人は
    良寛さまに字を書いていただきたい
     と願っておりまする” * 商家の
   手代風の男は
    丁重な口調で言い出しぬ * 良寛は
   五合庵を訪ないし
    若き男の前に座り居たり

“Mi señor desea
que vos, Ryokan,
le escribáis una letra”
El hombre parecía
empleado de un comercio,
dice educadamente.
Ryokan
estaba sentado
ante un joven
visitante en gogoan.
554 553 552


* ”わたしが
    このまま店へ帰りますれば
     気短かな主人は怒鳴るらん” ~~ * 男は
   うなだれ考え込みいたるも
    憐れな声で言い出したり ~~ * ”筆も
    すっかり ちびれてしまいてのう
     手に取る気持ちにもなれんのじゃよ” ~~ * 良寛
   答えぬ”近頃はさっぱり
    字を書く気持ちにならんのじゃよ” ~~ * 良寛は
   気分が向かなければ懇願されても
    字を書かなかりけり

“Si vuelvo
al negocio
con las manos
vacías, el dueño,
que es de genio
pronto,
se enfadará y
me gritará”.
El hombre,
cabizbajo, pensó
profundamente,
y con voz triste,
dijo:
“El pincel
está desgastado,
no tengo ganas
de cogerlo”.
Ryokan
responde:
“Ultimamente
no me apetece
en absoluto
escribir letras”
Si Ryokan
no tiene ganas,
por mucho
que se le
ruegue,
no escribe
letras.

559 558 557 556 555


* 良寛は
   硯に注いだ水を摺りつつ
    男に尋ねたり ~~ * 良寛は
   ”気の毒じゃ”と言いつつ
     文机を男の前に持ち出しぬ ~~ * 良寛は
   男の言いしことを聞き
    たまらなく不憫に思えたり ~~ * ”良寛さま
    お書きにならないわけを
     書いていただけないものでしょうか” ~~ * ”「お前の
     頼みかたが悪いゆえ
      書いてもらえなかったのだ」と”

Ryokan
friccionando
continuamente
el agua vertida
en el recipiente
pregunta
al hombre.
Ryokan:
“Pobre hombre,
pobre hombre”,
no dejaba
de decir.
Ante el hombre
sacó
una mesita
de escritura.
Ryokan escuchó
lo que el
hombre decía.
Le pareció un
pobre hombre..
“Señor Ryokan,
¿ no me escribiría
las razones
por las que no
escribe?”
“No escribió
porque tu forma
de pedir no es
buena....”
564 563 562 561 560


* ~筆ものこらず
    切れはて候たとえ有りても
     手にとらず候~

  ~何処より
    参り候とも
     みなみな如此候~ ~~ * ~雪の中に
    人を被遺候とも
     近頃は物書きすべて不出来候~ ~~ * ”良寛さまが
    先ほどより おっしゃられた
     通りでよいと存じます” ~~ * ”どう書いた
    もんじゃろのう”男は喜び
     身体を乗り出し答えぬ

“No me quedan
pinceles,
están acabados,
aunque tenga
no los cojo”

“Vengan de donde
vengan
para nadie escribo”
“~~ Aunque me envien
a alguien
con esta nieve,
lo que escribo
últimamente
no sale bien~~”
“Lo que
mi señor Ryokan
decía hace
un rato”.
“¿Qué debo escribir?”
El hombre,
muy contento,
responde acercando
el cuerpo.
568 567 566 565


* 良寛の
   筆をとらぬと記された
    この手紙は今も保存されている ~~ * 良寛は
   日付と落款を書き添え
    男に読んで聞かせたり

Ryokan escribió
que no cogería el pincel,
esta carta aún se conserva.
Ryokan añadió
la fecha y el sello
y se lo leyó al hombre.

570 569