<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino -
<26.イエスキリスト像>
ESCULTURA DE JESUCRISTO
Marcelino Pan y Vino(3.09)





 * 人間の大きさをした
      キリスト受難の像が
          浮き上がりぬ!
        Se le apareció
        la figura sacrificada
        de Jesucristo
        a tamaño natural.
198






 * キリストは
     樹木の如き高い十字架に
       釘で打ちつけられていたり

            Cristo
        estaba clavado
        en una cruz
        tan alta como un árbol.
199






 * マルセリーノは 
     十字架の下まで近づき
        キリストの顔を見つめぬ

        Marcelino se acercó
        a los pies de la cruz
        y observó el rostro
        de Cristo.
200






 * いばらの冠で
     破れしキリストの額の傷口から
        血が滴りていたり

            Unas gotas de sangre
        caían de la frente derrotada
        de Cristo
        producidas por las heridas
        de la corona de espinas.
201






 * 角材には
     キリストの両手と両足が
        釘で打ちつけられていたり

        Cristo tenía
        ambas manos y ambos pies
        clavados sobre un madero
        cuadrado.

202






 * キリストは
     右手の上に頭をもたれ
         両眼を開いていたり

        Cristo estaba
        con la cabeza inclinada
        hacia la derecha
        y tenía los ojos abiertos.
203






 * マルセリーノは
     キリストの横腹の腫れものに
         目を凝らしぬ

        Marcelino
        puso sus ojos
        en la herida de Cristo
        en el costado.
204






 * マルセリーノの
     両の目からとめどなく
          涙が溢れ出でぬ

        De los ojos de Marcelino
        afluyen lágrimas
        sin parar.
205






 * マルセリーノは
     キリストの視線の先に
         一歩一歩近づきぬ

        Marcelino
        se va acercando
        hasta ponerse
        bajo la mirada de Cristo.

206






 * キリストは
    痩せ衰えてあご髭は
     胸の上まで垂れ下がりていたり

        Cristo
        está muy flaco,
        la barba caida
        sobre el pecho.
207






 * 頬こけし
    キリストの目を見たとたん
       マルセリーノに憐み生じぬ

        Marcelino
        se llenó de lástima
        al ver los ojos de Cristo
        y el rostro consumido.

208






 * マルセリーノは 
     祭壇に掛けられし
      キリストの絵を見たことありき

        Marcelino había visto
        el cuadro de Cristo
        puesto sobre el altar.

209






  * 修道士たちが
    身に付けし
     小さき受難の像も見たことありき

            También había visto
        la imagen que los hermanos
        llevaban colgada.
210






 * マルセリーノが
     真のキリストの彫像を
        見たのは初めてなりき

            Marcelino
        era la primera vez
        que veía
        la verdadera imagen
        de Cristo.
211






 * マルセリーノは
     両手を広げて彫像を 
       ぐるりとひと回りしたり

        Marcelino,
        con los brazos extendidos,
        rodeó la escultura.

212






 * マルセリーノは
     キリストの彫像の背後に
       “ 気 ”の漂うのを感じぬ

        Marcelino
        sintió un aire especial
        detrás de la estatua
        de Cristo.
213






 * マルセリーノは
     キリストの肉の落ちたる
        ごつごつの両足に触れたり

        Marcelino palpaba
        las piernas de Cristo,
        magras de carne.
214






 * マルセリーノは
    キリストを見上げ  
      躊躇することなく言葉をかけぬ
        Marcelino
        levantó la mirada
        hacia Cristo
        y le habló sin reparos.

215






 * “ おなかの
      空いたような顔してるね"
        キリスト動かず何も言わぬ

        “Tienes cara de hambre”
        Cristo no se inmutó,
        no dijo nada.

216






  * マルセリーノは
     キリストの顔を見つつ
        ある考えを思いつきたり

            Marcelino,
        mirando el rostro
        de Cristo,
        tuvo una idea.
217






  * マルセリーノは     
    キリストに声をかけぬ
     “ 戻ってくるから待っていて ”

        Marcelino
        a Cristo se dirigió.
        “Espera,
        enseguida vuelvo”
218






  * マルセリーノは
     キリストの姿に感動し
         階段を駆け下りぬ

        Marcelino
        se emocionó
        con la figura de Cristo,
        bajó corriendo la escalera.
219






 * マルセリーノは
    階段を物音たてて
     下りいるのも気づかなけり

        Marcelino
        bajó la escalera
        sin percibir
        que levantaba ruido.

220






 * マルセリーノは
     階段を下りながら
        ある事を考えていたり

        Marcelino,
        bajando la escalera,
        iba pensando una cosa.
221




                                   彷徨い人 中島孝夫