【良 寛 さ んを詠む
 
植野 明磧著


「良寛さんを求めて」
TRAS LAS HUELLA DE RYOKAN
《16.人を拝む》
ROGANDO POR LAS PERSONAS

* 良寛は
   宗旨や宗派にこだわらずに
    お経をあげにけり * 良寛は
   托鉢に出ると家々から
    お経をあげてと頼まれぬ

Ryokan entonaba sutras
haciendo caso omiso
de las sectas.
A Ryokan
cuando salía a pedir limosna,
en cada casa le solicitaban
entonara un sutra.
214 213


* 良寛は
   その木魚の前に座り
    念仏を唱えはじめたり ~~ * 子どもが
   いたずらし仕切戸の隅に
    木魚を置いたままにしていたり ~~ * 良寛は
   木魚のないのに気づき
    不思議に思い部屋を見回しぬ ~~ * ある日のこと
   良寛が作平の家の
    仏壇の前に座りたり ~~ * 浄土宗の
   作平は 良寛に度々
    お経をあげてもらいたり

Ryokan se sentó
ante el “mokugyo”
comenzó
a entonar
una oración.
Los niños,
traviesos,
dejaron
el “mokugyo”
en un rincón
del separador
de espacios.
Ryokan se dio
cuenta
de que no había
“mokugyo”
de madera
en forma de pez.
Le pareció extraño
y miró por
la habitación.
    
(木魚 Mokugyo:
Instrumento
para uso religioso
en el budismo con
el que se
acompaña
la entonación
del sutra.)
Un día Ryokan
estaba sentado
ante el altar
familiar
de la casa
de Sakuhei.
Sakuhei
de la secta de
Joudo - shu
pedía a Ryokan
una y otra vez
entonara
sutras.
219 217 216 215


* 作平は
   木魚を座敷の縁側に置き
    何食わぬ顔をしていたり ~~ * 数日後
   作平は良寛にいつもの如く
    お経をお願いしぬ ~~ * 良寛の
   帰りし後に夫婦は
    改めて笑いなおしたり ~~ * 良寛の
   後に座りし夫婦は
    顔を見合わせ笑いをこらえぬ ~~ * 作平夫婦は
   座敷に入りて この有様を見て
    あきれかえりたり

Sakuhei colocó
el “Mokugyo”
en el corredor
de la habitación,
puso cara de
no saber nada.
Varios días
después
Sakuhei vuelve,
como siempre,
a pedir a Ryokan
la entonación
de sutras.
Después
de regresar
Ryokan
el matrimonio
volvió a reir.
El matrimonio
se sentó
detrás de Ryokan,
se miraron
y aguantaron
la risa.
El matrimonio
Sakuhei
entró en la sala,
al ver aquello
se quedaron
atónitos.
224 223 222 221 220


* 良寛は
   にこにこして答えたり
    ”玄関の前じゃ わかりているよ” ~~ * 作平は
   良寛にたずねたり”お経を
    あげていなさる場所は” ~~ * 良寛は
   玄関の上り口の木魚の前で
    お経をあげぬ ~~ * 作平
   面白がり今度は玄関の上り口に
    木魚を置きぬ ~~ * 良寛は
   機嫌よく縁側の木魚の前で
    お経を上げたり

Ryokan sonriendo
responde:
“Sé que es
ante el escalón
del zaguán”
Sakuhei
preguntó a Ryokan:
“El lugar en
que entona
los sutras...”
Ryokan
entonó sutras
ante el “Mokugyo”
colocado en
el escalón
del zaguán.
Sakuhei,
divirtiéndose,
en esta ocasión,
colocó el
“Mokugyo”
en el escalón
del zaguan.
Ryokan
alegremente
ante el
“Mokugyo”
del pasadizo
entonó sutras.
229 228 227 226 225


* ”お前さんらが
    木魚をあちこちに置いているので
     感心していたのじゃ” ~~ * ”仏さまは
    仏間にも縁側にも玄関にも
     いらっしゃるのじゃ” ~~ * 良寛
   答えぬ”仏さまは仏壇の中にだけ
    おられるのではない” ~~ * 作平
   問いぬ”なぜ木魚を仏壇の前へ
    運べと言われなきや” ~~ * 良寛を
   そそっかしいと思いていた
    作平夫婦は面食らいぬ

“Vuesas mercedes
ponían el
“Mokugyo”
acá y allá,
es admirable.”
“El espíritu
de los difuntos
se encuentra
igual en el altar
familiar,
en el pasadizo
del patio como
en el escalón
del zaguan”
Ryokan
responde:
“El alma de los
difuntos
no están sólo
en el altar”
Sakuhei
pregunta:
“¿Por qué no
me dice
que lleve el
“Mokugyo”
ante el altar
familiar?”
El matrimonio
Sakuhei
pensaba que
Ryokan
era un despistado,
se sorprendieron.
234 233 232 231 230


* ”ほとけ心を
    目覚めさせ心の奥の
     み仏を大切にすることじゃ” ~~ * ”生きている
    わしらがありがたきお経の
     教えを聞き分けるのじゃ” ~~ * ”お経は
    亡くなりし人にあげるのではなく
     生きている者が聞くものじゃ” ~~ * ”ほんとうの
    み仏はお前さん方の
     心の中におられるのじゃ”

“Abrir los ojos
al corazón búdico
que llevamos dentro,
cuidar con atención
el espíritu de Buda
residente en el fondo
del corazón”
“Nosotros los vivos
debemos escuchar
agradecidos
y comprender
las enseñanzas”
“Los sutras
no van dirigidos
a los ya desaparecidos,
son para escuchar
los que vivos están”
“El verdadero
espíritu de Buda
está en el corazón
de vuesas mercedes”
238 237 236 235