* 人間の大きさをした
キリスト受難の像が
浮き上がりぬ!
Se le apareció
la figura sacrificada
de Jesucristo
a tamaño natural. |
198 |
* キリストは
樹木の如き高い十字架に
釘で打ちつけられていたり
Cristo
estaba clavado
en una cruz
tan alta como un árbol. |
199 |
* マルセリーノは
十字架の下まで近づき
キリストの顔を見つめぬ
Marcelino se acercó
a los pies de la cruz
y observó el rostro
de Cristo. |
200 |
* いばらの冠で
破れしキリストの額の傷口から
血が滴りていたり
Unas gotas de sangre
caían de la frente derrotada
de Cristo
producidas por las heridas
de la corona de espinas. |
201 |
* 角材には
キリストの両手と両足が
釘で打ちつけられていたり
Cristo tenía
ambas manos y ambos pies
clavados sobre un madero
cuadrado.
|
202 |
* キリストは
右手の上に頭をもたれ
両眼を開いていたり
Cristo estaba
con la cabeza inclinada
hacia la derecha
y tenía los ojos abiertos. |
203 |
* マルセリーノは
キリストの横腹の腫れものに
目を凝らしぬ
Marcelino
puso sus ojos
en la herida de Cristo
en el costado. |
204 |
* マルセリーノの
両の目からとめどなく
涙が溢れ出でぬ
De los ojos de Marcelino
afluyen lágrimas
sin parar. |
205 |
* マルセリーノは
キリストの視線の先に
一歩一歩近づきぬ
Marcelino
se va acercando
hasta ponerse
bajo la mirada de Cristo.
|
206 |
* キリストは
痩せ衰えてあご髭は
胸の上まで垂れ下がりていたり
Cristo
está muy flaco,
la barba caida
sobre el pecho.
|
207 |
* 頬こけし
キリストの目を見たとたん
マルセリーノに憐み生じぬ
Marcelino
se llenó de lástima
al ver los ojos de Cristo
y el rostro consumido.
|
208 |
* マルセリーノは
祭壇に掛けられし
キリストの絵を見たことありき
Marcelino había visto
el cuadro de Cristo
puesto sobre el altar.
|
209 |
* 修道士たちが
身に付けし
小さき受難の像も見たことありき
También había visto
la imagen que los hermanos
llevaban colgada. |
210 |
* マルセリーノが
真のキリストの彫像を
見たのは初めてなりき
Marcelino
era la primera vez
que veía
la verdadera imagen
de Cristo. |
211 |
* マルセリーノは
両手を広げて彫像を
ぐるりとひと回りしたり
Marcelino,
con los brazos extendidos,
rodeó la escultura.
|
212 |
* マルセリーノは
キリストの彫像の背後に
“ 気 ”の漂うのを感じぬ
Marcelino
sintió un aire especial
detrás de la estatua
de Cristo. |
213 |
* マルセリーノは
キリストの肉の落ちたる
ごつごつの両足に触れたり
Marcelino palpaba
las piernas de Cristo,
magras de carne.
|
214 |
* マルセリーノは
キリストを見上げ
躊躇することなく言葉をかけぬ
Marcelino
levantó la mirada
hacia Cristo
y le habló sin reparos.
|
215 |
* “ おなかの
空いたような顔してるね"
キリスト動かず何も言わぬ
“Tienes cara de hambre”
Cristo no se inmutó,
no dijo nada.
|
216 |
* マルセリーノは
キリストの顔を見つつ
ある考えを思いつきたり
Marcelino,
mirando el rostro
de Cristo,
tuvo una idea. |
217 |
* マルセリーノは
キリストに声をかけぬ
“ 戻ってくるから待っていて ”
Marcelino
a Cristo se dirigió.
“Espera,
enseguida vuelvo” |
218 |
* マルセリーノは
キリストの姿に感動し
階段を駆け下りぬ
Marcelino
se emocionó
con la figura de Cristo,
bajó corriendo la escalera. |
219 |
* マルセリーノは
階段を物音たてて
下りいるのも気づかなけり
Marcelino
bajó la escalera
sin percibir
que levantaba ruido.
|
220 |
* マルセリーノは
階段を下りながら
ある事を考えていたり
Marcelino,
bajando la escalera,
iba pensando una cosa. |
221 |
彷徨い人 中島孝夫
|