「北条政子」を詠う 永井路子著 --- ---
「鎌倉の古道を歩く」 シリーズ第2弾
流人源頼朝と結ばれ、歴史(源平の合戦、 鎌倉幕府開設)の
激流にもまれつつ、乱世を生きぬいた北条政子の一生を詠う
 《 60.修羅燃ゆ 》
FUEGO DEL INFIERNO 

* 公暁
   にやりとしぬ”明日からでも
   将軍になれるほど髪ものびたり ” ーー * 公暁
   陰湿な顔ゆがめたり
  ”千日修行とはうまき口実なりき ” ーー * 公暁
   ずしりと重き実朝の首を
     かかえて僧坊に戻りたり ーー * 両者の館は
   牡丹雪に包まれて
   無気味な対立をつづけていたり ーー * 北条と三浦の館は
    道を隔てて向いあいて
       建てられていたり

Kugyo se sonrió:
“Desde mañana
mismo
puede
convertirse

en General”,
hasta ese punto
le creció el pelo.
Kugyo retorció
su rostro
insidioso:

“Los mil días
de los ejercicios
espirituales

fueron un buen
pretexto”
Kugyo volvió
a su celda

llevando la
pesada

cabeza de
Sanetomo.

Las residencias
de ambos

envueltas en
gruesos

copos de nieve
seguían
manteniendo

un macabro
enfrentamiento.

Las residencias
de los Hojo y
Miura

se encontraban
construidas

frente a frente
a un lado y otro
del camino.

838 837 836 835 834

 

* 公暁は
   八幡宮の裏山を降りて
      三浦館に向かいたり ーー * 公暁
   祖母の政子のことなど
     ひとかけらも思い出して
            いなかりけり ーー * 公暁 勝ち誇りぬ
   ”この手で叔父より奪い取りたり
       将軍職を ” ーー * 公暁
   独り言を言いぬ”今から将軍じゃ
     手向かうものはないはずじゃ” ーー * 駒若
    実朝暗殺の成功見すまし
       三浦館に走りたり

Kugyo bajó
por el monte
trasero

de Hachimangu
dirigiéndose a
la residencia
de Miura. 
Kugyo
no se acordó
en absoluto
de su abuela,
Masako.
Kugyo
estaba orgulloso
de su victoria.
“De esta manera
conseguí
más que mi tío,
el puesto de
General...”
Kugyo habla solo:
“Desde ahora
no habrá nadie
que se oponga
al General”
Komawaka
salió corriendo
hacia la residencia
de Miura
tras ver consumado
con éxito el
asesinato de
Sanetomo.
843 842 841 840 839


* 公暁
   咄嗟に思いたり
  ”三浦を装う何者かに違いなし ” ーー * 人影
   近づきて白刃をひらめかしぬ
      ”別当どの お覚悟 ” ーー * 公暁
   黒き人影を迎えと思いぬ
    ”公暁だ 迎えがおそいぞ ” ーー * 公暁が
   三浦館の門に近づくと
     ”何者”と鋭い声がしぬ ーー * 公暁
   ”ぎゅ”と踏みしめたる雪が
     ”将軍”と言いたる如くに
            聞こえたり

Kugyo
de pronto se
acordó:
“Tal vez se
acerca alguien
disfrazado de
Miura”
La sombra
se acercaba
con una espada
que brillaba:
“¡Señor Superior,
prepárese!”
Kugyo pensó
que la negra
sombra
de alguien venía
a recibirlo:
“Soy Kugyo,
vienen tarde a
recibirme”
Kugyo
cuando se
acercaba
a la entrada
de la residencia
de Miura,
escuchó una
voz aguda que
le gritaba:
“¿Quién es?”
Kugyo
al escuchar
el “crac, crac”
de la nieve
al pisar,
sentía como
si le dijera:
“¡General,
General!”
848 847 846 845 844


* 義村
   公暁をどたん場で裏切り
     無残にも見殺しにしたり ーー * 公暁
   右肩から左乳へ
    袈裟かけに斬られ息絶えぬ ーー * 義村
   北条四朗義時暗殺の
     失敗知りて門を閉ざしぬ ーー * 公暁が
   押せども突けども
   三浦の門は開くことなかりけり ーー * 公暁
   顔に恐怖の色うかべ絶叫しぬ
     ”駒若 駒若 ”

Yoshimura,
en el último
momento,

traicionó a
Kugyo

y lo dejó morir
de una forma
horrible.

A Kugyo
le sajaron sobre
la estola
del hombro
derecho

al pecho en
la izquierda,
dejó de respirar.
Yoshimura
cuando

supo del fracaso
del asesinato
de Hojo Shiro
Yoshitoki
cerró la puerta.
Aunque Kugyo
empuje o apriete
con todas sus
fuerzas,
la entrada a la
residencia
de Miura,
no se abrió.
Kugyo
con el rostro
descompuesto
por el pavor,
gritó a voz en
cuello:

¡“Komawaka,
Komawaka!”
853 852 851 850 849


* 政子
   思いぬ”公暁 わたしの心を
    わかってはくれなかったの ” ーー * 政子は
   一夜にして裏切りに裏切りのすえ
           子と孫を失いぬ ーー * その夜
  政子は公暁が義村に討ち取られたる
         との知らせを受けぬ ーー * 政子
   思いぬ ”雪が笑っている
    おろかなわたしを雪までが
           笑っている ” ーー * 公暁を
   待ちし一隊は
   義村の意受けたる暗殺隊なりき

Masako pensó:
“Kugyo no
comprendió

mi corazón”
Masako
en una noche
perdió a su hijo
y a su nieto,
traición sobre
traición.
Esa noche
Masako recibió
la noticia
de la muerte de
Kugyo
a manos de
Yoshimura.
Masako
consideraba:

“La nieve se rie,
hasta la nieve se
rie
de mi estupidez”
El grupo
que esperaba a
Kugyo
era el que había
recibido
la orden de
asesinato

por parte de
Yoshimura.
858 857 856 855 854


* ”子供たちは
    わたしのそばをすり抜け
     不幸の翳を曳きつつ
          死を急ぎたり ” ーー * ”頼朝はじめ
    大姫 三幡 頼家 実朝
         そして公暁も ” ーー * ”なぜかくも
    恐ろしき終末を
     味わわねばならぬのか
           わたしは ” ーー * ”義村
   わたしをだまし続けてくれたわね
      最後には公暁さえも ” ーー * ”おまえを
    いたわりつづけてきた
     わたしえのおかえしは
         これだったの ”

“Los hijos
fueron
deslizándose

de mi lado,
arrastrados por
la sombra
de la desgracia,
tenían prisa
en morir”
“Primero fue
Yoritomo,
le siguió Oohime,
después Sanman,
Yoriie, Yoritomo,
y al final Kugyo”
“¿Por qué
será
que tengo
que saborear
este final?”
“Yoshimura
me vino
engañando.

Al final también
a Kugyo”
“Así me pagas
después de
lo que

hice por tí...”
863 862
861
860 859


* ”わたしは
    公暁を討ち取りし義村を
     賞さなくてはならぬであろう ” ーー * ”わたしは
     公暁を呼びよせたる
       責任をとるためにも
           やるべき事が ” ーー * ”わたしは
    ひとりこの惨たる孤独に耐えて
      この先 生きていけるのか ” ーー * 政子
   荒涼たる孤独の座に
    ひとり取残されたると感じぬ ーー * ”これが
    わたしの愛への代償なの
      これがわたしの生きた
           あかしなの ”

“Yo tendría
que premiar a
Yoshimura
por haber
matado
a Kugyo”
“Para coger la
responsabilidad
de haber llamado
a Kugyo debo....?”
“¿Yo
a partir de ahora
podré vivir
soportando
esta dolorosa
soledad?”
Masako siente
que la han dejado
sola en un puesto
de una soledad
desoladora.
“Este es el
precio de su
amor hacia
mí, esta es
la prueba
de que he
vivido”
868 867 866 865 864


* 政子は
   修羅の火に包まれいる
     自分を強く感じていたり ーー * 雪の
   ひとひら ひとひらが 
    火の粉になりたるように
         舞い降りてきたり ーー * 政子
   暗闇に狂いたるが如く乱舞する
     雪を見つめいたり ーー * 北条と
    三浦の対立を救うためには
      それしか道はない ーー * ”わたしは
    何も知らぬ顔して
      義村を功労者として
           賞するのか ”

Masako
siente fuertemente
estar rodeada
por el fuego
del infierno.
Cada copo de
nieve bailaba
en el aire
camino del
suelo cual
chispas
de fuego.
Masako
contempla
absorta
el loco baile
de la nieve
en la oscuridad
de la noche.
“ Para terminar
el enfrentamiento
entre los Hojo
y Miura es el único
camino a preminar
a Yoshimura.”
872 871 870 869


ーー * 政子は
   雪の庭で静かに首を垂れ
   いつまでも立ちつくしていたり ーー * ”修羅の火は
    これからも燃えつづけるの
    わたしの生きているかぎり ”

Masako,
en el jardín nevado,
la cabeza gacha
hacia delante
allí de pie siguió
largo tiempo.
“El fuego infernal,
mientras yo viva,
seguirá ardiendo”
874 873

~ 完 ~