【良 寛 さ んを詠む
 
植野 明磧著


「良寛さんの生涯」  
LA VIDA DE RYOKAN SAN
《9.島崎の木村家へ》
A LA CASA DE KIMURA, EN SHIMAZAKI

* 良寛は
   薪採り水汲みの労苦に
    耐えがたくなりにけり * 良寛は
   乙子の庵で暮らすうち
    六十九歳の年を迎えぬ
A Ryokan
le resulta difícil
el duro trabajo
de recoger leña
y transportar agua.
Ryokan
viviendo en la choza
de Otoko
iba a cumplir 69 años.
92 91


* 良寛は
   老衰を如何ともし難く
    元右衛門の厚意を受けぬ ~~ * 元右衛門は
   良寛を自分の家に
    迎えんと思いめぐらしぬ ~~ * 良寛の
   自炊生活の姿をば
    いたましく思いていたり ~~ * 島崎の
   木村元右衛門は
    たびたび良寛の庵を訪れいたり ~~ * 良寛は
   老いの身の哀れさをば
    ひしひしと身に感じたり

Ryokan
acepta el cálido
ofrecimiento
de Motoemon
porque no puede
hacer nada
contra la edad.
Motoemon
empezó a
considerar
en recibir
a Ryokan
en su casa.
Pensaba
que era
lamentable
la figura que
ofrecía Ryokan
haciéndose todo
en la vida diaria.
Kimura Motoemon
de Shimazaki
visitaba con
frecuencia
a Ryokan en
su choza.
Ryokan
sentía
fuertemente
la miseria
de haber
envejecido.
97 96 95 94 93


* 良寛は
   老いの身の哀れさを感じ
    寂しさに耐えかねていたり ~~ * 良寛は
   国上山の自然と訣別し
    不如意を感じていたり ~~ * 良寛は
   薪水の労を免がれ
    衣食の不自由も無くなりたり ~~ * 良寛は
   木村家の家族より
    心からの歓待を受けたり ~~ * 島崎村は
   国上山の南方
    十二キロの所にありたり

  ~あしびきの深山を出でて空蝉の
    人の裏屋に住むとこそすれ~

Ryokan sintió
la miseria de
su vejez,
no podía
soportar
la tristeza.
Ryokan se separó
de la naturaleza
de Kugamiyama,
se sentía extraño.
A Ryokan
se le dispensó
de la recogida
de leña
y del transporte
de agua,
desapareió
la escasez
de vestido y
comida.
Ryokan
fue recibido
con agasajo
por la familia
Kimura.
La villa de
Shimazaki
se encuentra
a doce kilómetros
al sur
de Kugamiyama.

“Salir
 de un monte
 profundo
 en el que
 es difícil
 caminar
 y vivir en una
 casita
 separada
 de un hombre
 del pueblo.”
102 101 100 99 98


* 貞心は
   良寛の庵を
    文政十年秋に訪いぬ ~~ * 貞心は
   良寛が島崎の里に
    庵を移したことを知りぬ ~~ * 貞心は
   女人の身ゆえ山陰の庵を
    訪うことができなかりけり ~~ * 貞心は
   良寛を敬慕し入門の機会を
    願いていたり ~~ * 忽然と
   若き美貌の尼僧貞心が
    良寛の庵を訪いぬ

Teishin
visitó la choza
de Ryokan
en el otoño
del año diez

de la Era Bunsei.
Teishin
supo que
Ryokan
había trasladado
su choza
a la villa de
Shimazaki.
Teishin,
al ser mujer,
no pudo visitar
la choza de
la montaña.
Teishin tiene
una gran
estimación por
Ryokan,
le ruega una
oportunidad
para ser su
discípulo.
Inesperadamente
una monja joven
y bella,
Teishin,
visitó a Ryokan.
107 106 105 104 103


* 二人は
   時の経つのも忘れ
    歌や仏の道を語り合いぬ ~~ * 良寛も
   若く美しい聡明な貞心の
    純情に打たれたり

  ~夢の世にかつまどろみて夢をまた
    語るも夢もそれがまにまに~ ~~ * 貞心は
   良寛の温容に身も心も
    魅了され詠じたり

  ~君にかくあひ見ることの嬉しさも
    まだ覚めやらぬ夢かとぞ思ふ~ ~~ * 良寛は
   七十歳の老境
    貞心は三十歳の妙令なりし

Ambos,
olvidados del
paso del tiempo,
hablaban de poesía
y del Camino
de Buda.


Ryokan también
quedó impresionado
con la pureza
de la joven, bella
e inteligente Teishin.
    
 “Como en un sueño,
  el vivir,
  adormecido,
  hablar de sueños
  es dejarse llevar
  por el sueño”
Teishin se vio envuelta,
cuerpo y alma,
por la calidez
de Ryokan.
Compuso un poema.

 “Haberte encontrado
  directamente,
  todavía lo siento
  como si fuera
  un sueño”
Ryokan,
entrado en
la vejez,

tenía 70 años.
Teishin,
con 30 años,
estaba en la flor
de la vida.

111 110 109 108


* 貞心の
   良寛訪問は重なりて
    歌の交信も深まりぬ ~~ * 貞心は
   夜の更けるのも意に介さず
    良寛と語りつづけたり

  ~向ひ居て千代も八千代も見てしがな
    空行く月のこと問わずとも~ ~~ * 良寛は
   うら若い貞心の帰途を案じ
    このように詠じたり

  ~白妙の衣手さむし秋の夜の
    月中天に澄みわたるかも~ ~~ * いつの間にか
   秋の日が暮れ冴えた月が
    中天にまで昇りぬ

Teishin
visitó contínuamente
a Ryokan,
profundizaron
en el intercambio
de poemas.
Teishin
sin hacer caso
de lo avanzado
de la noche
siguió hablando
con Ryokan.
    
 “Uno frente a otro
 deseando estar así
 sin límite de tiempo
 ni preocupación
 por la navegación
 de luna
 en el firmamento”
Ryokan al ver
a la joven
Teishin volver
se preocupó.
Cantó de esta
manera.

 “La luna
 transparente
 en medio del
 firmamento,
 con vestido blanco,
 las manos frías
 en una noche
 de otoño”
Al darse cuenta
al caer el día
del otoño
la luna, brillante,
había subido
al centro del
firmamento.
115 114 113 112


* 貞心の
   良寛歌集「蓮の露」は
    気高き愛情に満ちていたり ~~ * 貞心は
   五十首ほどの贈答歌を
    自筆の歌集に収めたり
    ~~ * 二人の
   贈答歌には熱烈な恋愛を
    思わせるものありき ~~ * 良寛は
   貞心との出会いにより
    にわかに生気を取り戻しぬ ~~ * 二人の
   間柄は深まりて細やかさも
    加わりてゆきたり

La selección
de poemas
de Ryokan,
“El rocío del loto”,
hecha por Teishin,
estaba plena
de un sentimiento
sublime.
Teishin reunió
unos cincuenta
poemas
en un libro
propio.

En los poemas
que se
intercambiaban
había los que
harían

pensar
en un amor
ardiente.
Ryokan,
gracias
al encuentro

con Teishin,
de manera
repentina,

recuperó
la vitalidad.

La relación
entre ambos
se profundiza
y se llena
de atenciones.
120 119 118 117 116


* 良寛は
   落ちる涙を拭いつつ
    貞心の歌に耳をかたむけぬ ~~ * 老師の
   ありがたき心情に打たれ
    貞心は涙に咽びたり
  
  ~生き死にの境離れて住み身にも
    避らぬ別れのあるぞ悲しき ~~ * 良寛は
   力の抜け衰えた口調で
    貞心を見つめ詠じぬ
 
  ~いついつと待ちにし人は来たりけり
    今はあひ見てなにか思はん~ ~~ * 良寛の
   衰弱はげしく貞心が
    自庵より駆けつけ来たり ~~ * 良寛の
   疫病が天保二年の
    正月に悪化しぬ

Ryokan sin dejar
de secarse
las lágrimas
escucha
los poemas de
Teishin.
Teishin sollozó
emocionada
por el sentimiento
del viejo maestro.

 “Viviendo
  por sobre
  la vida
  o la muerte,
  no poder evitar
  la separación
  es triste”
Ryokan
con una voz muy
débil
mirando
a Teishin
compuso
un poema.
    
 “Esperando
  viniera
  vino quien
  esperaba,
  ahora frente
  a frente
  me rebosa el
  sentimiento”
Ryokan
estaba muy débil.
Teishin,
desde su choza
vino a toda prisa.
Ryokan empeoró
por una epidemia
a la entrada
del año 2 de
la Era Tenpo.
125 124 123 122 121


* 良寛の
   命は自然と融合し
    自然と共に生きているなり

  ~形見とてなにか残さん春は花
    山ほととぎす秋はもみじ葉~ ~~ * 良寛は
   天保二年正月六日
    七十四年の生涯を全うしぬ ~~ * 良寛は
   貞心の末期の水を味わいつつ
    その生涯を閉じにけり ~~ * 良寛は
   貞心の歌を聞き
    かすかな声で口ずさみぬ

  ~うらを見せおもてを
    見せて散るもみじ~

Ryokan
une su vida
a la naturaleza,
vive con la naturaleza.
   
 “Si dejo un recuerdo,
 en primavera las flores ,
 en verano el cuclillo
de la montaña,
 en otoño,las hojas
de los árboles”
Ryokan,
en el comienzo
del año dos
de la Era Tenpo,
el día 6,
a la edad de 74 años
termina la vida.
Ryokan
paladeando
las últimas gotas
de agua
que Teishin le da,
dejó esta vida.
Ryokan
esuchando el poema
de Teishin
con voz débil
respondió. “Las hojas
del arce
caen mostrando
la cara y el envés”
129 128 127 126