【良 寛 さ んを詠む
 
植野 明磧著


「良寛さんを求めて」
TRAS LAS HUELLA DE RYOKAN
《17.月の兎》
EL CONEJO DE LA LUNA

* ”ある山奥に
    猿と狐と兎が仲よく
     暮らしていたのじゃ” * 里の
   子供たちは菜の花畑で
    良寛の話に耳をかたむけぬ

“En lo profundo
de unos montes
vivían en armonía
un mono, un zorro
y un conejo”
Los niños del pueblo
prestan atención
a lo que dice Ryokan
entre el jaramagal.

240 239


* ”わしは
    昨日から何も食べてないのじゃ
     何か食べる物はないかのう” ~~ * ”お爺さんは
    木の根元に腰おろし
     けだものたちに頼んだのじゃ” ~~ * ”けだものたちは
    お爺さんの姿を見かけ
     そばへ走り寄りてきたのじゃよ” ~~ * ”天神さまは
    みすぼらしき よぼよぼの
     お爺さんの姿に身を変えたのよ” ~~ * ”天神さまは
    この三匹のけだものに会い
     試してみんと考えたのじゃ”

“Yo, desde ayer
no he comido nada.
¿No habrá algo
para comer?”
El anciano se sentó
en el tronco
de un árbol
y pidió a los aimales.
Los animales
vieron la figura
del anciano
y se acercaron
corriendo.
Tenshin Sama
se transformó
en la mísera
figura decrépita
de un anciano.
Tenjin Sama
(El dios celeste)
se encontró
con estos tres
animales
y pensó probarlos.
245 244 243 242 241


* 猿は
   枯れ木を抱えて
    兎の眼の前に積みあげたり ~~ * 兎は
   しょんぼり戻り猿に頼みぬ
    ”たき木を集めてくれないか” ~~ * 兎は
   あちこち駆けまわりたれど
    何も見つけること出来なかりけり ~~ * 猿は
   木の実をたくさん抱え
    狐は大魚をぶらさげ戻りぬ ~~ * けだものたちは
   互いに目で合図をし
    林の奥へ駆け行きぬ


El mono
abrazado a
muchas
ramas secas
ante los ojos
del conejo las
levantó.
El conejo
regresó abatido,
al mono pide:
”¿Podrías
recogerme
un haz de
leña?”
El conejo
corrió y dio
vueltas
aquí y allí
pero no pudo
encontrar
nada.
El mono
con muchos
frutos
de los árboles
y el zorro
con un gran
pescado
regresaron.
Los animales
se hicieron
una señal
con los ojos
corrieron hacia
el fondo
del bosque.
250 249 248 247 246


* 兎は
   お爺さんに言いぬ”わたしは
    何も差し上げるものがありませぬ” ~~ * 狐が
   火をつけるとたき木は
    いきおいよく燃えだしぬ ~~ * 兎は
   狐に言いぬ”たき木に
    火をつけてくれないか” ~~ * 狐は
   林の中に走りこみ
    きれいな火打石を見つけてきたり ~~ * 兎は
   狐に向かい頼みぬ
    ”火打石を見つけてきておくれ”

El conejo
dice al anciano:
“ Yo no tengo
nada que ofrecerle”
Cuando el zorro
metió fuego
a la leña
empezó a arder
con gran fuerza.
El conejo
pidió al zorro:
“¿Harías al favor
de meter fuego
a la leña?”
El zorro
corrió al bosque
encontró y trajo
un bello pedernal.
El conejo
dirigiéndose
al zorro
le pidió:
”Encuéntrame
pedernal
para encender
fuego”
255 254 253 252 251


* 神さまは
   焼けただれ横たわりいる兎を
    抱きあげのたまいぬ ~~ * その時
   みすぼらしき姿のお爺さんは
    神さまの姿になりぬ ~~ * 猿も狐も
   びっくり仰天し 余りの悲しさに
    泣き出したり ~~ * 兎は
   燃えさかる火の中に跳び込み
     焼け死んでしまいにけり ~~ * ”わたしの
    肉は美味しいので
     わたしのからだを食べて下されませ”

El dios
al conejo caido
y llagado por
el fuego
lo cogió entre
los brazos
y dijo:
En ese momento
la desagradable
figura
del anciano
se transformó en
la figura
del dios.
Tanto el mono
como el zorro
absolutamente
sorprendidos
con una pena
muy grande
comenzaron
a llorar.
El conejo saltó
a las elevadas
llamas del fuego,
murió asado.
“Mi carne
es deliciosa,
le ruego
coma mi cuerpo”
260 259 258 257 256


* 神さまは
   兎を抱きしめ月の御殿へ
    昇りて行かれたり ~~ * 神さまは
   猿と狐におっしゃりぬ
    ”仲よく助け合い暮らすのじゃぞ” ~~ * ”お前は
    必ずや天国に昇り
     生きかえることになるであろう” ~~ * ”お前は
    自分のからだを焼いてまで
     わしに食べさせんとしたり” ~~ * ”兎よ
    ほんとうに親切な子じゃ
     わしと一緒に天国へ昇ろうぞ”

El dios
abrazó al conejo
y lo subió
al Palacio de
la Luna.
El dios
dice al zorro
y al mono:
“Vivid en armonía
y seguid
ayudándoos
mútuamente”
“Tú, sin falta,
subirás al cielo
y volverás
a vivir”
“Para darme
de comer a mí
has llegado a asar
tu propio cuerpo”
“Conejo,
eres realmente
amable.

Volverás conmigo
al cielo”
265 264 263 262 261


* ”兎は
    月の御殿で元気よく
     お餅をついているのじゃよ” ~~ * その夜より
   お月さまの中に兎の姿が
    見えるようになりたり ~~ * 猿と狐は
   泣きながら空のかなたを
    見まもりていたり

“El conejo
en el palacio lunar
con mucha energía
está haciendo omochi”
Desde esa noche
se pudo contemplar
la figura del conejo
sobre la superficie de la luna.
El mono y el zorro
llorando
no dejaban de mirar
hacia el lejano cielo.
268 267 266