【良 寛 さ んを詠む
 
植野 明磧著


「良寛さんを求めて」
TRAS LAS HUELLA DE RYOKAN
《35.賭け碁》
APUESTA

* 万助は
   屋敷の隅の柿の木に登り
    柿をもいでいたり * 良寛は
   托鉢の折に
    関川万助の家を訪いぬ

Mansuke
había subido
a un árbol de caqui
en un rincón
de su residencia
para coger fruta.
Ryokan
cuando salió a pedir
fue a casa
de Sekigawa Mansuke.
489 488


* 良寛
   言い出しぬ”一石どうじゃな”
    万助 碁盤を持ちきたり ~~ * 良寛と
   万助は座敷に座りて
    四方山話に花を咲かしぬ ~~ * 万助は
   急ぎ木から下り立ち 言いぬ
    ”良寛さま お久しぶりで” ~~ * 万助が
   下を見たれば良寛が
    上を見上げて笑いいたり ~~ * 良寛は
   黙してそばに行き
    木の下より万助を見上げたり

Ryokan responde:
“¿Qué tal un
juego
de go?”
Mansuke sacó
el tablero para
jugar.
Ryokan y
Mansuke
sentados en
la residencia
hablaron
de todo lo habido
y por haber.
Mansuke bajó
rápidamente
del árbol
y dijo:
“Mi señor
Ryokan,
cuánto tiempo
sin verle”
Mansuke
miró hacia abajo,
Ryokan
miraba sonriendo
hacia arriba.
Ryokan
silenciosamente
se dirigió a
su lado
desde bajo
del árbol
miraba hacia
Mansuke.
494 493 492 491 490


* 良寛
   しばし考え答えぬ”どうしよかな
    何もやるものがないのう” ~~ * 万助
   良寛に聞きぬ”わたしが勝ちたら
    どういうことになりますか” ~~ * 良寛
   答えぬ”寒くなるから
    綿入れを一枚もらえますまいかの” ~~ * ”あなたさまが
    お勝になりましたら
     いかがいたしましょうかな” ~~ * 万助
   言いぬ”良寛さま 何か
    賭けることにいたしませぬか”

Ryokan
pensó un poco:
”La verdad es
que no tengo
nada”
Mansuke
pregunta:
“¿Qué ourrirá
si gano yo?”
Ryokan
responde:
“Como llega el
frío
concededme
una manta de
algodón”
“¿Qué
haremos
si ganáis?
Mansuke dice:
“Señor Ryokan,
¿apostamos algo?”
499 498 497 496 495


* 良寛は
   しばし考えいたるも 筆をとり
    笑いつつ書き出しぬ ~~ * 万助は
   良寛に字を書いてもらわんと
    白扇を広げて渡しぬ  ~~ * 勝負が
   始まり たちまちのうちに
    良寛は負けてしまいたり ~~ * 無一物の
   良寛は”よしよし”と
    答えざるを得なかりけり ~~ * 万助は
   良寛に問いぬ”それなら
    何か字を書いてくだされませ”

Ryokan pensó
un poco,
cogió el pincel
y sin dejar de
reir escribió.
Mansuke para que
Ryokan escribiera
una letra
abrió un abanico
blanco
y se lo dio.
Empezó la disputa.
Rápiamente
Ryokan perdió.

Ryokan,
sin un céntimo,
sólo puede decir:
“De acuerdo,
de acuerdo”
Mansuke dice
a Ryokan:
“ En ese caso
escribidme alguna
letra o algo así”



504 503 502 501 500


* 三局目
   良寛は負けてなるものかと
    張り切りて対局したり ~~ * 良寛
   同じ句を書きぬ
    ”柿もぎの きんたま寒し 秋の風” ~~ * 二局目も
   万助は手心を加えずに
    良寛を打ち負かしたり ~~ * 良寛
   柿の木の上の万助の褌より
    見えしものを詠い書きぬ ~~ * ”柿もぎの
    きんたま(睾丸)寒し 秋の風”
     万助 顔を赤らめ苦笑す

Al tercer juego
Ryokan
se enfrentó
con la intención
de no perder.
Ryokan
escribió el mismo
poema:
“Al coger los kakis
los pirindolos fríos,
viento de otoño”
Al segundo juego
Mansuke
sin indulgencia
ganó a Ryokan.
Ryokan escribió
lo que vio
asomaba
a Mansuke
al estar sobre
el árbol del kaki.
“Al coger los kakis
los “pirindolos”
fríos,
viento de otoño”
Mansuke enrojeció
y puso sonrisa
amarga.
509 508 507 506 505


* 良寛
   答えぬ”お前さんも同じ碁で
    三度勝ちたではないか” ~~ * 万助
   嘆きぬ”良寛さま 三枚とも同じ句では
    つまりませんや” ~~ * 万助は
   得がたき良寛の書を
    一度に三つも手に入れたり ~~ * 良寛は
   困りたる顔をして 三たび筆をとり
    同じ句を書きたり ~~ * 良寛は
   万助にはかなわず
    またまた負けてしまいぬ

Ryokan responde:
“Vos también
habéis ganado
tres veces

en el mismo
tablero”
Mansuke se quejó:
“Señor Ryokan,
tres poemas
iguales
es un
aburrimiento”

Mansuke de
un
golpe
consiguió
tres escritos
de Ryokan,
tan difíciles
de obtener.
Ryokan
con cara de
estar apurado
volvió a escribir
el mismo poema.
Ryokan
sin llegar a
la altura

de Mansuke,
volvió a perder.
514 513 512 511 510


* 良寛
   笑いつつ言いぬ”それゆえ わしも
    同じ字を三度書いたのじゃ”

Ryokan
sin dejar de reir
dijo:
“Por eso yo también
he escrito tres veces lo mismo”
515